Chuyển đến nội dung chính
← Tụng Kinh

Kinh 1009. tâm (SA1009)

Bản dịch

Nội dung bài kinh

Tôi nghe như vầy:

Một thời Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ có một Thiên tử, tướng mạo tuyệt diệu, vào cuối đêm đến chỗ Phật, cúi đầu lễ dưới chân Phật, ngồi lui qua một bên; ánh sáng từ thân chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà.

Bấy giờ vị Thiên tử này nói kệ hỏi Phật:

Ai lôi thế gian đi?

Ai câu dẫn thế gian?

Cái gì là một pháp, Chế ngự nơi thế gian?

Bấy giờ, Thế Tôn nói kệ đáp:

Tâm đem thế gian đi,

Tâm câu dẫn thế gian;

Tâm kia là một pháp,

Hay chế ngự thế gian.

Thiên tử này lại nói kệ:

Lâu thấy Bà-la-môn,

Chóng đắc Bát-niết-bàn;

Mọi sợ hãi đều qua,

Thoát hẳn đời ân ái.

Vị Thiên tử ấy nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ, đảnh lễ dưới chân Phật, liền biến mất.

Nội dung bài kinh

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給

T 0264a20

孤獨園。

時,有天子容色絕妙,於後夜時來

T 0264a21

詣佛所,稽首佛足,退坐一面。身諸光明遍

T 0264a22

照祇樹給孤獨園。

時,彼天子說偈問佛:

T 0264a23

「誰持世間去,  誰拘牽世間?

T 0264a24

何等為一法,  制御於世間?」

T 0264a25

爾時,世尊說偈答言:

T 0264a26

「心持世間去,  心拘引世間,

T 0264a27

其心為一法,  能制御世間。」

T 0264a28

時,彼天子復說偈言:

T 0264a29

「久見婆羅門,  逮得般涅槃,

T 0264b01

一切怖已過,  永超世恩愛。」

T 0264b02

時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即

T 0264b03

沒不現。

T 0264b04

3

⚙️ Cài Đặt

Chế độ đọc

🖼️ Hình Nền

🎵 Nhạc Nền

☰ Mục Lục

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc