Chuyển đến nội dung chính
← Tụng Kinh

Kinh 188. ly hỷ tham (SA188)

Bản dịch

Nội dung bài kinh

Tôi nghe như vầy:

Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:

“Hãy quán sát chân chánh mắt là vô thường. Quán sát như vậy gọi là chánh kiến. Do chánh quán nên sanh nhàm tởm. Do nhàm tởm nên lìa hỷ, lìa tham. Do lìa hỷ, lìa tham, Ta nói là tâm chánh giải thoát. Cũng vậy, tai, mũi, lưỡi, thân, ý lìa hỷ, lìa tham. Do lìa hỷ, lìa tham, Ta nói là tâm chánh giải thoát. Tâm chánh giải thoát rồi, thì có thể tự tuyên bố: ‘Ta, sự sanh đã dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”

Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.

Như kinh nói về “vô thường”, cũng vậy, nói về “khổ, không, chẳng phải ngã”.

Nội dung bài kinh

T -juan8

T 0049b01

T 0049b02

T 0049b03

T 0049b04

雜阿含經卷第八

T 0049b05

T 0049b06

宋天竺三藏求那跋陀羅譯

T 0049b07

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給

T 0049b08

孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「當正觀察眼

T 0049b09

無常。如是觀者,是名正見。正觀故生厭,

T 0049b10

生厭故離喜、離貪,離喜、貪故,我說心正

T 0049b11

解脫。如是耳、鼻、舌、身、意,離喜、離貪,離喜、貪

T 0049b12

故。比丘!我說心正解脫,心正解脫者,能自

T 0049b13

記說:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知

T 0049b14

不受後有。』」

佛說此經已,諸比丘聞佛所

T 0049b15

說,歡喜奉行。

T 0049b16

如無常,如是苦、空、非我,亦如是說。

T 0049b17

3

⚙️ Cài Đặt

Chế độ đọc

🖼️ Hình Nền

🎵 Nhạc Nền

☰ Mục Lục

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc