Chuyển đến nội dung chính
← Tụng Kinh

Kinh 870. giải thoát (SA870)

Bản dịch

Nội dung bài kinh

Tôi nghe như vầy:

Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:

“Nếu Tỳ-kheo, với hành như vậy, hình như vậy, tướng như vậy lìa khổ dứt lạc, ưu hỷ trước đã diệt, không khổ không lạc, xả, tịnh niệm, nhất tâm, chứng và an trụ đệ Tứ thiền. Nếu không nhớ nghĩ như vậy, mà đối với sắc, thọ, tưởng, hành, thức mà tư duy như là bệnh tật, như là ung nhọt, như là gai nhọn, như là sát hại,… cho đến Thượng lưu Bát-niết-bàn. Nếu không như vậy, thì sanh về cõi trời Nhân tánh Quả thật; hoặc không như vậy, thì sanh về cõi trời Phước sanh; hoặc không như vậy, thì sanh về cõi trời Thiểu phước.”

Sau khi Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật dạy, đều hoan hỷ phụng hành.

Như Tứ thiền, Bốn vô sắc định cũng được nói như vậy.

Nội dung bài kinh

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤

T 0220a28

獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「若比丘如是行、

T 0220a29

如是形、如是相,離苦息樂,前憂喜已滅,不

T 0220b01

苦不樂捨,淨念一心,第四禪具足住。若不如

T 0220b02

是憶念,而於色、受、想、行、識思惟如病、如癰、

T 0220b03

如刺、如殺,乃至上流般涅槃;若不爾者,或

T 0220b04

生因性果實天,若不爾者,生福生天,若不

T 0220b05

爾者,生少福天。」

佛說此經已,諸比丘聞佛

T 0220b06

所說,歡喜奉行。

T 0220b07

如四禪,如是四無色定,亦如是說。

T 0220b08

3

⚙️ Cài Đặt

Chế độ đọc

🖼️ Hình Nền

🎵 Nhạc Nền

☰ Mục Lục

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc