Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có ba pháp nầy, tập hành chúng, thân cận chúng, không hề biết chán đủ, lại cũng không thể đến chỗ tĩnh chỉ. Những gì là ba? Đó là tham dục, mà người nào tập pháp nầy, ban đầu không chán đủ. Hoặc lại có người tập uống rượu, ban đầu không chán đủ. Hoặc lại có người tập ngủ nghỉ, ban đầu không chán đủ. Này Tỳ-kheo, đó gọi là có người tập ba pháp nầy, ban đầu không chán đủ, lại cũng không thể đến nơi diệt tận. Cho nên, Tỳ-kheo, thường phải lìa bỏ ba pháp nầy, không gần gũi nó.
“Các Tỳ-kheo, hãy học điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
Kệ tóm tắt:
Cúng dường, ba thiện căn,
Ba thọ, ba khuất lộ,
Tướng, pháp, ba bất giác,
Mến yêu, xuân, không đủ.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0608c25園。
爾時,世尊告諸比丘:「有此三法,習之、翫 T 0608c26之,不知厭足,亦復不能至休息處。云何為 T 0608c27三?所謂貪欲。若有人習此法,初無厭足。若 T 0608c28復有人習飲酒者,初無厭足。若復有人修 T 0608c29習睡眠,初無厭足。是謂,比丘!若有人習此 T 0609a01三法者,初無厭足,亦復不能至滅盡之 T 0609a02處。是故,諸比丘!常當捨離此三法,不親近 T 0609a03之。如是,諸比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞 T 0609a04佛所說,歡喜奉行。
T 0609a05
供養、三善根 三痛、三覆露 T 0609a06
相、法、三不覺 愛敬、春、無足
T 0609a07
增壹阿含經卷第十二
English translation not yet available.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có ba pháp nầy, tập hành chúng, thân cận chúng, không hề biết chán đủ, lại cũng không thể đến chỗ tĩnh chỉ. Những gì là ba? Đó là tham dục, mà người nào tập pháp nầy, ban đầu không chán đủ. Hoặc lại có người tập uống rượu, ban đầu không chán đủ. Hoặc lại có người tập ngủ nghỉ, ban đầu không chán đủ. Này Tỳ-kheo, đó gọi là có người tập ba pháp nầy, ban đầu không chán đủ, lại cũng không thể đến nơi diệt tận. Cho nên, Tỳ-kheo, thường phải lìa bỏ ba pháp nầy, không gần gũi nó.
“Các Tỳ-kheo, hãy học điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
Kệ tóm tắt:
Cúng dường, ba thiện căn,
Ba thọ, ba khuất lộ,
Tướng, pháp, ba bất giác,
Mến yêu, xuân, không đủ.