Tôi nghe như vầy:
Một thời, đức Phật ở vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Như Lai ra đời có bốn vô sở úy. Như Lai được bốn vô sở úy này, nên không bị dính trước bất cứ điều gì trên thế gian, ở trong đại chúng rống tiếng rống sư tử, chuyển Phạm luân. Sao gọi là bốn? Nay Ta đã thành tựu pháp này, cho dù ở trong đại chúng hoặc sa-môn, bà-la-môn, Ma hoặc Ma thiên cho đến loài bọ bay, cựa quậy, nói rằng Ta không thành tựu pháp này, không có trường hợp này. Ở trong đó Ta đắc vô sở úy. Đó là vô sở úy thứ nhất.
“Như hôm nay, Ta các lậu đã diệt tận, không còn tái sinh nữa. Nếu có sa-môn, bà-la-môn, chúng sanh nào, ở trong đại chúng nói rằng Ta các lậu chưa diệt tận, không có trường hợp này. Đó gọi là vô sở úy thứ hai.
“Nay Ta đã lìa pháp si ám, mà muốn khiến trở lại pháp si ám, hoàn toàn không có việc này. Nếu lại có Sa-môn, Bà-la-môn, Ma hoặc Ma thiên, chúng sinh nào, ở trong đại chúng nói Ta đã trở lại pháp si ám, việc này không đúng. Đó gọi là vô sở úy thứ ba của Như Lai.
“Pháp xuất yếu của các bậc Hiền thánh để sạch hết bờ khổ mà muốn nói đó không là xuất yếu, hoàn toàn không có việc này. Nếu có sa-môn, bà-la-môn, Ma hoặc Ma thiên, chúng sanh nào, ở trong đại chúng nói, Như Lai chưa tận cùng biên tế khổ, không có trường hợp này. Đó gọi là vô sở úy thứ tư của Như Lai.
“Như vậy, này Tỳ-kheo, với bốn vô sở úy, Như Lai ở trong đại chúng có thể rống tiếng rống sư tử, chuyển bánh Phạm luân. Cho nên, này Tỳ-kheo, hãy tìm cầu phương tiện thành tựu bốn vô sở úy.
“Các Tỳ-kheo, hãy học những điều này như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0645b27園。
爾時,世尊告諸比丘:「如來出世有四無所 T 0645b28畏,如來得此四無所畏,便於世間無所著, T 0645b29在大眾中而師子吼轉於梵輪。
「云何為四? T 0645c01我今已辦此法,正使沙門、婆羅門、魔、若魔 T 0645c02天,蜎飛蠕動之類,在大眾中言我不成此 T 0645c03法,此事不然。於中得無所畏,是為第一無 T 0645c04所畏。
「如我今日諸漏已盡,更不受胎。若 T 0645c05有沙門、婆羅門,眾生之類,在大眾中言我 T 0645c06諸漏未盡者,此事不然。是謂第二無所畏。
T 0645c07「我今已離愚闇法,欲使還就愚闇之法者, T 0645c08終無此處。若復沙門、婆羅門、魔、若魔天,眾生 T 0645c09之類,在大眾中言我還就愚闇之法者,此 T 0645c10事不然。是謂如來三無所畏。
「諸賢聖出要之 T 0645c11法,盡於苦際,欲使不出要者,終無此處。 T 0645c12若有沙門、婆羅門、魔、若魔天,眾生之類,在大 T 0645c13眾中言如來不盡苦際者,此事不然。是 T 0645c14謂如來四無所畏。
「如是,比丘!如來四無所畏, T 0645c15在大眾之中,能師子吼轉於梵輪。如是,比 T 0645c16丘!當求方便,成四無所畏。如是,諸比丘!當 T 0645c17作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0645c18 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “The Tathāgata has arisen in the world with four kinds of fearlessness. The Tathāgata attains these four kinds of fearlessness, has no attachments to the world, roars the lion’s roar amid a great assembly, and turns the Brahma wheel.
SC 3“What are the four? Now, I have discerned this teaching. Even if ascetics, priests, Māra, the gods of Māra, or any other flying or crawling creatures were amid the great assembly and said that I didn’t achieve this teaching, it would be untrue. I’ve attained this kind of fearlessness in that regard. This is the first kind of fearlessness.
SC 4“Similarly, I’ve today ended the contaminants, so I’m not subject to the womb. If there were ascetics, priests, or other kinds of sentient beings amid the large assembly that said I have yet to end the contaminants, it would be untrue. This is the second kind of fearlessness.
SC 5“Now, I’ve become free of foolish and dark teachings or the desire to go back to foolish and dark teachings. That’ll never be possible. If there were ascetics, priests, Māra, gods of Māra, or other kinds of sentient beings amid the great assembly that said I will return to a foolish and dark teaching, this would be untrue. This is the third kind of fearlessness.
SC 6“The noble teaching of escape reaches the end of suffering. It’ll never be possible for someone to employ it and not escape. If there were ascetics, priests, Māra, gods of Māra, or other kinds of sentient beings amid the great assembly that said the Tathāgata hasn’t reached the end of suffering, it would be untrue. This is the Tathāgata’s fourth kind of fearlessness.
SC 7“Thus, monks, are the Tathāgata’s four kinds of fearlessness. Amid the great assembly, he roars the lion’s roar and turns the Brahma wheel. Thus, monks, should you seek the methods to achieve these four kinds of fearlessness. Thus, monks, should you train.”
SC 8The monks who heard what the Buddha taught then rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, đức Phật ở vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Như Lai ra đời có bốn vô sở úy. Như Lai được bốn vô sở úy này, nên không bị dính trước bất cứ điều gì trên thế gian, ở trong đại chúng rống tiếng rống sư tử, chuyển Phạm luân. Sao gọi là bốn? Nay Ta đã thành tựu pháp này, cho dù ở trong đại chúng hoặc sa-môn, bà-la-môn, Ma hoặc Ma thiên cho đến loài bọ bay, cựa quậy, nói rằng Ta không thành tựu pháp này, không có trường hợp này. Ở trong đó Ta đắc vô sở úy. Đó là vô sở úy thứ nhất.
“Như hôm nay, Ta các lậu đã diệt tận, không còn tái sinh nữa. Nếu có sa-môn, bà-la-môn, chúng sanh nào, ở trong đại chúng nói rằng Ta các lậu chưa diệt tận, không có trường hợp này. Đó gọi là vô sở úy thứ hai.
“Nay Ta đã lìa pháp si ám, mà muốn khiến trở lại pháp si ám, hoàn toàn không có việc này. Nếu lại có Sa-môn, Bà-la-môn, Ma hoặc Ma thiên, chúng sinh nào, ở trong đại chúng nói Ta đã trở lại pháp si ám, việc này không đúng. Đó gọi là vô sở úy thứ ba của Như Lai.
“Pháp xuất yếu của các bậc Hiền thánh để sạch hết bờ khổ mà muốn nói đó không là xuất yếu, hoàn toàn không có việc này. Nếu có sa-môn, bà-la-môn, Ma hoặc Ma thiên, chúng sanh nào, ở trong đại chúng nói, Như Lai chưa tận cùng biên tế khổ, không có trường hợp này. Đó gọi là vô sở úy thứ tư của Như Lai.
“Như vậy, này Tỳ-kheo, với bốn vô sở úy, Như Lai ở trong đại chúng có thể rống tiếng rống sư tử, chuyển bánh Phạm luân. Cho nên, này Tỳ-kheo, hãy tìm cầu phương tiện thành tựu bốn vô sở úy.
“Các Tỳ-kheo, hãy học những điều này như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “The Tathāgata has arisen in the world with four kinds of fearlessness. The Tathāgata attains these four kinds of fearlessness, has no attachments to the world, roars the lion’s roar amid a great assembly, and turns the Brahma wheel.
SC 3“What are the four? Now, I have discerned this teaching. Even if ascetics, priests, Māra, the gods of Māra, or any other flying or crawling creatures were amid the great assembly and said that I didn’t achieve this teaching, it would be untrue. I’ve attained this kind of fearlessness in that regard. This is the first kind of fearlessness.
SC 4“Similarly, I’ve today ended the contaminants, so I’m not subject to the womb. If there were ascetics, priests, or other kinds of sentient beings amid the large assembly that said I have yet to end the contaminants, it would be untrue. This is the second kind of fearlessness.
SC 5“Now, I’ve become free of foolish and dark teachings or the desire to go back to foolish and dark teachings. That’ll never be possible. If there were ascetics, priests, Māra, gods of Māra, or other kinds of sentient beings amid the great assembly that said I will return to a foolish and dark teaching, this would be untrue. This is the third kind of fearlessness.
SC 6“The noble teaching of escape reaches the end of suffering. It’ll never be possible for someone to employ it and not escape. If there were ascetics, priests, Māra, gods of Māra, or other kinds of sentient beings amid the great assembly that said the Tathāgata hasn’t reached the end of suffering, it would be untrue. This is the Tathāgata’s fourth kind of fearlessness.
SC 7“Thus, monks, are the Tathāgata’s four kinds of fearlessness. Amid the great assembly, he roars the lion’s roar and turns the Brahma wheel. Thus, monks, should you seek the methods to achieve these four kinds of fearlessness. Thus, monks, should you train.”
SC 8The monks who heard what the Buddha taught then rejoiced and approved.