VI. Compendium of the Thread's Meaning (continued)
Hārasampātabhūmi
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Những lời dạy quý báu về con đường giải thoát, hạnh phúc và sự tỉnh giác trong đời sống hằng ngày của bậc trí giả. Bài học: Chánh niệm và trí tuệ là đôi cánh bảo vệ con người khỏi mọi đau khổ luân hồi.
Yāni cattāri jhānāni, tesaṁ jhānānaṁ imāni aṅgāni, tesaṁ aṅgānaṁ samūho assa aṅgā, ayaṁ jhānabhūmi ko visesoti assa viseso.
Ime sambhārā tehi ayaṁ samudāgamo, tassa samudāgamassa ayaṁ upanisā, tāya upanisāya ayaṁ bhāvanā.
Tassā bhāvanāya ayaṁ ādīnavo.
Tena ayaṁ parihāni.
Kassa parihānīti tadupagajjhāyino.
Taṁ yathā bhaṇitaṁ paccavekkhanto ayaṁ viseso.
Tena visesena ayaṁ assādo, so kassa assādo ajhāniyā jhāyino, tassā ajhāniyā jhāyino, idaṁ kallitā kosalle ṭhitajjhānaṁ anomaddiyataṁ gacchati jhānabalaṁ, jhānabale ṭhitassa ayaṁ pāramippattassa imāni jhānaṅgāni anāvilasaṅkappo paṭhame jhāne jhānaṅgāni bhāvī.
So pīti tadanusārittāva paṭhame jhāne jhānaṅgaṁ tassaṅguno ca dhammā tadabhisannitāya ca.
Pīti dutiye jhāne jhānaṅgadhammatā kho pana tathā pavattassa sahagataṁ jhānaṅgadhammaṁ sasukhatāya ajjhattaṁ sampasādo dutiye jhāne jhānaṅgaṁ manosampasādanatāya tadabhisannitāya ca.
Pīti dutiye jhāne jhānaṅgaṁ ajjhattaṁ sampasādanaṁ samādhitā pīti dutiye jhāne jhānaṅgaṁ, cetaso ekodibhāvo dutiye jhāne jhānaṅgaṁ, upekkhā phassatā tatiye jhāne jhānaṅgaṁ, sukhaṁ tassa aṅganti ca.
Cetaso ekodibhāvo catutthe jhāne jhānaṅgaṁ, upekkhā adukkhamasukhā catutthe jhāne jhānaṅgaṁ, abhinisābhūmi upekkhāsatipārisuddhi catutthe jhāne jhānaṅgaṁ.
Satipārisuddhi ca anekajjhānabhūmīsu jhānaṅgasamāyuttā pīti cetaso ekodibhāvo catutthe jhāne jhānaṅgaṁ.
Tattha katamā jhānabhūmi?
Savitakke savicāre vivekā anugatā paṭhame jhāne jhānabhūmi.
Avitakke avicāre ajjhattaṁ sampasādanaṁ janitaṁ pītimanugatā dutiye jhāne jhānabhūmi.
Sukhasātasamohitā sappītikā tatiye jhāne jhānabhūmi.
Tassa sukhadukkhasahagatā abhinīhārasahagatā catutthe jhāne jhānabhūmi.
Appamāṇasahagatā sattārammaṇā paṭhame jhāne jhānabhūmi.
Abhibhūmiāyatanasahagatā rūpasaññīsu dutiye jhāne jhānabhūmi.
Vimokkhasahagatānaṁ vimokkhesu tatiye jhāne jhānabhūmi.
Anupassanāsahagatā kāyasaṅkhārā sammā catutthassa jhānassa bhūmi.
Tattha katame jhānavisesā?
Vivicceva kāmehi vivicca pāpakehi akusalehi dhammehi cittacetasikasahagatā kāmadhātusamatikkamanatāpi, ayaṁ jhānaviseso.
Avitakkā ceva avicārā ca sappītikāya satisahagatāya pītisahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
Ayaṁ jhānaviseso.
Avitakkāya bhūmiyā avicāreyeva sati anugatā upekkhāsahagatā manasikārā samudācaranti.
Tadanudhammatāya ca sati saṇḍahati.
Tañca bhūmiṁ upasampajja viharati, ayaṁ jhānaviseso.
Satipārisuddhisahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, tañca bhūmiṁ upasampajja viharati, ayaṁ jhānaviseso.
Viññāṇañcāyatanasahagatāya bhūmiyaṁ ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, tañca bhūmiṁ upasampajja viharati, ayaṁ jhānaviseso.
Jhānasambhārā nekkhammavitakko sambhāro kāmavitakkavinodanādhippāyatā.
Abyāpādavitakko sambhāro byāpādavitakkapaṭivinodanādhippāyatā.
Avihiṁsāvitakko sambhāro vihiṁsāvitakkapaṭivinodanādhippāyatā.
Indriyesu guttadvāratā appicchatā sambhāro parisuddhājīvo catunnaṁ samāpattīnaṁ sambhāro akammassa vihāritā.
Maggasambhāro samāpattipajjanatā.
Phalasambhāro jhānanibbattitāya jhānasamudāgamo.
Kusalahetu yaṁ jhānaṁ samudayaṁ gacchanti ko ca na kutoci nekkhammappattā samudāgacchanti.
Ālambanirodhasamādhi santo samudāgacchanti.
Avītikkantā samudāgacchanti.
Sukhindriyaṁ somanassindriyaṁ pahānāya te ca abyāpajjatāya samudāgacchanti.
Taṁ pana sandhāya samudāgacchanti.
Aparidāhanāya samudāgacchanti.
Ayaṁ ñāṇasamudāgamo.
Tattha katamā upanisā?
Kalyāṇamittatā jhānassa upanisā.
Kalyāṇasampavaṅkatā jhānassa upanisā.
Indriyesu guttadvāratā jhānassa upanisā.
Asantuṭṭhitā kusalesu dhammesu jhānassa upanisā.
Saddhammassavanaṁ jhānassa upanisā.
Saṁvejaniye ṭhāne saṁviggassa yoniso padhānaṁ.
Ayaṁ jhānopanisā.
Tattha katamā bhāvanā?
Mettāsevanā abyāpādavitakkabhāvanā.
Karuṇāsevanā avihiṁsāvitakkabhāvanā.
Muditābhāvanā pītisukhasampajaññā kāritā.
Upekkhābhāvanā passavatā upekkhābhāvanā apassavatā upekkhā ca ajjhupekkhā ca, asubhasaññābhāvanā dukkhāpaṭipadā dandhābhiññā bhavasandhābhiññā bhavasandhānaṁ, sā chabbidhā bhāvanā bhāvitā bahulīkatā anuṭṭhitā vatthukatā yānīkatā paricitā susamāraddhā.
Ayaṁ bhāvanā.
Evaṁ bhāvayantassa ayaṁ ādīnavo.
Paṭhame jhāne saṅkhārasamannāgato eso dhammo assuto sāsavo.
Sace esa dhammo ayaṁ sīlo āsannapaṭipakkho ca esa dhammo kāmo paticāro pativicāro samāpattīnaṁ ca sabboḷāriko esa dhammo vitakkavicāro ca.
Tattha cittaṁ khobhenti, kāyo cettha kilamati, kāyamhi cettha kilante cittaṁ vihaññati.
Anabhinīhārakkhamova abhiññānaṁ ime ādīnavā paṭhame jhāne.
Dutiye jhāne ime ādīnavā pītipharaṇasahagato ca eso dhammo, na samudācārasseti cittaṁ.
Asodhayaṁ upagamo cesa dhammo upagamiparissayo domanassapaccatthiko cesa dhammo.
Tattha tattha yuttīnaṁ pīti parajjato cesa dhammo dukkaraṁ hoti, avattasantāsabhūmiparivajjayanto catūsu dukkhatāsu esa dhammo anuviddhāpanasaddhāya dukkhatāya ca na palibodhadukkhatāya ca abhiññādukkhatāya ca rogadukkhatāya ca, ime ādīnavā dutiye jhāne.
Tattha katame ādīnavā tatiye jhāne?
Upekkhāsukhasahagatāya tattha sātāvīnaṁ pañcannaṁ upekkhāsukhaṁ parivattito esa dhammo tena niccasaññitānañca yaṁ hoti.
Dukkhopaniyaṁ sukhaṁ cittassa saṅkhobhataṁ upādāya sukhadukkhāya gato savati.
Sukhadukkhānukatañca upādāya anabhihārakkhamaṁ cittaṁ hoti.
Abhiññāya sacchikiriyāsu sabbepi cete dhammā tīsu jhānasamāpattīsu catūhi ca dukkhatāhi anuviddhānaṁ sā bhayā dukkhatāya palibodhadukkhatāya ca abhiññāya dukkhatāya ca ime ādīnavā tatiye jhāne.
Tattha katame ādīnavā catutthe jhāne?
Ākiñcaññāsamāpattikā te dhammānusamāpattikā etissā ca bhūmiyaṁ sātānaṁ bālaputhujjanānaṁ anekavidhāni diṭṭhigatāni uppajjanti.
Oḷārikā sukhumehi ca rūpasaññāhi anuvidhāni etāni jhānāni sadā anudayamettājhānakalānudanukalāya sādhāraṇā, dukkarā ca sabbe cattāro mahāsambhārā samudāgatāni ca etāni jhānāni aññamaññaṁ nissāya samudāgacchanti.
Ettha samudāgatā ca ete dhammā na samattā honti.
Asamuggahitanimittā ca ete dhammā parihāyanti.
Nirujjhanti ca ete dhammā na upādiyanti nirujjhaṅgāni ca, etesaṁ dhammānaṁ jhānāni nimittāni na jhānanimittasaññā vokirati.
Appaṭiladdhapubbā ca jhāyīvasena ca bhavati.
Imehi ādīnavehi ayaṁ jhānaparihāni.
Nirodhasamāpattiyā apaṭisaṅkhāya avasesasaññino ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, so nirodhasamāpattito parihāyati.
Āneñjasaññino asaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasahagatā manasikārā samudācaranti, tañca bhūmiṁ na pajānāti, so tato parihāyati.
Ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā manasikārā samudācaranti, tañca bhūmiṁ na pajānāti, so tato parihāyati.
Viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa rūpasaññāsahagatā.
Vitthārena …pe…
yāva paṭhame jhāne kāmasaññāsahagatā kātabbā.
Sakassa parihāyati, kalaṅkajjhāne kalaṅkaṁ jhāyati, parisamantato jhāyati, bhindanto jhāyati, na sajjhāyati, āyūhanto jhāyati, kiñci ca niparicito jhāyati.
Atividhāvanto jhāyati, atimaññanto jhāyati, kāyasaṅkhāre appaṭisambhāre jhāyati, pariyuṭṭhānassa nissaraṇaṁ ajānanto jhāyati, nīvaraṇābhibhūto jhāyati, assāpattimanasikaronto jhānassa assādo kāmarāgapariyuṭṭhānaṁ pahānaṁ jhānassa assādo kāmarāgahetūnaṁ dhammānaṁ udayanti, nirujjhaṅgāni etesaṁ dhammānaṁ jhānāni uparimā sukhupekkhā kāmakammakilesānaṁ pahānaṁ assādo, evaṁ kho puna jhānassa assādo mahāsaṁvāsamappīḷite lokasannivāse asambodhokāsā vigamessamidaṁ jhānappahānā.
Ayaṁ palirodhamappalirodhalokasannivāse esanidhamidaṁ jhānaṁ anamataggasaṁsārasamāpannānaṁ sattānaṁ saṁsārappahānanā ānisaṁso, yamidaṁ jhānassa assādo kāyassa ajhāniyajhāyino bhavati.
Ajhāniyajhāniyajhāyīhi aparāmasanto ajhāniyajhāyitaṁ jhāyati, yāni kalaṅkajjhāyino padāni, tāni anudhitāni paṭipakkhe.
Tattha katamaṁ jhānakosallaṁ?
Samāpattikosallaṁ jhānakosallaṁ, jhānavisesakosallaṁ jhānakosallaṁ, jhānantarikakosallaṁ jhānakosallaṁ, samāpattivuṭṭhānakosallaṁ jhānakosallaṁ, jhāne sabhāvakosallaṁ jhānakosallaṁ, jhāne ādīnavakosallaṁ jhānakosallaṁ, jhāne nissaraṇakosallaṁ jhānakosallaṁ, jhānaphalena upādāya kosallaṁ, jhānaphalena paṭisaṅkhānaphale aparihānadhammatā nibbattijhāne ca kīḷitāpi visesabhāgiyaṁ jhānaṁ paṭilabbhati.
Idaṁ panassāti bhavahāritā ca ārammaṇānimittaggāho anabhinīhārabalaṁ, cittekaggatā nimittāsu gatisahitā samathabalena asaṁsīdanañca jhāne maggaphalaṁ samathaṁ pavatte samādhino upekkhāpalipubbāparanimittāsayo paggāhino satibalaṁ taṁ pavattitānañca vipassanānaṁ samaññābale.
Tattha katamā jhānapāramitā?
Supāramitā mettā kāmesu sattā kāmasaṅgasattāti yamhi sutte desanāya vohārena dve saccāni niddiṭṭhāni, dukkhañca samudayo ca, vicayena hārena ye saṁyojanīyesu dhammesu vajjaṁ na passanti, te oghaṁ tarissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Na tarissantīti atthi esā yutti ca vicayo ca idaṁ nu kissa padaṭṭhānaṁ, kāmesu sattāti pañca kāmaguṇā, taṁ kāmataṇhāya padaṭṭhānaṁ.
Saṁyojane vajjamapassamānāti avijjāya padaṭṭhānaṁ, na hi jātu saṁyojanasaṅgasattā oghaṁ tareyyuṁ vipulaṁ mahantanti upādānassa padaṭṭhānaṁ.
Kāmesu sattāti kāmā dvidhā—
vatthukāmā ca kilesakāmā ca, tattha kilesakāmā kāmataṇhā kāmataṇhāya yuttā bhavanti rūpataṇhā bhavataṇhā lakkhaṇena hārena, saṁyojane vajjamapassamānāti saṁyojanassa.
Yo tattha chandarāgo tassa kiṁ padaṭṭhānaṁ?
Sukhā vedanā dve ca indriyāni—
sukhindriyañca somanassindriyañca.
Iti sukhāya vedanāya gahitāya tayopi vedanā gahitā honti.
Vedanākkhandhe gahite sabbe pañcakkhandhā gahitā honti.
Rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbā gahitā, vatthukāmesu gahitesu sabbāni cha bāhirāni āyatanāni gahitāni honti.
Ajjhattikabāhiresu āyatanesu yo sato, ayaṁ vuccate lakkhaṇo hāro, tattha yo oḷārikamhi kilese ajjhāvasito sabbakilesesu yo na tato sukhumataresu na vītarāgo bhavati.
Tattha bāhirasaṁyojanaṁ mamanti ajjhattasaṁyojanaṁ ahanti.
Tattha bhagavato ko adhippāyo?
Ye oghaṁ taritukāmā te saṁyojanīyesu dhammesu ādīnavānupassino viharissantīti ayamettha bhagavato adhippāyo.
Kāmesu sattāti yesu ca sattā yena ca sattā yesañca sattā ayaṁ catubbidho ākāro sabbesaṁ hārabhāgiyo.
Tattha katamāni tīṇi vipallāsāni padaṭṭhānāni ca?
Cittavipallāsassa diṭṭhivipallāsassa saññāvipallāsassa tayo vipallāsā tīṇi akusalamūlāni padaṭṭhānaṁ.
Tīṇi akusalamūlāni hīnappaṇītakāriyakammassa padaṭṭhānaṁ.
Catunnañca upādānānaṁ doso akusalamūlaṁ dissati.
Hīnappaṇītakāriyakammassa padaṭṭhānaṁ.
Yathā mātuyā vā pituno vā aññatarassa vā puna uḷārassa bhikkhuno abhayaṁ deti.
Tattha añño micchā paṭipajjeyya kāyena vā vācāya vā.
Tattha so byāpādamupādāya tesaṁ uḷārānaṁ rakkhāvaraṇaguttiyā anupālayanto yo uḷārānaṁ abhayaṁ deti.
Tesaṁ abhaye dinne yo tattha micchā paṭipajjeyya.
Tattha so byāpādaṁ upādāyanto dosajaṁ kammaṁ karoti.
Yo tattha asādhu indriyā nīvaraṇaṁ yaṁ tesaṁ abhayaṁ dakkhiṇato saññaṁ idaṁ paṇītaṁ kāraṇaṁ mayā puna tattha micchāpaṭipatti ayaṁ byāpādo hīnagamivakammaṁ lobho moho ca imāni nīvaraṇāni vacanāni tāni cattāri upādānāni tehi catūhi upādānehi yo so upādāno itthī vā puriso vā tesaṁ pañcakkhandhānaṁ teyeva upādāno samudayo idaṁ dukkhañca samudayo ca soyeva desanāhāro.
Tattha kāmesu ye na pajjanti, te ādīnavānupassanāya pajjanti.
Itissā kāmadhātuyā nikkhamitukāmatā, ayaṁ vuccati nekkhammacchando.
Yo tattha anabhisaṅkhārānaṁ kiñci visodheti tassa dhāvarā vā, ayaṁ abyāpādacchando.
Kiñci vihiṁsati, ayaṁ vihiṁsāchando.
Iti nekkhammābhinīhatā tayo chandā—
nekkhammacchando abyāpādacchando avihiṁsāchando.
Tattha nekkhammacchando alobho;
abyāpādacchando adoso;
avihiṁsāchando amoho.
Imāni tīṇi kusalamūlāni aṭṭhasu sampattesu parahitāni, tesaṁyeva catunnaṁ upādānānaṁ nirodhāya saṁvattanti.
Sace vā puna kammaṁ kareyya kaṇhaṁ vā sukkaṁ vā tassa vipākahānāya saṁvattanti.
Idaṁ kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ kammakkhayāya saṁvattati.
Tattha yo tiṇṇaṁ akusalamūlānaṁ nirodho, ayaṁ nirodho.
Soyeva maggo tattha paṭipadāni imāni dve saccāni imāni cattāri saccāni āvaṭṭo hāro.
Kāmesu sattāti ye sekkhā, te ekenevākārena sattā.
Ye puthujjanā, te dvīhākārehi sattā, tassāyaṁ pañho vibhajjabyākaraṇīyo vattabbo.
Kiñcāpi sotāpanno paṭisevanāya, no ca kho abhinivese satto yo hi apacayāya padahati, na upacayāya.
Sekkho hi kilesavasena kāme paṭisevati.
Puthujjano pana kilesasamuṭṭhānāya kāme paṭisevati.
Tattha kāmesu sattānaṁ catuoghaṁ tarissatīti vibhajjabyākaraṇīyo, ayaṁ vibhatti.
Parivattanoti kāme ye neva sajjanti na ca saṁyojanehi saṁyuttā, te oghaṁ tarissanti vipulaṁ mahantanti.
Ayaṁ suttassa paṭipakkho.
Vevacananti yo kāmesu satto yo ca tattha kāmānaṁ guṇo, tattha viso satto.
Yepi kāmānaṁ āhārā dhammā, tattha viso satto.
Tatthimaṁ kāmānaṁ vevacanaṁ pāko rajo sallaṁ gaṇḍo īti upaddavoti.
Yāni vā pana aññāni vevacanāni tattha viso sattoti vevacanaṁ.
Satto bandho mucchito gadhito ajjhosito kāme ajjhāpannā parimutto tabbahulavihārīti.
Yāni vā pana aññāni vevacanāni, ayaṁ vevacano nāma.
Kāmappacārapaññattiyā kilesagocarapaññattiyā paññattā cittanti vevacanaṁ.
Satto tabbahulavihārīti yāni vā pana aññāni.
Ime kāmappacārapaññattiyā kilesagocarapaññattiyā paññattā, bījapaññattiyā paññattā, saṅkhārā saṁyojanapaññattiyā paññattā, upādānaṁ hetupaññattiyā paññattaṁ, puggalo puthupaññattiyā paññatto.
Otaraṇoti imāya paṭiccasamuppādo dukkhañca samudayo ca.
Ye kilesā ye saṅkhārā saṁyojanāni ca pañcasu khandhesu saṅkhārakkhandho dhammāyatanesu akusalā dhammāyatanāni indriyesu sukhindriyañca, somanassindriyañca, ayaṁ indriyotaraṇo.
Sodhanoti ettako.
Eseva ārambho niddisitabbo suttattho.
Adhiṭṭhānoti ime dhammā atthi ekattatāya paññattā atthi vemattatāya.
Ye saññā bāhiro kāme, te vemattatāya paññattā.
Pañcasu kāmaguṇesu sattāti pariyuṭṭhānavipallāsā vemattatāya paññattā oghaṁ tareyyuṁ.
Vipulaṁ mahantanti avijjā ekattatāya paññattā.
Parikkhāroti tassa ko hetu ko paccayo?
Ārammaṇapaccayatāya paccayo.
Ayoniso ca manasikāro sannissayassa paccayatāya paccayo.
Avijjā samanantarapaccayatāya paccayo.
Rāgānusayo hetupaccayatāya paccayo.
Ayaṁ hetu, ayaṁ paccayo.
Samāropano paccayoti ye kāmesu sattā sugatā surūpāti ayaṁ kāmadhātuyā chando rāgo te apuññamayā saṅkhārā.
Te kiṁ paccayā?
Avijjā paccayā.
Te kissa paccayā?
Viññāṇassa paccayā.
Iti avijjāpaccayā saṅkhārā.
Saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ yāva jarāmaraṇaṁ evametassa kevalassa mahato dukkhakkhandhassa samudayo hoti ekaṁ suttaṁ gataṁ.
Pañcanīvaraṇikaṁ suttaṁ kātabbaṁ.
Tattha katamo desanāhāro nāma?
Yā ca abhijjhā yo ca byāpādo yañca uddhaccaṁ, ayaṁ taṇhā.
Yañca thinamiddhaṁ, yañca kukkuccaṁ yā ca vicikicchā, ayaṁ diṭṭhi.
Yā pana kāyassa akammaniyatā kiñcāpi taṁ middhaṁ no tu sabhāvakilesatāya kileso, iti yā ca cittasallīyanā yā ca kāyākammaniyatā, ayaṁ pakkhopakileso na tu sabhāvakileso.
Tattha attasaññānupacittaṁ kilamatho kukkuccānupacittaṁ thinaṁ yā cittassa līyanā, iti ime pañca nīvaraṇā cattāri nīvaraṇāni sabhāvakilesā thinamiddhaṁ nīvaraṇapakkhopakileso.
Yathā cattāro āsavā sabhāvaāsavatāya āsavā no tu cittasāsavatāya āsavā.
Sabhāvatāya āsavā.
Pakkhe āsavatāya āsavā.
Atha panāha suttantaṁ yena te sampayuttā vā vippayuttā vā āsavā, teyeva ete vattabbā sāsavā vā anāsavā vā.
Tattha katamo vicayo.
Abhijjhā kāmataṇhā rūpataṇhā bhavataṇhā.
Yaṁ vā pana kiñci ajjhosānagataṁ sāsavā abhijjhitassa mettānupassiya yo anatthaṁ carati.
Tattha yo byāpādaṁ uppādeti, acari carissatīti.
Evaṁ nava āghātavatthūni kattabbāni, tassevaṁ byāpādānupassissa kileso yo paridāho kāyakilamatho akammaniyatā middhaṁ.
Cittānupassissa paṭighātena khiyanā, idaṁ thinamiddhaṁ.
Tattha adhikaraṇaavūpasamo, idaṁ uddhaccaṁ.
Yaṁ kiṁ kasathamīti idaṁ kukkuccaṁ.
Yaṁ yathā idaṁ santīraṇaṁ, ayaṁ vicikicchā.
Tattha avijjā ca taṇhā ca atthi, idaṁ pariyuṭṭhānaṁ.
Āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ chadanaṁ upakkileso ca atthi, idaṁ kāmacchando kāmarāgapariyuṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Byāpādo byāpādapariyuṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Thinamiddhaṁ thinamiddhapariyuṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Uddhaccakukkuccaṁ avijjāpariyuṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Kāmarāgapariyuṭṭhānaṁ anusayasaṁyojanassa padaṭṭhānaṁ.
Byāpādapariyuṭṭhānaṁ paṭighasaṁyojanassa padaṭṭhānaṁ.
Thinamiddhapariyuṭṭhānaṁ mānasaṁyojanassa padaṭṭhānaṁ.
Avijjāpariyuṭṭhānañca vicikicchāpariyuṭṭhānañca diṭṭhisaṁyojanassa padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo hāro?
Kāmarāgapariyuṭṭhāne vutte sabbāni pariyuṭṭhānāni vuttāni hontīti.
Saṁyojanesu vuttesu sabbasaṁyojanāni vuttāni honti.
Ayaṁ lakkhaṇo hāro.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Ye ime pañca nīvaraṇā jhānapaṭipakkho so dukkhasamudayo.
Yaṁ phalaṁ, idaṁ dukkhaṁ.
Tattha kāmacchandassa nekkhammavitakko paṭipakkho;
byāpādassa abyāpādavitakko paṭipakkho;
tiṇṇaṁ nīvaraṇānaṁ avihiṁsāvitakko paṭipakkho.
Iti ime tayo vitakkā.
Nekkhammavitakko samādhikkhandhaṁ bhajati.
Abyāpādavitakko sīlakkhandhaṁ bhajati.
Avihiṁsāvitakko paññākkhandhaṁ bhajati.
Ime tayo khandhā.
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo nīvaraṇappahānāya saṁvattati.
Yaṁ nīvaraṇappahānaṁ, ayaṁ nirodho.
Imāni cattāri saccāni.
Ayaṁ catubyūho hāro.
Tattha katamo āvaṭṭo hāro?
Pañca nīvaraṇāni dasa bhavanti.
Yadapi ajjhattaṁ sārajjati, tadapi nīvaraṇaṁ.
Yadapi bahiddhā sārajjati, tadapi nīvaraṇaṁ, evaṁ yāva vicikicchā ime dasa nīvaraṇā.
Ajjhattabahiddhā kilesā imāni dve saṁyojanāni ajjhattasaṁyojanañca bahiddhāsaṁyojanañca.
Tattha ahanti ajjhattaṁ, mamanti bahiddhā.
Sakkāyadiṭṭhi ajjhattaṁ, ekasaṭṭhi diṭṭhigatāni bahiddhā.
Yo ajjhattaṁ chandarāgo rūpesu avītarāgo bhavati avītacchando.
Evaṁ yāva viññāṇe, ayaṁ ajjhattā taṇhā.
Yaṁ chasu bāhiresu āyatanesu tīsu ca bhavesu ajjhosānaṁ, ayaṁ bahiddhā taṇhā.
Imāni dve saccāni saṁyojanāni saṁyojanīyā ca dhammā.
Tattha saṁyojanesu dhammesu yā nibbidānupassanā ca, ayaṁ maggo.
Yaṁ saṁyojanappahānaṁ, ayaṁ nirodho.
Ayaṁ āvaṭṭo hāro.
Tattha katamo vibhattihāro?
Saṁyojananti na etaṁ ekaṁsena.
Mānasaṁyojanaṁ diṭṭhibhāgiyanti na taṁ ekaṁsena adiṭṭhamānaṁ nissāyamānaṁ na pajahati.
Yo pañca uddhambhāgiyo māno kiñcāpi so diṭṭhipakkhe siyā.
Na tu orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ tassa pahānāya saṁvattatīti.
Yo ca ahaṅkāro na paviddhoyaṁ panassa evaṁ hoti.
Kadāsu nāmāhaṁ taṁ santaṁ āyatanaṁ sacchikatvā upasampajja viharissāmi, yaṁ ariyā santaṁ āyatanaṁ upasampajja viharissantīti, ayaṁ abhijjhā na ca taṁ nīvaraṇaṁ.
Atthi pana arahato kāyakilesamiddhañca okkamati na ca taṁ nīvaraṇaṁ tassa thinamiddhaṁ nīvaraṇanti.
Na ekaṁsena.
Ayaṁ vibhattihāro.
Parivattanoti pañca nīvaraṇā pañcaṅgikena jhānena pahānaṁ gacchanti.
Ayaṁ tesaṁ paṭipakkho nīvaraṇo asukassa pahīnāti na aññānuminitabbaṁ, paramatthamajjhattaṁ, ayaṁ parivattanā.
Tattha katamo vevacano?
Kāmacchando chandarāgo pemaṁ nikantīti vevacanaṁ.
Nīvaraṇaṁ chadanaṁ upakkileso pariyuṭṭhānanti vevacanaṁ.
Paññattīti avijjāpaccayā kiccapaññattiyā paññatti, byāpādo vikkhepapaññattiyā paññatti, thinamiddhaṁ asamugghātapaññattiyā paññatti.
Evaṁ sabbepi ete pañca nīvaraṇā imamhi sutte vikkhepapaññattiyā paññatti.
Tattha katamo otaraṇo?
Ime pañca nīvaraṇā avijjā ca taṇhā ca tattha avijjāmūlā nīvaraṇā.
Yā taṇhā ime saṅkhārā, te avijjāpaccayā ime dve dhammā pañcasu khandhesu saṅkhārakkhandhapariyāpannā, āyatanesu dhammāyatanaṁ, dhātūsu dhammadhātu, indriyesu imesaṁ dhammānaṁ padaṭṭhānaṁ sukhindriyassa ca somanassindriyassa ca itthindriyassa ca purisindriyassa ca.
Tattha katamo sodhano hāro?
Idaṁ suttaṁ yathā ārabbha nikkhittaṁ so attho bhāsito imehi pañcahi padehi.
Tattha kāmacchando ca byāpādo ca vicikicchā ca na ekattatāya paññattā, kāmāti na ekattatāya paññattā, atha khalu vemattatāya paññattā.
Ayaṁ adhiṭṭhāno hāro.
Tattha katamo parikkhāro?
Kāmacchandassa ayoniso manasikāro subhārammaṇapaccayo;
subhanimittañca hetu.
Byāpādassa ayoniso manasikāro āghātavatthūni ca paccayo;
paṭighānusayo hetu.
Thinamiddhassa paṭisaṁhāro paccayo;
pavattiyā kilamathā calanā tañca hetu.
Uddhaccakukkuccassa rajanīyaṁ ārammaṇiyaṁ assādiyākindriyaṁ tāva aparipuṇṇañca ñāṇaṁ paccayo;
kāmasaññā ca diṭṭhianusayo ca hetu.
Vicikicchāya nava mānavidhā ārammaṇaṁ mānānusayo, sova paccayo;
vicikicchānusayo hetu.
Ete pañca dhammā sahetu sappaccayā uppajjanti.
Tattha katamo samāropano hāro?
Ime pañca nīvaraṇā cattāropi ete āsavā gaṇḍāpi ete sallāpi ete upādānāni ete.
Tesu eva bāhiresu dhammesu saṅkilesabhāgiyaṁ suttanti paññattiṁ gacchati.
Ayaṁ samāropano hāro.
Niddiṭṭhaṁ saṅkilesikabhāgiyaṁ suttaṁ.
Manopubbaṅgamā dhammāti gāthā.
Tattha katamo desanā hāro?
Imamhi sutte ko attho khandhavavatthānena viññāṇakkhandhaṁ deseti, dhātuvavatthānena manoviññāṇadhātuṁ, āyatanavavatthānena manāyatanaṁ, indriyavavatthānena manindriyaṁ.
Tassa kiṁ pubbaṅgamā dhammā?
Saṅkhittena cha dhammā pubbaṅgamā dhammā kusalamūlāni ca akusalamūlāni ca animittaṁ imamhi sutte kusalamūlaṁ desitaṁ.
Tattha katamā manopubbaṅgamā dhammā?
Mano tesaṁ pubbaṅgamaṁ, yathāpi balassa rājā pubbaṅgamo, evameva dhammānaṁ manopubbaṅgamā.
Tattha tividhānaṁ pubbaṅgamānaṁ nekkhammacchandena abyāpādacchandena avihiṁsāchandena.
Alobhassa nekkhammacchandena pubbaṅgamā.
Adosassa abyāpādacchandena pubbaṅgamā.
Amohassa avihiṁsāchandena pubbaṅgamā.
Tattha manoseṭṭhāti manasā ime dhammā ussaṭā manena vā nimmitā.
Manova imesaṁ dhammānaṁ seṭṭhoti manova imesaṁ dhammānaṁ seṭṭhajeṭṭhoti manova imesaṁ dhammānaṁ ādhipaccaṁ karotīti manoseṭṭhā.
Manojavāti yattha mano gacchati.
Tattha ime dhammā gacchantīti manojavā.
Yathā vāto sīghaṁ gacchati añño vā koci sīghaṁ gāmako vuccate vātajavoti pakkhigāmikoti, evameva ime dhammā manena sampajāyamānā gacchanti, tattha ime dhammā gacchantīti manojavāti.
Te tividhā chandasamudānitā anāvilatā ca saṅkappo.
Sattavidhā ca kāyikaṁ sucaritaṁ vācasikaṁ sucaritaṁ, te dasa kusalakammapathā.
Tattha manasā ce pasannenāti manokammaṁ.
Bhāsati vāti vacīkammaṁ.
Karoti vāti kāyakammaṁ.
Imehi imasmiṁ sutte dasa kusalakammapathā paramāpi santā sīlavatā paramā.
So bhavati vivattiyaṁ na lokaniyyānāya vāsanābhāgiyaṁ suttaṁ bhavati.
Ayaṁ desanā.
Tattha katamo vicayo hāro?
Manopubbaṅgamā dhammāti kusalamūlāni ca aṭṭhaṅgasammattāni.
Idaṁ suttaṁ.
Yuttīti dasannaṁ kusalakammapathānaṁ yo vipāko, so sukhavedanīyo abyāpādassaṅgamāno.
Chāyāva anapāyinīti anugacchati atthi esā yutti.
Padaṭṭhānanti aṭṭhārasannaṁ manopavicārānaṁ padaṭṭhānaṁ.
Manopubbaṅgamā dhammāti sabbakusalapakkhassa ime dhammā padaṭṭhānaṁ.
Manasā ce pasannenāti yo cetaso pasādo, idaṁ saddhindriyassa padaṭṭhānaṁ.
Bhāsati vāti sammāvācāya.
Karoti vāti sammākammantassa ca sammāvāyāmassa ca padaṭṭhānaṁ.
Lakkhaṇoti iti pubbaṅgamā dhammāti vedanāpubbaṅgamāpi ete, saññāpubbaṅgamāpi ete, saṅkhārapubbaṅgamāpi ete.
Ye keci dhammā sahajātā sabbe pubbaṅgamā etesaṁ dhammānaṁ.
Tato naṁ sukhamanvetīti somanassamapi naṁ anveti yaṁ susukhacchāyā tadāpi naṁ sukhaṁ tadapi anveti.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Manopubbaṅgamāti na idaṁ ekādivacanaṁ.
Kiṁ kāraṇā?
Sabbeyeva ime chaviññāṇakāyā, imamhi bhagavato ko adhippāyo?
Ye sukhena atthikā, te manaṁ pasādentīti ayaṁ imamhi sutte bhagavato adhippāyo.
Attho pubbeyeva niddiṭṭho.
Yāni hi kusalamūlāni, tāni aṭṭhānisaṁsamattā hetu, ayaṁ aṭṭhaṅgiko maggo.
Dasa ṭhānāni desanāhetūni desanāpaccayā niddesanā ca.
Tattha yaṁ maññe dukkhena saha nāmarūpaṁ viññāṇasaccanti aṅgena kusalamūlaṁ pahīyati, ayaṁ appahīnabhūmiyaṁ samudayo.
Yaṁ tesaṁ pahānā, ayaṁ nirodho.
Imāni cattāri saccāni.
Ayaṁ āvaṭṭo hāro.
Vibhattīti—
“Manopubbaṅgamā dhammā,
Manoseṭṭhā manojavā;
Manasā ce pasannena,
Bhāsati vā karoti vā;
Tato naṁ sukhamanveti,
Chāyāva anapāyinī”ti.
Taṁ na ekaṁsena samaṇassa vā brāhmaṇassa vā pana hoti.
Tassa vā micchādiṭṭhikassa sakasatthe cittaṁ pasādeti, tena ca pasannena cittena bhāsati byākaroti na taṁ sukhamanveti na chāyāva anugāminī, dukkhameva taṁ anveti.
Yathā vahantaṁ cakkaṁ padamanveti, idaṁ taṁ vibhajjabyākaraṇīyaṁ.
Manasā ce pasannena kāyakammaṁ vacīkammaṁ sukhavedanīyanti samaggate sukhavedanīyaṁ micchaggate dukkhavedanīyaṁ, ayaṁ vibhatti.
Tattha katamo parivattano hāro?
Manopubbaṅgamā dhammāti yaṁ manasā paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā dukkhamassānugāminī, etāniyeva dve suttāni bhāsitāni esa eva ca paṭipakkho.
Vevacananti yadidaṁ mano cittaṁ viññāṇaṁ manindriyaṁ manoviññāṇadhātu.
Paññattīti manopubbaṅgamā dhammāti ayaṁ mano kiñci paññattiyā paññattaṁ.
Dhammāti kusalakammapathapaññattiyā paññattaṁ.
Manoseṭṭhāti visiṭṭhapaññattiyā paññattaṁ.
Manojavāti sahapaññattiyā paññattaṁ.
Cittanti nekkhammapaññattiyā paññattaṁ.
Manasā ce pasannenāti saddhindriyapaññattiyā paññattaṁ.
Manasā ce pasannenāti anāvilasaṅkappadutiyajjhānapaññattiyā paññattaṁ.
Manasā ce pasannenāti assaddhānaṁ paṭipakkhapaññattiyā paññattaṁ.
Bhāsati vāti sammāvācāpaññattiyā paññattaṁ.
Karoti vāti sammākammantapaññattiyā paññattaṁ.
Tato naṁ sukhamanvetīti jhānasamādhānaṁ.
Indriyesu manindriyaṁ.
Paṭiccasamuppāde viññāṇaṁ.
Manopubbaṅgamā dhammāti mettā ca mudutā ca jhānesu dutiyaṁ jhānaṁ tatiyañca.
Khandhesu saṅkhārakkhandhapariyāpanno.
Dhātūsu dhammadhātu, āyatanesu dhammāyatanaṁ.
Yaṁ kusalaṁ indriyesu sukhindriyañca somanassindriyañca padaṭṭhānaṁ.
Imesaṁ dhammānaṁ paṭiccasamuppannānaṁ phassapaccayā sukhavedanīyo phasso sukhavedanā manopavicāresu somanassavicāro chattiṁsesu paṭhamapadesu cha somanassanekkhammassitā.
Iti ayaṁ otaraṇo hāro.
Tattha katamo sodhano hāro?
Yaṁ atthaṁ ārabbha idaṁ suttaṁ bhāsitaṁ.
So attho niyutto etamatthaṁ ārabbha suttaṁ.
Ayaṁ sodhano hāro.
Tattha katamo adhiṭṭhāno hāro?
Manopubbaṅgamā dhammāti vevacanapaññatti, na ekattapaññatti.
Dhammāti ekato na vevacanapaññatti.
Manasā ce pasannenāti so pasādo dvidho ajjhattañca abyāpādāvikkhambhanabahiddhā ca okappanato.
So ajjhattapasādo dvidho.
Samugghātapasādo ca vikkhambhanapasādo ca byāpādapariyuṭṭhānaṁ.
Vighāto na mūlapasādo jātamūlampi vā.
Pasādo sabyāpādaṁ vighātena.
Tato naṁ sukhamanvetīti sukhaṁ kāyikañca cetasikañca appiyavippayogopi piyasampayogopi nekkhammasukhampi puthujjanasukhampi pītisambojjhaṅgampi cetasikaṁ sukhaṁ.
Yampi passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, tampi kāyikaṁ sukhaṁ bojjhaṅgā ca cetasikaṁ sukhaṁ.
Yampi passaddhakāyo sukhaṁ vedesi, tampi tañca sukhapadaṭṭhānaṁ paññattiyā yathāvuttaṁ taṁ aparāmaṭṭhaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ.
Anvetīti appanā sandissati na cāyaṁ vā pattabhūto anveti.
Tadidaṁ suttaṁ dvīhi ākārehi adhiṭṭhātabbaṁ.
Hetunā ca yo pasannamānaso vipākena ca yo dukkhavedanīyo.
Parikkhāroti bhagavā pañcasatena bhikkhusaṅghena nagaraṁ pavisati rājagahaṁ.
Tattha manusso puggalo bhagavantaṁ parivisati, tassa pasādo uppanno kusalamūlapubbayogāvacaropi.
So aññesañca akkhāti, idaṁ vācaṁ bhāsati lābhā tesaṁ, yesaṁ nivesanaṁ bhagavā pavisati, amhākampi yadi bhaveyya mayampi bhagavato sampasādaṁ lacchamhāti.
Yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā “namo bhagavato namo bhagavato”ti abyāpādamāno ekamante aṭṭhāsi.
Tadanantare bhagavā imaṁ suttaṁ abhāsittha “manopubbaṅgamā dhammā”ti.
Sabbaṁ suttaṁ tathā yaṁ paresaṁ bhāsati idaṁ vācākammaṁ.
Yaṁ añjaliṁ paṇāmeti, idaṁ kāyakammaṁ.
Yo manopasādo, idaṁ manokammaṁ.
Tattha yaṁ paresaṁ pakāseti bhāsati vaṇṇaṁ.
Yesaṁ bhagavā nivesanaṁ gacchatīti.
Sabbaṁ tassa alobho kusalamūlaṁ.
Yaṁ bhagavati mettacitto, tassa adoso kusalamūlaṁ.
Yaṁ añjaliṁ paṇāmeti mānañca niggaṇhāti, tatthassa amoho kusalamūlaṁ pātubhavati.
Yaṁ uḷārapaññaṁ paṭilabhati, idamassa diṭṭhivipallāsappahānaṁ.
Yaṁ tathāyeva saṁvaro hoti, idamassa saññāvipallāsappahānaṁ.
Yaṁ manassa pasādanaṁ, idamassa cittavipallāsappahānanti akusalavipallāsānaṁ vikkhambhanaṁ pahānaṁ paccayo.
Tīṇi kusalamūlāni yo anāvilacittasaṅkappo, so tassa manasikāroti vuccati.
Yaṁ kilesehi vikkhambhanaṁ iti vipallāsā ca ārammaṇā sappaccayatāya paccayo kusalamūlāni ca sandissayatāya paccayo, so ca manasikāro hetunā iminā paccayena cittaṁ uppannaṁ.
Tattha yaṁ sasatthārammaṇaṁ cittaṁ pavattaṁ ayaṁ buddhānussati.
Yampi bhagavato guṇe manasi karoti, ayamassa dhammānussati.
Tattha satisampajaññaṁ hetu, ayañca paccayo.
Vācā paññā hetu vitakkavicārā paccayo.
Kāyasaṅkhārā kammassa abhisaṅkhāro nāma hetu vā appaccayo sukhavedanīyassa kammassa upacayo hetukā kammassa paccayo.
Tattha katamo samāropano hāro?
Manasāyeva pasannena satoyevettha pasanno api ca cittavodānā sattā vimuccantīti tena sattā cittapubbaṅgamā cittena pasannena cetanāpi tattha cittabhūtā bhavantīti paṭighā ayaṁ cetanānaṁ pasādena kāyo cassa pasādo, so ca ārabhati pasādena pasanno saññānanti cassa aviparītā, so pañcavidho vikkhambhanā, kāyapassambhanāyeva pasādo cittasito cittaṁ pana pubbaṁyeva pasannaṁ.
Ayaṁ samāropanā.
Evaṁ pañcannampi pasādo.
Tato naṁ sukhamanvetīti katamaṁ bhagavā niddisati?
Na hi attasaccaṁ tassa kammassa vipāko anveti.
Tassa upāyo anugacchati yadā sitapaccayā uppajjate somanassaṁ avippaṭisāropi anveti.
Ayaṁ samāropano hāro.
Mahānāmasakkassa suttaṁ.
Tasmiñce samaye assato asampajāno kālaṁ kareyya kāme bhavati.
Assato abhisamāhāro yo mā bhāyi, mahānāma, yaṁ taṁ cittaṁ dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ sīlaparibhāvitaṁ sutacāgaparibhāvitanti vitthārena kātabbaṁ.
Cāgena ca paññāya ca kiṁ dasseti?
Yā saddhā, sā cetaso pasādo.
Yā anāvilasaṅkappitā, sā saddhā.
Kiṁ kāraṇā?
Anāvilalakkhaṇā.
Anāvilalakkhaṇā hi saddhā.
Apare āhu guṇaparisuddhiniṭṭhāgamanalakkhaṇā, yañca apare vā vacanapaṭiggahalakkhaṇā saddhā.
Aparo pariyāyo attānaṁ yadi evaṁ okappeti “nāhaṁ kiñci jānāmīti esā ahaṁ tattha anuññattā anaññatā”ti.
Ayaṁ saddhāti.
Aparo pariyāyo ekasaṭṭhiyā diṭṭhigatānaṁ ādīnavānupassanā aniccaṁ dukkhamanattāti.
Tena ca padiṭṭhaṁ bhavati yathā gambhīre udapāne udakaṁ cakkhunā passati na ca kāyena abhisambhunāti.
Evamassa ariyā nijjhānakkhantiyā diṭṭhi bhavati, na ca sacchikatā.
Ayaṁ vuccati saddhā.
Sā ca lokikā.
Aparo pariyāyo khamati puthujjanabhūtassa vīsati cāti ko sakkāyādhīnā na niveso.
Na etaṁ ekanti nayasaññā yathābhūtaṁ diṭṭhiyā tu khalu mudūhi pañcahi indriyehi dassanamaggena pahīnā bhavanti.
Diṭṭhekaṭṭhā ca kilesā, ayaṁ saddhā.
Sotāpattaṅgamadukkhāyaṁ bhūmiyaṁ paripuṇṇā vuccati.
Tasmiṁyeva bhūmiyaṁ sekkhasīlaṁ ariyā dhāranti vuccati.
Tasmiṁyeva bhūmiyaṁ mudupaññā paññindriyanti vuccati.
Tasmiṁyeva bhūmiyaṁ khandhehi anatthikatā, ayaṁ cāgo.
Tasmā saddhā cāgādhiṭṭhānena niddisitabbā.
Yatikena bhiyyo manena sā hissa viparītā diṭṭhikā assaddhā, sā nayanaupadhīsu pamattā samādinnā.
Tattha saddhindriyaṁ yo kāmaṁ parivissanti iti santapāpapaṭinissaggā na cāgādhiṭṭhānaṁ paññindriyena paññādhiṭṭhānaṁ, sīlena upasamādhiṭṭhānaṁ.
Ime cattāro dhammā sīlaṁ paribhāvayanti saddhā sīlaṁ cāgo ca paññāti.
Tattha saddhāya oghaṁ tarati.
Yaṁ sīlaṁ, ayaṁ appamādo.
Yo cāgo, idaṁ paññāya kammaṁ.
Yā paññā, idaṁ paññindriyaṁ, tattha yaṁ saddhindriyaṁ.
Taṁ tīsu aveccappasādesu.
Yaṁ sīlaṁ, taṁ saddhindriyesu.
Yo cāgo, so catūsu jhānesu.
Yā paññā, sā saccesu, sati sabbatthagāminī.
Tassa sekkhassa bhaddikā bhati, bhaddiko abhisamparāyo.
Tassa sammuṭṭhassatikassa sīlaṁ karontassa na kāyasammuṭṭhassatitāya tāni vā indriyāni taṁ vā kusalamūlaṁ kammavipākaṁ bhavati.
Tassa tikassa atthaniddeso.
Tattha saddhā sīlaṁ cāgo paññā cattāro dhammā.
Yā saddhā yā ca paññā, idaṁ manosucaritaṁ.
Yaṁ sīlaṁ, idaṁ kāyikaṁ vācasikaṁ sucaritaṁ.
Yo cāgo, idaṁ cetasikaṁ alobho sucaritaṁ.
Iti citte gahite pañcakkhandhā gahitā bhavanti.
Imehi dhammehi sucaritaṁ idaṁ dukkhañca ariyasaccaṁ padaṭṭhānaṁ maggassa.
Tattha katamo vicayo hāro?
Yā ca saddhā yañca sīlaṁ.
Taṁ kissa karoti?
Yā saddhā tāya bhagavantaṁ anussarati mattenapi hatthinā samāgatā, assa bho kukkurā sabbaṁ sīlena nappaṭipajjati kāyena vā vācāya vā ṭhānaṁ visārado bhavatīti avippaṭisārī paññā yassa paññattaṁ upaṭṭhapeti.
Tassa akhaṇḍassa sīlaṁ yaṁ na pacchi tassaṁ mohassa akusalacittaṁ uppajjati micchādiṭṭhisahagataṁ vā, ayaṁ vicayo hāro.
Dhammavādino bhaddikārāti bhavissati atthi esā yutti.
Tattha katamo padaṭṭhāno hāro?
Yamidaṁ cittaṁ dīgharattaṁ paribhāvitaṁ saddhāya sīlena cāgena paññāya samādhinā paṭhamajjhānassa padaṭṭhānaṁ.
Yā saddhā assa anāvilasaṅkappo, taṁ dutiyajjhānassa padaṭṭhānaṁ.
Tīṇi ca aveccappasādā yaṁ sīlaṁ, taṁ ariyakantaṁ, taṁ sīlakkhandhassa padaṭṭhānaṁ.
Yā paññā, sā paññākkhandhassa padaṭṭhānaṁ.
Ime ca dhammā idañca cittaṁ ekodibhūtasamādhissa padaṭṭhānaṁ.
Saddhā saddhindriyassa padaṭṭhānaṁ.
Cāgo samādhindriyassa padaṭṭhānaṁ.
Paññā paññindriyassa padaṭṭhānaṁ.
Saddhā ca paññā ca vipassanāya padaṭṭhānaṁ.
Sīlañca cāgo ca samathassa padaṭṭhānaṁ.
Saddhā ca paññā ca avijjā virāgāya paññāvimuttiyā padaṭṭhānaṁ.
Sīlañca cāgo ca rāgavirāgāya cetovimuttiyā padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo hāro?
Viññāṇe vutte saddhāsatibhāvite sabbe pañcakkhandhā vuttā bhavanti.
Saddhāya bhaṇitāya sabbāni satta dhanāni bhaṇitāni honti saddhādhanaṁ …pe…
sīlakkhandhe vutte samādhikkhandho ca paññākkhandho ca vuttā bhavanti.
Yaṁ taṁ cittaṁ dīgharattaṁ paribhāvitaṁ pacchimake kāle na tadanuparivatti bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Tattha saññāpi tadanuparivattinī bhavati.
Yepi tajjātikā dhammā, tepi tadanuparivattino bhavanti.
Rūpasaññā rūpasañcetanānupassanamanasikāro evaṁ channaṁ āyatanānaṁ viññāṇakāye, ayaṁ lakkhaṇo hāro.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Idha sutte bhagavato ko adhippāyo?
Ye bhaddikaṁ bhatiṁ ākaṅkheyya bhaddikañca abhisamparāyaṁ, te saddhaṁ sīlaṁ cāgaṁ paññañca manasi karissanti, ayaṁ adhippāyo.
Ye caññepi sattā tathāgatassa sammukhaṁ na paṭiyujjhante, imaṁ dhammaṁ sotā avippaṭisārato kālaṁ karissantīti, ayaṁ adhippāyo.
Tattha katamo āvaṭṭo hāro?
Idampi cattāro dhammā saddhā ca paññā ca assaddhiyañca avijjañca hananti.
Sīlañca cāgo ca taṇhā ca dosañca hananti.
Tassa dve mūlāni pahīyanti.
Dukkhaṁ nivatteti appahīnabhūmiyañca dvimūlāni pañcakkhandhā.
Dve ariyasaccāni samatho ca vipassanā ca.
Dvinnaṁ mūlānaṁ pahānaṁ.
Imāni dve saccāni nirodho ca maggo ca.
Ayaṁ āvaṭṭo hāro.
Tattha katamo vibhatti?
Yaṁ taṁ cittaṁ saddhāparibhāvitaṁ …pe…
sace puthujjanassa tassapi bhaddikā bhati bhavissatīti na ekaṁsena tassa kammaṁ diṭṭheyeva dhamme vipākanti paccessati, aparamhi vā pariyāye bhavissati.
Yaṁ vā atītaṁ vipākāya paccupaṭṭhitaṁ, tappaccayāni cetāni, ye yathā mahākammavibhaṅge “tenāyaṁ vibhajjabyākaraṇiyo niddeso dhammacārino yā bhaddikā bhatī”ti.
Tattha katamā parivattanā?
Assaddhiyaṁ dussīlyaṁ yaṁ maccheraṁ duppaññaṁ ca yañca paṭipakkhena pahīnā bhavanti, ayaṁ parivattanā.
Tattha katamaṁ vevacanaṁ?
Yaṁ taṁ cittaṁ dīgharattaṁ paribhāvitaṁ cittaṁ manoviññāṇaṁ …pe…
yaṁ saddhābalaṁ saddhindriyaṁ, yaṁ sīlaṁ taṁ sucaritaṁ, saṁyamo niyamo damo khandhatā imāni tassa vevacanāni.
Yo cāgo so paṭinissaggo alobho vosaggo cāgoyiṭṭhānaṁ.
Yā paññā sā paññattā paññappabhā paññindriyaṁ paññābalaṁ.
Tattha katamā paññatti?
Yaṁ taṁ cittaṁ bījaṁ paññattiyā paññattaṁ.
Paribhāvanā vāsanā paññattiyā paññatti.
Saddhā pasādapaññattiyā paññattā.
Sīlaṁ sucaritapaññattiyā paññattaṁ.
Cāgo puññakiriyapaññattiyā paññatto.
Paññā vīmaṁsapaññattiyā paññattā.
Ime tayo dhammā saddhā sīlaṁ cāgo paññavato pārisuddhiṁ gacchanti.
Tattha katamo otaraṇo?
Yaṁ cittaṁ, taṁ khandhesu viññāṇakkhandho, dhātūsu manoviññāṇadhātu, āyatanesu manāyatanaṁ.
Ye cattāro dhammā, te khandhesu saṅkhārakkhandhe pariyāpannā …pe…
dhātūsu āyatanesu.
Tattha katamo sodhano hāro?
Idaṁ bhagavato bhāsitaṁ mahānāmena sakkena pucchitena sabbaṁ taṁ niyuttaṁ.
Tattha katamo adhiṭṭhāno?
Idaṁ cittaṁ vemattatāya paññattaṁ akusalehi cittehi aparibhāvitehi paribhāvitanti yāni puna paribhāvitāni aññesampi tattha upādāya paññattaṁ sabbepime cattāro dhammā ekattatāya paññattā.
Bhaddikā bhatīti kāmabhogino teva rūpadhātu arūpadhātu manussāti sabbā bhaddikā bhati tadeva kathāya paññattaṁ, ayaṁ paññatti.
Tattha katamo parikkhāro?
Cittassa indriyāni paccayo ādhipateyyapaccayatāya manasikāro.
Hetupaccayatāya paccayo.
Saddhāya lokikā paññā hetupaccayatāya paccayo.
Yoniso ca manasikāro paccayo.
Sīlassa patirūpadesavāso paccayo.
Attasammāpaṇidhānañca hetu.
Cāgassa alobho hetu.
Avippaṭisāro ca hetupaccayo.
Paññā parato ca ghoso ajjhattañca yoniso manasikāro hetupaccayo ca.
Tattha katamo samāropano?
Yaṁ taṁ cittaṁ dīgharattaṁ paribhāvitanti cetasikāpi.
Ettha sabbe dhammā paribhāvitā bhaddikā te bhati bhavissati, bhaddikā upapattiko abhisamparāyo.
Iti ye keci manussakā upabhogaparibhogā sabbe bhaddikā bhatiyeva, ayaṁ samāropano.
Uddhaṁ adho sabbadhi vītarāgoti gāthā.
Tattha kiṁ uddhaṁ nāma?
Yaṁ ito uddhaṁ bhavissati anāgāmī, idaṁ uddhaṁ.
Adho nāma yamatikkantamatītaṁ, idamavoca apadānatanti uddhaṁ.
Tattha atītena sassatadiṭṭhi pubbantākappikānaṁ aparantadiṭṭhi kesañci, ucchedadiṭṭhiṁ yaṁ vuttakappikānaṁ imā ceva diṭṭhiyo ucchedadiṭṭhi ca sassatadiṭṭhi ca.
Tatthāyaṁ sassatadiṭṭhi imāni pannarasa padāni sakkāyadiṭṭhi sassataṁ bhajanti.
Rūpavantaṁ me attā, attani me rūpaṁ, rūpaṁ me attāti yaduccate paññaṁ paridahanti.
Yā ucchedadiṭṭhi sā pañcasatāni ucchedaṁ bhajanti.
Te “taṁ jīvaṁ taṁ sarīran”ti passanti, rūpaṁ me attāti tathārūpā catubbidhā sakkāyadiṭṭhi ucchedena ca sassatena ca.
Evaṁ pañcasu khandhesu vīsativatthukāya diṭṭhiyā pannarasa padāni pubbantaṁ bhajanti.
Sassatadiṭṭhiyā pañca padāni aparantaṁ bhajanti ucchedadiṭṭhiyā.
Tattha “ayamahamasmī”ti passantā rūpaṁ attato samanupassati, so ucchedavādī rūpavantañca attānaṁ, attani ca rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attāti so passati cāti iti ucchedadiṭṭhi ca, attato paṭissarati sassatadiṭṭhi pubbantato ca paṭissarati.
“Ayamahamasmī”ti na samanupassati.
Tassa diṭṭhāsavā pahānaṁ gacchanti.
Yo tīsu addhāsu pubbante ca aparante ca tena tena niddiṭṭhānena uddhaṁ adho sabbadhi vītarāgo “ahamasmī”ti na anupassatīti iminā dvārena iminā payogena iminā upāyena idaṁ dassanabhūmi ca sotāpattiphalañca so ariyo payogo anabhāvaṅgatena saṁsārena apunabbhavāti yo koci ariyo payogo punabbhavāya mudūni vā pañcindriyāni majjhāni adhimattāni vā sabbaṁ apunabbhavappahānāya saṁvattanti.
Ahanti diṭṭhogho kāmogho bhavogho avijjogho ca odhiso.
Tattha desanāhārena cattāri saccāni pañcahi indriyehi sotāpattiphalena ca dve saccāni maggo ca nirodho ca.
Sakkāyasamudayena dve saccāni dukkhañca samudayo ca, ayaṁ desanā hāro.
Tattha katamo vicayo?
“Ayamahamasmī”ti asamanupassanto tīṇi dassanappahātabbāni saṁyojanāni pajahati.
Ayaṁ vicayo.
Tattha katamā yutti?
Tividhā puggalā koci ugghaṭitaññū koci vipañcitaññū koci neyyo.
Ugghaṭitaññū tikkhindriyo ca tato vipañcitaññū mudindriyo tato mudindriyehi neyyo.
Tattha ugghaṭitaññū tikkhindriyatāya dassanabhūmimāgamma sotāpattiphalaṁ pāpuṇāti, ekabījako bhavati.
Ayaṁ paṭhamo sotāpanno.
Vipañcitaññū mudūhi indriyehi dassanabhūmimāgamma sotāpattiphalaṁ pāpuṇāti, kolaṅkolo ca hoti.
Ayaṁ dutiyo sotāpanno.
Tattha neyyo dassanabhūmimāgamma sotāpattiphalaṁ pāpuṇāti, sattakkhattuparamo ca bhavati.
Ayaṁ tatiyo sotāpanno.
Atthi esā yutti mudumajjhādhimattehi indriyehi mudumajjhādhimattaṁ bhūmiṁ sacchikareyya sakkāyadiṭṭhippahānena vā diṭṭhigatāni pajahati.
Ayaṁ yutti.
Tattha katamo padaṭṭhāno?
Tattha sakkāyadiṭṭhi sabbamicchādiṭṭhiyā padaṭṭhānaṁ.
Sakkāyo nāmarūpassa padaṭṭhānaṁ.
Nāmarūpaṁ sakkāyadiṭṭhiyā padaṭṭhānaṁ.
Pañca indriyāni rūpīni rūparāgassa padaṭṭhānaṁ.
Saḷāyatanaṁ ahaṅkārassa padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo?
Dvīsu diṭṭhīsu pahīnāsu tattha ekā diṭṭhi diṭṭhigatāni pahānaṁ gacchanti.
Uddhaṁ ca adho ca vītarāgo sabbarajanīyesu vītarāgo hoti.
Tajjā parabhūmiyaṁ, idaṁ paccayanti yathābhūtaṁ passati.
So sabbapaṭiccasamuppādaṁ āmasati.
Ayaṁ lakkhaṇo hāro.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Imamhi sutte bhagavato ko adhippāyo?
Ye sattā ye nābhiramissanti, te diṭṭhippahānāya vāyamissanti.
Ayamettha bhagavato adhippāyo.
Ayaṁ catubyūho hāro.
Tattha katamo āvaṭṭo hāro?
Yānimāni mudūni pañcindriyāni tāni orambhāgiyāni pañcindriyāni.
Sabbena sabbaṁ samūhananti abhijjhābyāpādo ca bhāvanākārena sekkhāya vimuttiyā balaṁ saddhā, uddhambhāgiyāni diṭṭhivasena balaṁ saddhā, vīriyindriyaṁ ārabhitattā satindriyaṁ paggahitattā accantaṁ niṭṭhaṁ gacchanti.
Tattha yāni indriyāni, ayaṁ maggo saṅkilesappahānaṁ.
Ayaṁ nirodho āyatiṁ anuppādadhammo, idaṁ dukkhaṁ.
Ayaṁ āvaṭṭo hāro.
Tattha katamo vibhatti hāro?
“Ayamahamasmī”ti yo samanupassati, so ca kho adhimattena lokikā yaṁ bhūmiyaṁ na tu ariyena payogena so sakkāyadiṭṭhi pajahati.
Yaṁ vuccati tajjāya bhūmiyā adhimattāya.
Tattha tajjāya bhūmiyaṁ pañcahi ākārehi adhimattataṁ paṭilabhati sīlena vatena bāhusaccena samādhinā nekkhammasukhena.
Tattha appatte pattasaññī adhimānaṁ gaṇhāti.
Etasmiṁyeva vatthuppattiyaṁ bhagavā idaṁ suttaṁ bhāsati.
Sīlavā vatamattenāti.
Tattha yo appatte pattasaññī tassa yo samādhi, so sāmiso kāpurisasevito pana so kāpurisā vuccanti puthujjanā.
Āmisaṁ yañca ariyamaggamāgamma lokikā anariyaṁ tena samādhi hoti anariyo kāpurisasevito.
Yo pana ariyākārena yathābhūtaṁ na jānāti na passati, so adhigamanaṁ pajahati yo ariyena samādhinā akāpurisasevitena nirāmisena nīyati, tattha akāpurisā vuccanti ariyapuggalā.
Yo tehi sevito samādhi, so akāpurisasevito.
Tasmā ekaṁ vibhajjabyākaraṇīyaṁ “ayamahamasmī”ti asamanupassanto tathā pāteti.
Tattha katamā parivattanā?
Imāya dassanabhūmiyā kilesā pahātabbā, tehi pahīyanti aniddiṭṭhāpi bhagavatā niddisitabbā yo.
Tattha katamaṁ vevacanaṁ?
Yā sakkāyadiṭṭhiyā attadiṭṭhiyā.
Ayaṁ bhūmi.
Ye kilesā pahātabbā.
Te appahīyanti aniddiṭṭhāpi bhagavatā sassatadiṭṭhi ca ucchedadiṭṭhi ca, sā pariyantadiṭṭhi ca.
Yā apariyantadiṭṭhi ca, sā sassatadiṭṭhi ca.
Yā ucchedadiṭṭhi, sā natthikā diṭṭhi.
Yā sassatadiṭṭhi, sā akiriyadiṭṭhi.
Idaṁ vevacanaṁ.
Tattha katamā paññatti?
Taṇhā saṁyojanapaññattiyā paññattā.
Maggo paṭilābhapaññattiyā paññatto.
Indriyā paṭilābhapaññattiyā paññattāti.
Tattha katamo otaraṇo?
Sakkāyo dukkhaṁ dassanappahātabbo.
Samudayo maggo.
Indriyāni tāni ca niddiṭṭhāni khandhadhātuāyatanesu.
Tattha katamo sodhano hāro?
Yañhi ārabbha bhagavatā idaṁ suttaṁ bhāsitaṁ, so ārabbha niddiṭṭho.
Tattha katamo parikkhāro?
Nāmarūpassa hetupaccayopi viññāṇaṁ hetu bījaṁ.
Tena avijjā ca saṅkhārā ca paccayo.
Nivattinayo na aparo pariyāyo sabbabhavo, ye ca sabbabhavassa hetu parabhaṇḍapaccayo iti sammādiṭṭhi parato ca ghoso yoniso ca manasikāro paccayo.
Yā paññā uppādeti, esā hetu sammādiṭṭhiyā sammāsaṅkappo bhavati, yā sammāsamādhi, ayaṁ parikkhāro.
Tattha katamo samāropano?
“Ayamahamasmī”ti asamanupassī dukkhato rogato …pe…
pannarasa padāni.
Sīlāni bhagavā kimatthiyāni kimānisaṁsāni.
Sīlāni, ānanda, avippaṭisāratthāni yāva vimutti.
Tattha duvidho attho—
purisattho ca vacanattho ca.
Tattha katamo purisattho?
Yāyaṁ na pacchānutāpitā ayaṁ avippaṭisāro, ayaṁ purisattho.
Yathā koci brūhayati imatthamāsevati so bhaṇeyya, kiñci mamettha adhīnaṁ tassatthāya idaṁ kiriyaṁ ārabhāmīti.
Ayaṁ purisattho.
Tattha katamo vacanattho?
Sīlāni kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā sucaritaṁ avippaṭisāroti.
Tattha sīlassa vatassa ca bhāsoyeva.
Anaññā sugatakammatā sucaritaṁ ayaṁ avippaṭisāro.
Evaṁ yāva vimuttīti ekamekasmiṁ pade dve atthā—
purisattho ca vacanattho ca, yathā imamhi sutte evaṁ sabbesu suttesu dve dve atthā.
Ayaṁ hi paramattho uttamattho ca.
Yaṁ nibbānasacchikaṁ nissāya yaṁ sakaṁ sacchikātabbaṁ bhavati, so vuccati katassa katthoti.
Ayaṁ puna vevacanaṁ sampajānāti.
Iminā niyuttatthamabhilabbhanti vacanattho.
Tattha yaṁ atthaṁ sāvako abhikaṅkhati.
Tassa yo paṭilābho, ayaṁ purisattho.
Yaṁ yaṁ bhagavā dhammaṁ deseti, tassa tassa dhammassa yā atthaviññatti.
Ayaṁ attho, tattha sīlānaṁ avippaṭisāro atthopi ānisaṁsopi.
Eso ca ānisaṁso yaṁ duggatiṁ na gacchati.
Yathā taṁ bhagavatā esānisaṁso dhamme suciṇṇe na duggatiṁ gacchati dhammacārī, ayaṁ attho.
Yaṁ puriso bhāvanābhūmiyaṁ sīlāni ārabbha sīlena saṁyutto hoti evaṁ yāva vimutti tathā sīlakkhandho.
Tattha yo ca avippaṭisāro anusayavasena niddiṭṭho, tañca sīlaṁ ayaṁ sīlakkhandho.
Pāmojjapītipassaddhīti ca samādhindriyena, ayaṁ samādhikkhandho.
Yaṁ samāhito yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ paññākkhandho.
Ime tayo khandhā sīlaṁ samādhi paññā ca tathā sīlaṁ paripūreti yaṁ vīriyindriyaṁ tena kāraṇena so sīlaṁ paripūreti, anuppannassa ca akusalassa anuppādāya vāyamati, uppannassa ca pahānāya anuppannassa ca kusalassa uppādāya, uppannassa ca kusalassa bhiyyobhāvāya iti vīriyindriyaṁ niddiṭṭhaṁ.
Tattha yo samādhikkhandho, idaṁ samādhindriyaṁ.
Paññākkhandho paññindriyaṁ, taṁ catūsu sammappadhānesu daṭṭhabbaṁ.
Tathā yo anuppannassa ca akusalassa anuppādāya vāyamati, idaṁ paṭhamaṁ sammappadhānaṁ.
Yaṁ uppannassa, idaṁ dutiyaṁ.
Cattāri sammappadhānāni catūsu jhānesu passitabbāni.
Tathā sīlakkhandhena nekkhammadhātu ca adhikā, tayo ca vitakkā nekkhammavitakko abyāpādavitakko avihiṁsāvitakko ca.
Sādhāraṇabhūtā.
Yā piyāyamānassa pāmojjena idaṁ kāyikaṁ sukhaṁ ānitaṁ aniyamītipemena, idaṁ dukkhaṁ.
Yo tattha avikkhepo, ayaṁ samādhi.
Idaṁ pañcaṅgikaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ.
Yā cetasikā passaddhi savitakkaṁ savicāraṁ virodhanaṁ, yo kileso ca paridāho, so paṭhame jhāne niruddho.
Tathā yā ca kilesapassaddhi yā ca vitakkavicārānaṁ passaddhi, ubhayepi ete dhamme passaddhāyaṁ.
Tattha kāyassa cittassa ca sukhaṁ sukhāyanā, idaṁ pītisukhino passaddhi.
Yopi ekodibhāvo cittassa, tena ekodibhāvena yaṁ cittassa ajjhattaṁ sampasādanaṁ, idaṁ catutthaṁ jhānaṅgaṁ.
Iti ajjhattañca sampasādo cetaso ca ekodibhāvo pīti ca sukhañca, idaṁ dutiyaṁ jhānaṁ caturaṅgikaṁ.
Yo passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, tena adhimattena sukhena pharitvā sukhaṁ cetasikaṁ yaṁ, so pītivītarāgo evaṁ tassa pītivītarāgatāya upekkhaṁ paṭilabhati.
So pītiyā ca virāgā upekkhaṁ paṭilabhati.
Sukhañca paṭisaṁvedeti.
Sati ca sammā paññāya paṭilabhati.
Sace sati ekaggatā idaṁ pañcaṅgikaṁ tatiyaṁ jhānaṁ.
Yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati, ayaṁ ekaggatāya parāvidhānabhāgiyā, paṭhame jhāne atthi cittekaggatā no cakkhussa vedanā sabbaṁ pāripūriṁ gacchati.
Yathā catutthe jhāne, tathā yā upekkhā passambhayaṁ satisampajaññaṁ cittekaggatā ca, idaṁ catutthaṁ jhānaṁ.
Yathā samādhi dassayitabbaṁ, tathā paññindriyaṁ taṁ catūsu ariyasaccesu passitabbaṁ.
Yaṁ samāhito yathābhūtaṁ pajānāti, sā pajānanā catubbidhā asubhato dukkhato anattato ca, yadārammaṇaṁ taṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ, yaṁ pajānanto nibbindati vimuccati tathā yaṁ kāmāsavassa pahānaṁ bhavāsavassa diṭṭhāsavassa avijjāsavassa, ayaṁ nirodho appahīnabhūmiyaṁ āsavasamudayo.
Imāni cattāri ariyasaccāni yathā paññindriyaṁ passitabbaṁ.
Yathāyaṁ samāhito yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dassanabhūmi.
Sotāpattiphalañca yathābhūtaṁ pajānanto nibbindatīti, idaṁ tanukañca.
Kāmarāgabyāpādaṁ sakadāgāmiphalañca yaṁ nibbindati virajjati, ayaṁ paṭhamajjhānabhāvanābhūmi ca rāgavirāgā cetovimutti anāgāmiphalañca.
Yaṁ vimutti vimuccati, ayaṁ avijjāvirāgā paññāvimutti arahattañca.
Ime avippaṭisārā ca vīriyindriyañca cattāro sammappadhānā avippaṭisārā tañca upari yāva samādhi, evaṁ te cattāri jhānāni samādhindriyañca yaṁ samāhito yathābhūtaṁ pajānāti.
Ime cattāro satipaṭṭhānā sīlapāripūrimupādāya cāgasaṁhitena ca nibbedhikānañca nimittānaṁ anāvilamanā, idaṁ satindriyaṁ cattāro satipaṭṭhānā.
Yaṁ puna imāya dhammadesanāya tīsu ṭhānesu diṭṭhogamanakindriyaṁ kilesapahānena ca sekkhasīlaṁ, idaṁ saddhindriyaṁ.
Cattāri ca sotāpattiyaṅgāni phalāni.
Samādhindriyāni sopaniyāhārīni sabbasuttesu niddisitabbāni.
Yaṁ jhānaṁ paṭilabhanaṁ vīriyagahitaṁyeva ñāṇaṁ paṭissarato, ayaṁ sutamayī paññā.
Yo samādhi pubbāparanimittābhāso anomagatitāya yathākāmo, ayaṁ cintāmayī paññā, yaṁ tathāsamāhito yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ bhāvanāmayī paññā.
Ayaṁ suttaniddeso.
Imaṁ suttaṁ nibbedhabhāgiyaṁ bujjhakāradhikaṁ bujjhitabbaṁ.
Yehi aṅgehi samannāgataṁ taṁ bujjhissanti tassa aṅgāni bujjhissanti, tena bojjhaṅgā.
Tathā ādito yāva sīlaṁ vataṁ cetanā karaṇīyā, kissa sīlāni pāripūreti.
Anuppannassa ca akusalassa anuppādāya uppannassa ca akusalassa pahānāya anuppannassa kusalassa uppādāya uppannassa ca kusalassa bhiyyobhāvāya, idaṁ vīriyaṁ tassa tassa bujjhitassa aṅganti.
Ayaṁ vīriyasambojjhaṅgo.
Iminā vīriyena dve dhammā ādito avippaṭisāro pāmojjañca yā puna pīti avippaṭisārapaccayā pāmojjapaccayā, ayaṁ pītisambojjhaṅgo.
Yaṁ pītimanassa kāyo passambhati.
Ayaṁ passaddhisambojjhaṅgo.
Tena kāyikasukhamānitaṁ yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati, ayaṁ samādhisambojjhaṅgo.
Yaṁ samāhito yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dhammavicayasambojjhaṅgo.
Yā sīlamupādāya pañcannaṁ bojjhaṅgānaṁ upādāyānulomatā nimittāyanā pītibhāgiyānañca visesabhāgiyānañca apilāpanatā sahagatā hoti anavamaggo, ayaṁ satisambojjhaṅgo.
Yaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, accāraddhavīriyaṁ karoti.
Uddhaccabhūmīti katā abhipatthitaṁ peseti.
Kosajjabhūmīti garahito rahitehi aṅgehi bujjhati yaṁ cakkhusamathapathaṁ, sā upekkhāti.
Tena sā upekkhā tassa bojjhaṅgassa aṅganti karitvā upekkhāsambojjhaṅgoti vuccate.
Eso suttaniddeso.
Tattha katamā desanā?
Asmiṁ sutte cattāri ariyasaccāni desitāni.
Tattha katamo vicayo?
Sīlavato avippaṭisāro yāva vimutti imissāya pucchāya minikimatthassamīti dve padāni pucchā dve padāni visajjanāni dvīhi padehi dve abhiññaṁ dvīhi ceva padehi visajjanā kiṁ pucchati nibbādhikaṁ kāyabhūmiṁ kammassa tathā hi patiṭṭhā ca asekkhe dhamme uppādeti.
Tattha katamā yutti?
Sīlavato avippaṭisāro bhavati kiṁ nicchandassa ca virāgo atthi esā yutti.
Tattha katamaṁ padaṭṭhānaṁ?
Vīriyaṁ vīriyindriyassa padaṭṭhānaṁ.
Samādhi samādhindriyassa padaṭṭhānaṁ.
Paññā paññindriyassa padaṭṭhānaṁ.
Vīriyaṁ adosassa padaṭṭhānaṁ.
Samādhi alobhassa padaṭṭhānaṁ.
Paññā amohassa padaṭṭhānaṁ.
Vīriyindriyaṁ tiṇṇaṁ maggaṅgānaṁ padaṭṭhānaṁ, sammāvācāya sammākammantassa sammāājīvassa.
Samādhindriyaṁ tiṇṇaṁ maggaṅgānaṁ padaṭṭhānaṁ, sammāsaṅkappassa sammāvācāya sammāsamādhino.
Paññindriyaṁ dvinnaṁ maggaṅgānaṁ padaṭṭhānaṁ, sammāsatiyā sammādiṭṭhiyā ca.
Tattha katamo lakkhaṇo?
Sīlakkhandhe vutte sabbe tayo khandhā vuttā bhavanti, sīlameva hi selopamatā yathā selo sabbapaccatthikehi akaraṇīyo evaṁ taṁ cittaṁ sabbakilesehi na kampatīti, ayaṁ amoho.
Virattaṁ rajanīyesūti ayaṁ alobho.
Kopaneyye na kuppatīti ayaṁ adoso.
Tattha paññā amoho kusalamūlaṁ, alobho alobhoyeva, adoso adosoyeva.
Imehi tīhi kusalamūlehi sekkhabhūmiyaṁ ṭhito asekkhamaggaṁ uppādeti.
Sekkhabhūmi sampattikammadhamme uppādeti, sā ca sammāvimutti, yañca vimuttirasañāṇadassanaṁ ime dasa asekkhānaṁ arahattaṁ dhammā.
Tattha aṭṭhaṅgikena maggena catubbidhā bhāvanāpi labbhati.
Sīlabhāvanā kāyabhāvanā cittabhāvanā paññābhāvanā ca.
Tattha sammākammantena sammāājīvena ca kāyo bhāvito.
Sammāvācāya sammāvāyāmena ca sīlaṁ bhāvitaṁ.
Sammāsaṅkappena sammāsamādhinā ca cittaṁ bhāvitaṁ.
Sammādiṭṭhiyā sammāsatiyā ca paññā bhāvitā.
Imāya catubbidhāya bhāvanāya dve dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti cittaṁ paññañca.
Cittaṁ bhāvanāya samatho, paññā bhāvanāya vipassanā.
Tattha paññā avijjāpahānena cittaṁ upakkilesehi amissīkatanti.
Paññā bhāvanāya cittabhāvanaṁyeva paripūreti.
Evaṁ yassa subhāvitaṁ cittaṁ kuto taṁ dukkhamessatīti.
Api ca kho pana tassa āyasmato abyāpādadhātu adhimuttā, na so petaṁ samāpanno tassa saṅkhāpahāraṁ deti, saṅkhāvitakkite sarīre dukkhaṁ na vediyati, ayaṁ suttattho.
Tattha katamā desanā?
Imamhi sutte dasa asekkhā arahattadhammā desitā appamāṇā ca sammā vibhāvanā.
Tattha katamo vicayo?
Selopamatā ye ye dhammā vedanīyasukhadukkhopagatā, te sabbe nirūpaṁ vānupassantānaṁ vūpagatā kāyato vedayitaparikkhāro appavattito dukkhaṁ na vediyati.
Tattha katamā yutti, yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ kuto taṁ dukkhamessatīti.
Tīsu bhāvanāsu dukkhaṁ nakkhamati cittaṁ cittabhāvanāya ca.
Nirodhabhāvanāya ca ānantarikā samādhibhāvanāya ca.
Iti yassevaṁ bhāvitaṁ cittanti samādhi phalassa padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo?
Yassevaṁ bhāvitaṁ cittanti cittāni bhāvitāni yathā paṭhamaṁ niddiṭṭhāni paññā sīlaṁ kāyo cittaṁ, sīlampi subhāvitaṁ kāyikacetasikañca ṭhitattā nānupakampatīti vedanāpi tathā saññāpi saṅkhārāpi.
Kuto taṁ dukkhamessatīti sukhampi nānugacchati, adukkhamasukhampi nāgatanti.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Idha bhagavato ko adhippāyo?
Ye dukkhena adhikā bhavissanti, te evarūpāhi samāpattīhi virahissanti.
Ayamettha bhagavato adhippāyo.
Ye ca appasannā, te hi bhavissanti, pasannānañca pītipāmojjaṁ bhavissati, ayaṁ tattha bhagavato adhippāyo.
Āvaṭṭoti natthi āvaṭṭanassa bhūmi.
Vibhattīti yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ kuto taṁ dukkhamessatīti duvidho niddeso—
dukkhahetuniddeso ca paṭipakkhaniddeso ca.
Ko so dukkhahetu?
Yato dukkhaṁ āgacchati paṭipakkhe vutte sesadhammānaṁ sīlaṁ hetu ca paccayo ca, te sabbe dhammā vuttā honti.
Ekabodhipakkhiye dhamme vutte sabbe bodhagamanīyā dhammā vuttā bhavanti.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Imamhi sutte bhagavato ko adhippāyo?
Ye avippaṭisārena chandikā, te sīlapāripūrī bhavanti pāmojjachandikā avippaṭisārīpāripūrī, ayamettha bhagavato adhippāyo …pe…
ayaṁ catubyūho hāro.
Tattha katamo āvaṭṭo?
Idaṁ suttaṁ nibbedhabhāgiyaṁ.
Yo nibbedho, ayaṁ nirodho.
Yena nibbijjhati, so maggo.
Yaṁ nibbijjhati, taṁ dukkhaṁ.
Yaṁ nibbedhagāminā maggena pahīyati, samudayoyaṁ vutto.
Tattha katamā vibhatti?
Sīlavato avippaṭisāroti vibhajjabyākaraṇīyaṁ, parāmasantassa natthi avippaṭisāro yāva dosakataṁ kāyena vā vācāya vā akusalaṁ ārabhati.
Kiñcipissa evaṁ hoti “sukatametaṁ sucaritametaṁ no cassa tena avippaṭisārena pāmojjaṁ jāyati yāva vimutti, tassa sīlavato avippaṭisāro”ti vibhajjabyākaraṇīyaṁ, ayaṁ vibhattihāro.
Tattha katamā parivattanā?
Imehi sattahi upanisāsampattīhi ekādasa upanisā vibhattiyaṁ pajahānaṁ pajahanti, ayaṁ parivattanā.
Tattha katamā vevacanā?
Imesaṁ ariyadhammānaṁ balabojjhaṅgavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ imāni vevacanāni.
Tattha katamā paññatti?
Sīlavato avippaṭisāroti sīlakkhandhe nekkhammapaññattiyā paññattaṁ, nisajjapaññatti ca evaṁ dasa aṅgāni dvīhi dvīhi aṅgehi paññattāni.
Tattha katamo otaraṇo?
Idaṁ nibbedhabhāgiyasuttaṁ pañcasu otiṇṇaṁ yathā yaṁ paṭhamaṁ niddiṭṭhaṁ evamindriyādikhandhadhātuāyatanesu niddisitabbāni.
Tattha katamo sodhano hāro?
Sīlavato avippaṭisāroti na tāva suddho ārambho avippaṭisārino pāmojjanti na tāva suddho ārambho yāni ekādasa padāni desitāni yadā tadā suddho ārambho, ayaṁ sodhano.
Tattha katamo adhiṭṭhāno?
Sīlavemattatāya paññattaṁ evaṁ dasa padāni sabbāni sīlakkhandhassa ānisaṁso, te ca patirūpadesavāso ca paccayo attasammāpaṇidhānañca hetu, samādhikkhandhassa sukhaṁ hetu passaddhi paccayo, yena jhānasahajāti ca ṭhānanti jhānaṅgā aparo pariyāyo kāmesu ādīnavānupassanā samādhino paccayo nekkhamme ānisaṁsadassāvitā hetu.
Tattha katamā samāropanā?
Yaṁ vīriyindriyaṁ, so sīlakkhandho.
Yaṁ sīlaṁ, te cattāro dhammā padhānā.
Yaṁ dhammānudhammapaṭipatti, so pātimokkhasaṁvaro.
Yassa selopamaṁ cittanti gāthā, selopamanti upamā yathā selo vātena na kampati na uṇhena na sītena saṅkampati.
Yathā anekā acetanā, te uṇhena milāyanti, sītena avasussanti, vātena bhajanti.
Na evaṁ selo (…) virattaṁ rajanīyesu dosanīye na dussatīti kāraṇaṁ dosanīye domanassantaṁ, na duṭṭhena vā kampati uṇhena vā, so milāyati sītena vā avasussati, evaṁ cittaṁ rāgena nānussati sītena kampatīti.
Kiṅkāraṇaṁ?
Virattaṁ rajanīyesu dosanīye na dussati.
Kiṅkāraṇaṁ?
Dosanīye panassanti na dussati, aduṭṭhaṁ taṁ na kosissanti, tena kuppanīye na kuppati, yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ kuto taṁ dukkhaniddeso ca kuto evarūpassa dukkhaṁ āgamissatīti niddiṭṭhaṁ.
Parivattanāti kuto taṁ dukkhamessatīti yaṁ cetasikaṁ sukhaṁ anupādisesā ayaṁ natthi sopādisesā ayaṁ atthi.
Puna evamāhaṁsu taṁ khaṇaṁ taṁ muhuttaṁ ubhayameva avedayitaṁ sopādisesaṁ yañca anupādisesaṁ yañca taṁ khaṇaṁ taṁ muhuttaṁ anupādisesaṁ yañca sopādisesaṁ ca avedayitaṁ.
Sukhamāpannassa anāvattikanti ayamettha viseso parivattanā.
Tattha katamo vevacano?
Yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ vā bhāvitaṁ subhāvitaṁ anuṭṭhitaṁ vatthukataṁ susamāraddhaṁ.
Cittanti mano viññāṇaṁ manindriyaṁ manoviññāṇadhātu.
Tattha katamā paññatti?
Cittaṁ mano saṅkhārā vūpasamapaññattiyā paññattaṁ.
Samādhi asekkhapaññattiyā paññatto.
Dukkhaṁ ucchinnapaññattiyā paññattaṁ.
Tattha katamo otaraṇo?
Citte niddiṭṭhe pañcakkhandhā niddiṭṭhā honti, ayaṁ khandhesu otaraṇo, manoviññāṇadhātuyā niddiṭṭhāya aṭṭhārasa dhātuyo niddiṭṭhā honti, ayaṁ dhātūsu otaraṇo.
Manāyatane niddiṭṭhe sabbāni āyatanāni niddiṭṭhāni honti.
Tattha manāyatanaṁ nāmarūpassa padaṭṭhānaṁ.
Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ.
Tathā paṭiccasamuppāde.
Ayaṁ otaraṇo.
Tattha katamo sodhano suddhoyeva ārambho.
Tattha katamo adhiṭṭhāno?
Chaḷindriyaṁ bhāvanā ekattāyaṁ paññatti chaṭṭhitena kāyo ekattāya paññatto.
Tattha katamo parikkhāro?
Cittassa pubbahetu samuppādāya manasikāro ca tappoṇatā ca yaṁ asamāhitabhūmiyaṁ ca visesadhammānaṁ abhāvitattā cittasatataṁ gacchati, sace samādhino sukhaṁ hetu avippaṭisāro paccayo, ayaṁ hetu ayaṁ paccayo parikkhāro.
Tattha katamā samāropanā?
Yassevaṁ bhāvitanti tassa dhammā samāropayitabbā.
Kāyo sīlaṁ paññā bhāvitacittanti anabhirataṁ anapaṇataṁ anekaṁ anutaṁ anāpajjāsattaṁ ayaṁ samaññāyatanā na tassa sekkhassa sammāsamādhi sabbe asekkhā dasa arahantadhammā niddiṭṭhā honti.
Asekkhabhāgiyāni suttāni.
Yassa nūna, bhante, kāyagatāsati abhāvitā, ayaṁ so aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja samāpajja appaṭinissajja janapadacārikaṁ pakkameyya, so āyasmā imasmiṁ vippaṭijānāti dve pajāni paṭijānāti cittabhāvanāyañca diṭṭhiyā pahānaṁ, kāyabhāvanāyañca diṭṭhippahānaṁ, kāyabhāvanāyañca taṇhāpahānaṁ, yaṁ paṭhamaṁ upamaṁ karoti.
Asucināpi sucināpi pathavī neva aṭṭiyati na jigucchati na pītipāmojjaṁ paṭilabhati, evameva hi pathavīsamena so cetasā anvayena appakena averena abyāpajjena viharāmīti.
Iti so āyasmā kiṁ paṭijānāti, kāyabhāvanāya sukhindriyapahānaṁ paṭijānāti, cittabhāvanāya somanassindriyapahānaṁ paṭijānāti.
Kāyikā vedanā rāgānusayamanugatānaṁ sukhindriyaṁ paṭikkhipati.
Na hi vedanākkhandhaṁ yā cetasikā sukhavedanā tattha ayaṁ paṭilābhapaccayā uppajjati sukhaṁ somanassaṁ.
Sotaṁ paṭikkhipati, na hi manosamphassajaṁ vedanaṁ.
Tattha catūsu mahābhūtesu rūpakkhandhassa anusayapaṭighapahānaṁ bhaṇati.
Kāme rūpañca tañca asekkhabhūmiyaṁ.
Kāye kāyānupassanā diṭṭhadhammasukhavihārañca.
Balena ca ussāhena ca sabbaṁ manasi katattānaṁ pahānaṁ medaṁ katālikāya ca purisena ca maṇḍanakajātikena ca, etehi imassa mātāpitusambhūtaṁ paccavekkhaṇaṁ, so kāyena ca kāyānupassanāya ca cittena ca cittānupassanāya ca dve dhamme dhāreti.
Kāyakilesavatthuṁ cittena ca cittasannissaye cittena subhāvitena sattannaṁ ca samāpattīnaṁ viharituṁ paṭijānāti.
Gahapatiputtopamatāya ca yathā gahapatiputtassa nānāraṅgānaṁ vatthakaraṇḍako puṇṇo bhaveyya, so yaṁ yadeva vatthayugaṁ pubbaṇhasamaye ākaṅkhati, pubbaṇhasamaye nibbāpeti, evaṁ majjhanhikasamaye, sāyanhasamaye, evameva so āyasmā cittassa subhāvitattā yathārūpena vihārena ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṁ viharituṁ, tathārūpena pubbaṇhasamayaṁ viharati, majjhanhikasamaye, sāyanhasamaye.
Tena vesa āyasmatā upamāya me āsitāya pathavī vā anuttarā indriyabhāvanā bhāvitacittena.
Tena so āyasmā idaṁ aṭṭhavidhaṁ bhāvanaṁ paṭijānāti catūsu mahābhūtesu, kāyabhāvanaṁ upakacaṇḍālaṁ purisametakaṁ bhavatalākāsu cittabhāvanaṁ, imāhi bhāvanāhi tāya bhāvanāya ca samathā pāripūrimantehi.
Imehi catūhi paññāpāripūrimantehi.
Kathaṁ upakacaṇḍālaṁ paṭikūlesu dhammesu appaṭikūlasaññī viharati?
Kāyo pakatiyā appaṭikūlaṁ kāye uddhumātakasaññā saṅkhittena nava saññā ime paṭikūlā dhammā ceso āyasmā paṭikūlato ajigucchito kāyagatāsatiyā bhāvanānuyogamanuyutto viharati, na hi tassa jigucchappahāya cittaṁ paṭikūlati.
Kathaṁ appaṭikūlesu dhammesu paṭikūlasaññī viharatīti?
Kāyo sabbalokassa appaṭikūlo taṁ so āyasmā asubhasaññāya viharati.
Evaṁ appaṭikūlesu dhammesu paṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlesu ca appaṭikūlesu ca appaṭikūlasaññī viharatīti api sabboyaṁ lokassa yamidaṁ muṇḍo pattapāṇī kulesu piṇḍāya vicarati, tena ca so āyasmā suvaṇṇadubbaṇṇena appaṭikūlasaññī cittena ca kāyena nibbidāsahagatena appaṭikūlasaññī, evaṁ paṭikūlesu appaṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlasaññī viharati?
Paṭikūlesu ca dhammesu subhasaññino itthirūpe paṭikūlesu ca jigucchino vinīlakavipubbake tattha so āyasmā paṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlesu dhammesu tadubhayaṁ abhinivajjayitvā upekkhako viharati sato ca sampajāno ca?
Appaṭikūlesu ca dhammesu subhasaññino itthirūpe paṭikūlesu ca jigucchino vinīlakavipubbake tadubhayaṁ abhinivajjayitvā “netaṁ mama, nesohamasmi, neso me attā”ti viharati.
Evaṁ tadubhayaṁ abhinivajjayitvā upekkhako viharati sato sampajāno.
Aparo pariyāyo.
Tedhātuko lokasannivāso sabbabālaputhujjanānaṁ appaṭikūlasaññā.
Tattha ca āyasmā sāriputto appaṭikūlasaññī viharati.
Evaṁ appaṭikūlesu dhammesu paṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlesu dhammesu appaṭikūlasaññī viharati?
Paṭikūlasaññino sabbasekkhā idha kā tedhātuke sabbaloke.
Tattha katamo bhūmippatto samādhiphale sacchikato appaṭikūlasaññī viharati?
Kiṅkāraṇaṁ?
Na hi taṁ atthi yassa lokassa pahānāya paṭikūlasaññī uppādeyya.
Kathaṁ paṭikūlesu ca appaṭikūlesu ca dhammesu paṭikūlasaññī viharati?
Tedhātuke lokasannivāse yāva kāmalokabhūmatā hi rāgānaṁ vītarāgānaṁ paṭikūlasamatā rūpārūpadhātuṁ appaṭikūlasamatā.
Tattha ca āyasmā sāriputto paṭikūlasaññī viharati.
Evaṁ paṭikūlesu ca appaṭikūlesu ca dhammesu paṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlesu ca appaṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlasaññī viharati?
Yaṁ kiñci parato duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ taṁ vacanaṁ appaṭikūlaṁ yāvatā vācaso appatirūpā tathā janassa appaṭikūlasaññā.
Tattha āyasmā sāriputto abhiññāya sacchikato appaṭikūlasaññī viharati, evaṁ paṭikūlesu ca appaṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlesu ca appaṭikūlesu ca dhammesu tadubhayaṁ abhinivajjayitvā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno?
Yañca nesaṁ samanupassati ye dhammā duccaritā, te dhammā appaṭikūlā.
Tattha āyasmā sāriputto iti paṭisañcikkhati ye dhammā duccaritā, te dhammā aniṭṭhavipākā.
Ye dhammā sucaritā, te ācayagāmino.
So ca sucaritaṁ ācayagāminiṁ karitvā duccaritaṁ aniṭṭhavipākaṁ karitvā tadubhayaṁ abhinivajjayitvā upekkhako viharati.
Atha paṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlesu ca paṭikūlasaññī viharati.
Taṇhā paṭikūladhammā kiṅkāraṇaṁ?
Taṇhāvasena hi sattā dvīhi dhammehi sattā, kabaḷīkāre āhāre rasataṇhāya sattā, phasse sukhasaññāya sattā.
Tatthāyasmā sāriputto kabaḷīkāre ca āhāre paṭikūlasaññī viharati, phasse ca dukkhasaññī viharati.
Evaṁ paṭikūlesu ca appaṭikūlesu ca paṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlasaññī viharati?
Taṇhākkhayaṁ anuttaraṁ nibbānaṁ tathā bālaputhujjanānaṁ paṭikūlasaññā pahatasaññā ca.
Tatthāyasmato sāriputtassa appaṭikūlasaññā abyāpādasaññā ca sāmaṁ paññāya passitvā evaṁ paṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlesu ca appaṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlasaññī viharati?
Tatiye ca nibbāne paṭikūlasaññino yasena ca kittini ca appaṭikūlasaññino.
Tatthāyasmā sāriputto assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ sammāpaññāya paṭijānanto paṭikūlañca appaṭikūlañca dhammaṁ tadubhayaṁ abhinivajjayitvā appaṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlaṁ appaṭikūlañca dhammaṁ tadubhayaṁ abhinivajjayitvā upekkhako viharati?
Sato ca sampajāno ca, yañca samanupassati anunayo appaṭikūlo dhammo paṭigho ca paṭikūlo dhammo, tatthāyasmā sāriputto anunayassa paṭighappahīnattā upekkhako viharati sato sampajāno ca.
Yañcassa samanupassati ayaṁ pañcavidhā anuttarā indriyabhāvanā.
Ayaṁ suttaniddeso.
Tattha katamo desanāhāro?
Imamhi sutte kiṁ desitabbaṁ?
Tattha vuccate, imamhi sutte diṭṭhadhammasukhavihāro desito, tathā vimuttaṁ cittaṁ paccavekkhaṇā ca adhipaññādhammaṁ desitaṁ.
Tattha katamo vicayo?
Ye kāye kāyānupassino viharanti, tesaṁ cittaṁ anunayappaṭighena na viharati anunayappaṭighena cābhiramamānassa cittaṁ samaggataṁ bhavissatīti bhāvanāya balametaṁ, ayaṁ vicayo hāro.
Tattha katamo yuttihāro?
Kāyabhāvanāya ca cittabhāvanāya ca na kiñci sabrahmacārī atimaññissatīti.
Atthi esā yutti, ayaṁ yuttihāro.
Tattha katamo padaṭṭhāno hāro?
Kāyabhāvanāya paṭhamassa sati upaṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Yā pathavīsamacittatā, sā aniccānupassanāya padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo?
Yaṁ pathavīsamena cetasā viharati attānupassī pathavīsamena gihī viharati.
Ko attho pathavīsamenāti?
Yathā ye ca selopamatāya akammayuttā evameva pathavīsamo ayaṁ hiriyatāya.
Ayaṁ lakkhaṇo.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Imamhi byākaraṇe ko tassa āyasmato adhippāyo?
Ye keci arahantā indriyabhāvanaṁ ākaṅkhiyanti, te pathavīsamataṁ uppādayissantīti.
Ayaṁ adhippāyo.
Tattha katamo āvaṭṭoti?
Natthi āvaṭṭassa bhūmi.
Tattha katamo vibhatti?
Yo kāyānupassī viharati, so pathavīsamacittataṁ paṭilabhissatīti na ekaṁsena.
Kiṅkāraṇaṁ?
Ye khaṇḍakādichinnakādino, na te pathavīsamacittataṁ paṭilabhanti.
Sabbā kāyagatāsati sekkhabhāvanāya nibbānaṁ phalaṁ, ayaṁ vibhatti.
Tattha katamo parivattano hāro?
Ye kāyānupassino viharissanti, tesaṁyeva kāyapaccayā uppajjeyya āsavā vighātapariḷāhā, ayaṁ parivattano hāro.
Tattha katamo otaraṇo?
Pañcakkhandhā avitiṇṇā bāvīsatindriyāni, tathā yaṁ manindriyaṁ, taṁ manodhātu manāyatanañca.
Yaṁ samādhindriyaṁ, taṁ dhammadhātu dhammāyatanañca.
Ayaṁ otaraṇo hāro.
Tattha katamo sodhano hāro?
Ye ca manasā cattāro bhāvetabbā, te sabbe bhāvitā yaṁ taṁ manena pahīne pattabbataṁ sabbattha etassa ca atthāya ārambho, so attho suddho.
Ayaṁ sodhano hāro.
Tattha katamo adhiṭṭhāno?
Ayaṁ samādhi ekattatāya paññatto, cha kāyā ekattatāya paññattā.
Pañcindriyāni rūpīni rūpakāyo.
Cha vedanākāyā vedanākāyo.
Cha saññākāyā saññākāyo.
Cha cetanākāyā cetanākāyo.
Cha viññāṇakāyā viññāṇakāyo.
Sabbepi ete dhammā dhammakāyotiyeva saṅkhaṁ gacchanti.
Ayaṁ adhiṭṭhāno.
Parikkhāroti samāpattikosallañca vīthikosallañca hetu.
Yañca gocarakosallaṁ yañca kallaṁ taṁ kosallaṁ paccayo.
Vodānakosallaṁ hetu, kallaṁ paccayo.
Sukhaṁ hetu, abyāpajjaṁ paccayo.
Ayaṁ parikkhāro.
Tattha katamo samāropanoti?
Yathā pathavī sucimpi nikkhīpante asucimpi nikkhitte tādiseyeva evaṁ kāyo manāpikehipi phassehi amanāpikehipi phassehi tādisoyeva paṭighasamphassena vā sukhāya vedanāya tādisaṁ yo cittaṁ.
Idaṁ suttaṁ vibhattaṁ saopammaṁ ugghaṭitaññussa puggalassa vibhāgena.
Tattha samāropanāya avakāso natthi.
Tattha katamaṁ suttaṁ saṅkilesabhāgiyaṁ?
Yato ca kusalehi dhammehi na virodhati, na vaḍḍhati, imaṁ ādīnavaṁ bhagavā deseti, tasmā channaṁ vivareyya, vivaṭaṁ nātivassati, tato ādīnavato vivareyyāti taṁ tīhi dhammehi nābhidhaṁsitāti asubhasaññāya rāgena nābhidhaṁsiyati.
Mettāya dosena nābhidhaṁsiyati.
Vipassanāya mohena nābhidhaṁsiyati.
Evañcassa yo yo dhammo paṭipakkho tamhi tamhi dhamme paripūrissati.
Yo tassa dhammassa akusalo dhammo paṭipakkho, tena nādhivāsiyati.
Aparo pariyāyo.
Ye ime dhammā attanā na sakkoti vuṭṭhānaṁ, te ete dhammā desitā.
Channamativassatīti tehi vitakkaṁ yena ca sakkā puna desitaṁ cittaṁ vibhāvetuṁ pariyodāpetuṁ vivekaninnassa vivekapoṇassa vivekapabbhārassa vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullataṁ āpajjati kusalesu dhammesu, seyyathāpi nāma uppalaṁ vā kumudaṁ vā padumaṁ vā udake sukkapakkhe cando yāvaratti yāvadivaso āgacchati, tassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhitabbā, na parihāni, evaṁvidhaṁ taṁ cittaṁ nābhidhaṁsiyati.
Aparopettha yo akūṭo asaṭho amāyāvī uju puriso yathābhūtaṁ attānaṁ āvikaroti.
Tattha yo chādeti tassa akusalā dhammā cittaṁ anudhāvanti.
Channamativassatīti yo pana hoti asaṭho akūṭo amāyāvī uju puriso yathābhūtaṁ attānaṁ āvikaroti.
Tassa cittaṁ akusalehi dhammehi na viddhaṁsiyati, ayaṁ suttattho.
Tattha katamā desanā?
Idha desitā dasa akusalakammapathā adhivassanatāya dasa kusalakammapathā anadhivassanatāya akusalehi na visujjhati.
Yathā vuttaṁ bhagavatā “cittasaṅkilesā, bhikkhave, sattā saṅkilissantī”ti.
Tattha katamo vicayo?
Yassevaṁ cittaṁ adhivāsiyati, tassa bujjhitassa yaṁ bhaveyya kūṭeyya, taṁ ānantariyenapi satthari vā guṇānukampanatāya, ayaṁ vicayo.
Tattha katamā yuttīti?
Evaṁ anadhivasiyantaṁ cittaṁ vuṭṭhāti.
Vuṭṭhitaṁ patiṭṭhahati kusalesu dhammesūti atthi esā yutti.
Padaṭṭhānanti channamativassatīti channaṁ asaṁvarānaṁ padaṭṭhānaṁ, vivaṭaṁ nātivassatīti achannaṁ saṁvaraṇānaṁ.
Tasmā channaṁ vivareyya vivaṭaṁ nātivassatīti desanāya padaṭṭhānaṁ.
Lakkhaṇoti channamativassatīti ye keci vicittena channena ekalakkhaṇā dhammā sabbe te aviddhaṁsiyanti.
Tasmā channaṁ vivareyya.
Vivaṭaṁ nātivassatīti ye keci tena acchannena ekalakkhaṇā dhammā sabbe te nātivassantīti lakkhaṇo hāro.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Imamhi sutte bhagavato ko adhippāyo?
Yesaṁ kesañci cittaṁ akusalā dhammā adhipaṭidesitā te yathādhammaṁ paṭikarissantīti ayaṁ tattha bhagavato adhippāyo.
Ayaṁ catubyūho hāro.
Āvaṭṭoti yaṁ channaṁ taṁ duvidhaṁ kampamānaṁ samucchitabbo.
Ānantariyasamādhīnaṁ.
Tattha passaddhiyañca māno āsave vaḍḍheti, assaddhiyena ca pamādaṁ gacchati, pamādena onamati, unnaḷabhāvaṁ gacchati.
Vuttañcetaṁ bhagavatā “unnaḷānaṁ pamattānaṁ tesaṁ vaḍḍhanti āsavā”ti cattāri tāni upādānāni, yāni cattāri upādānāni, te pañcupādānakkhandhā bhavanti.
Imāni saccāni dukkhañca samudayo ca.
Tasmā channaṁ vivareyyāti yena hetunā, te āsavā vaḍḍhanti.
Tesaṁ pahīnattā āsavā pahīyante.
Tattha appamādena assaddhiyaṁ pahīyati uddhaccakukkuccappahānena oḷārikatā tassa dve dhammā na samatho ca bhāvanā ca pāripūriṁ gacchanti.
Yo tesaṁ āsavānaṁ khayo, ayaṁ nirodho.
Imāni cattāri saccāni, ayaṁ āvaṭṭo.
Tattha katamo vibhatti hāro?
Channamativassatīti na ekaṁso.
Kiṅkāraṇaṁ?
Yassa assā nivattanā yathāpi sekkhānaṁ.
Yathāvuttaṁ bhagavatā—
“Kiñcāpi sekkho pakareyya pāpaṁ,
Kāyena vācāya uda cetasā vā;
Abhabbo hi tassa pariguhanāya,
Abhabbatā diṭṭhapadassa hotī”ti.
Kiñcāpi tesaṁ nivāraṇaṁ cittaṁ hoti.
Api tu appaccayā samāye ca te niddisitabbā, ayaṁ vibhattihāro.
Tattha katamo parivattano hāro.
Channamativassatīti yassa ye dhammā sabbaṁ anavivaṭaṁ ativassiyati, vivaṭaṁ nātivassati, avaguṇantaṁ nātivassati.
Ayaṁ parivattano hāro.
Tattha katamo vevacano hāro.
Channanti āvutaṁ nivutaṁ pihitaṁ paṭikujjitaṁ sañchannaṁ parodhaṁ, vivaṭaṁ nātivassatīti yassa te dhammā pabbajjitā vinodaṁ nādhivassitā vantikatāti, ayaṁ vevacano hāro.
Tattha katamo paññatti hāro.
Channamativassatīti kilesabhāgiyapaññattaṁ vivaṭaṁ nātivassatīti sadhammakiccaṁ yaṁ paṭipadā paññattiyā paññattaṁ, tasmā hi channaṁ vivareyyāti anusāsanapaññattiyā paññattaṁ, vivaṭaṁ nātivassatīti niddhānapaññattiyā paññattaṁ, ayaṁ paññatti hāro.
Tattha katamo otaraṇo hāro?
Channamativassatīti tayo kilesā rāgo doso moho, te khandhesu saṅkhārakkhandho …pe…
te purā yathā niddiṭṭhaṁ khandhadhātuāyatanesu, ayaṁ otaraṇo hāro.
Tattha katamo sodhano hāro?
Yenārambhena idaṁ suttaṁ bhāsati so ārambho niyutto.
Adhiṭṭhānoti channamativassatīti ekattatāya paññattaṁ.
Kiṅkāraṇaṁ?
Idaṁ hi ativassatīti imassa ca ativassati evañca ativassatīti ayaṁ vemattatāya yā suṇasādhāraṇehi lakkhaṇehi paññāpiyati, sā ekattapaññatti.
Tattha katamo parikkhāro?
Yañca taṁ ativassiyanti, tassa dve hetū dve paccayā akusalapasuteva vācakattābhirati ca.
Ime dve ayonisomanasikāro ca kusalā dhammā vopasaggā ca, ime dve paccayā.
Tattha katamo samāropano?
Channamativassatīti vemati passatīti channaṁ yaṁ pariggahituṁ yaṁ adesituṁ appassutaṁ yaṁ kathaṅkathā vibhūtena akusalamūlena yaṁ taṇhāya ca te vaḍḍhati dosāti sannitvā te appasakkhayena saṅkhārā.
Saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ yāva jarāmaraṇaṁ, ayaṁ samāropano.
Yaṁ puna tathā desanā, tasseva akusalā dhammā vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullatamāpajjati tassa saṅkhārā nirodhā, ayaṁ samāropano.
Cattāro puggalā tamo tamaparāyanoti …pe…
tattha katamo vuccate tamo nāma?
Yo tamo andhakāro, yathā vuttaṁ bhagavatā “yathā andhakāre tasmiṁ bhayānake sakampidhātupuriso na passati, evameva aññāṇato tamopanandhakāro pāpakasakammasavipākaṁ na saddho hoti”.
Iti evaṁ lakkhaṇatā aññāṇaṁ tamo avijjā moho, yena sattā yathābhūtaṁ nappajānanti, iti vuccati tamoti.
So tiṇṇaṁ cakkhūnaṁ tamo maṁsacakkhuno dibbacakkhuno paññācakkhuno, imesaṁ cakkhūnaṁ idha tamo niddisiyati aññāṇanti.
Tattha katamaṁ aññāṇaṁ adassanaṁ?
Atha nissaye yaṁ pubbante aññāṇaṁ aparante aññāṇaṁ pubbantāparante aññāṇaṁ hetumhi aññāṇaṁ paccayamhi aññāṇaṁ tassa aññāṇino samādhibhūtassa eso nissando.
Yaṁ na jānāti idaṁ sevitabbaṁ idaṁ na manasikātabbanti.
So tena tamena niddisiyati tamopi yathā vuccati.
Mūḷhoti evaṁ cetanā.
Tena tamena so puggalo vuccati.
Tamoti so tena tamena asamūhatena asamucchinnena tapparamo bhavati tapparāyano, ayaṁ vuccati puggalo tamo tamaparāyanoti.
Parāyanoyeva dhammo manasikātabbo so tamo dahati aññacittaṁ upaṭṭhapeti.
Te cassa dhammā nijjhānakkhamanti.
So sutamayāya paññāya samanupassati.
Tattha katamo tamo jotiparāyano?
So tena paññāvasena iriyati evaṁ tasseva iriyantassa parāyano bhavati.
Ayaṁ vuccate puggalo tamo jotiparāyano.
Tattha katamo puggalo joti jotiparāyano?
Tattha vuccati joti nāma yaṁ tassa ce tamassa paṭipakkhena ye ca dhamme antamaso ñāṇāloko, so suṇadhammo puggalo tamo jotiparāyano, tattha vuccate, yoyaṁ puggalo tamo jotiparāyano, so yadi tathārūpaṁ kalyāṇamittaṁ paṭilabhati, yo naṁ akusalato ca nivāreti bhāvitakusalatāva bhāvī niyojetīti.
Evañca saddhammaṁ deseti.
Ime dhammā kusalā, ime dhammā akusalā.
Ime dhammā sāvajjā, ime dhammā anavajjā.
Ime dhammā sevitabbā, ime dhammā na sevitabbā.
Ime dhammā bhajitabbā, ime dhammā na bhajitabbā.
Ime dhammā upasampajja vihātabbā, ime dhammā na upasampajja vihātabbā.
Ime dhammā manasikātabbā, ime dhammā na manasikātabbāti.
Paccate saññāya yathā saññāyati satindriyāni, so evaṁ pajānāti.
Ime dhammā kusalā, ime dhammā akusalā.
Ime dhammā sāvajjā, ime dhammā anavajjā.
Ime dhammā sevitabbā, ime dhammā na sevitabbā.
Ime dhammā bhāvetabbā, ime dhammā na bhāvetabbā.
Ime dhammā upasampajja vihātabbā, ime dhammā na upasampajja vihātabbā.
Ime dhammā manasikātabbā, ime dhammā na manasikātabbāti.
So te dhamme susuyyati, sotaṁ odahati, aññaṁ cittaṁ upaṭṭhapeti, te cassa dhammā nijjhānakkhamanti, so sutamayāya paññāya samannāgato so tena paccayavasena iriyati evaṁ tasseva iriyanti tapparamo bhavati tapparāyano.
Ayaṁ vuccate puggalo tamo tamaparāyano.
Tattha katamo puggalo joti tamaparāyano?
Joti nāma yā tasseva tamassa paṭipakkhena ye dhammā antamaso ñāṇāloko, so puna dhammo.
Katamā uccate?
Paññāyato paṇḍitoti vuccate, so evaṁ pajānāti.
Ime dhammā kusalā, ime dhammā akusalā.
Ime dhammā sāvajjā, ime dhammā anavajjā.
Ime dhammā sevitabbā, ime dhammā na sevitabbā.
Ime dhammā bhāvitabbā, ime dhammā na bhāvitabbā.
Ime dhammā upasampajja vihātabbā, ime dhammā na upasampajja vihātabbā.
Ime dhammā manasikātabbā, ime dhammā na manasikātabbā.
Idha pana pāpamittasaṁsevano pāpamittavasānugo akusale dhamme abhivaḍḍheti, kusale dhamme pajahati.
So tena pamādena paccayasaññā amanasikatvā assatiasampajaññaṁ āsevati.
Tayā yo paṭipakkho tamo, so pavaḍḍheti.
So tamābhibhūto parāyano tamaparamo ceva bhavati.
Ayaṁ vuccati puggalo joti tamaparāyano.
Tattha katamo puggalo joti jotiparāyano?
Tattha vuccate soyaṁ puggalo kalyāṇamittassa sannissito bhavati sakkā saṁyogī kusalaṁ gavesī, so kalyāṇamitte upasaṅkamitvā paripucchati, paripañhayati—
kiṁ kusalaṁ, kiṁ akusalaṁ?
Kiṁ sāvajjaṁ, kiṁ anavajjaṁ?
Kiṁ sevitabbaṁ, kiṁ na sevitabbaṁ?
Kiṁ bhāvitabbaṁ, kiṁ na bhāvitabbaṁ?
Kiṁ upasampajja vihātabbaṁ, kiṁ na upasampajja vihātabbaṁ?
Kiṁ manasikātabbaṁ, kiṁ na manasikātabbaṁ?
Kathaṁ saṅkileso hoti, kathaṁ vodānaṁ hoti?
Kathaṁ pavatti hoti, kathaṁ nivatti hoti?
Kathaṁ bandho hoti, kathaṁ mokkho hoti?
Kathaṁ sakkāyasamudayo hoti, kathaṁ sakkāyanirodho hoti?
So ettha desitaṁ yathā upaṭṭhitaṁ tathā sampaṭipajjanto so evaṁ pajānāti.
Ime dhammā kusalā, ime dhammā akusalā.
Evaṁ …pe…
yāva kathaṁ sakkāyasamudayo hoti, kathaṁ sakkāyanirodho hotīti vitthārena kātabbaṁ.
So te dhamme adhipāṭikaṅkhāti evaṁ lakkhaṇaṁ ñāṇaṁ vijjā ālokaṁ vaḍḍheti.
So puggalo tapparamo bhavati tapparāyano, ayaṁ vuccate puggalo joti jotiparāyano.
Tattha katamo puggalo tamo tamaparāyano?
Yo akusalaṁ dhammaṁ dīpeti.
Taṁ bhāvanāya hīnāsu gatīsu upapattiṁ dasseti, tapparamo bhavati tapparāyano.
Ayaṁ vuccate puggalo tamo tamaparāyano.
Tattha yo puggalo tamo jotiparāyano?
So tamena akusalassa kammassa vipākaṁ dasseti.
Tameti yaṁ cakkhu kalyāṇamittassa yena akusale dhamme pajahati, kusale dhamme abhivaḍḍhati.
Tattha yo ca paṇītāsu gatīsu upapattiṁ dasseti, tapparamo tena vuccate tamo jotiparāyano.
Tattha yo puggalo joti tamaparāyano?
Kusalassa kammavipākaṁ dasseti.
Yaṁ cakkhu pāpamittasaṁsaggena pāpamittupasevena pāpamittavasānugo akusalaṁ dhammaṁ abhivaḍḍhati, taṁ bhāvanāya hīnāsu gatīsu upapattiṁ dasseti.
Tapparamo tena vuccate joti tamaparāyano.
Tattha yo puggalo joti jotiparāyano so jotitā pabhātā yāva paṇītāsu gatīsu upapattiṁ dasseti.
Tapparamo tenāha joti jotiparāyano.
Jotitamaparāyanena dasa akusalānaṁ kammānaṁ udayaṁ dasseti.
Tamena puggalena akusalānaṁ kammānaṁ vipākaṁ dasseti.
Na akusalānaṁ dhammānaṁ vipākaṁ dasseti.
Tamena aṭṭha micchattāni dasseti.
Jotinā aṭṭha sammattāni dasseti.
Jotinā tamaparāyanena dasa akusalakammapathe dasseti.
Jotinā paṇītattaṁ dasseti.
Tamena jotiparāyanena atapanīyaṁ dhammaṁ dasseti.
Jotinā tamaparāyanena tapanīyaṁ dhammaṁ dasseti.
Ayaṁ suttattho.
Tattha katamo desanā hāro?
Imamhi sutte kiṁ desitaṁ?
Tattha vuccate imamhi sutte kusalākusalā dhammā desitā.
Kusalākusalānañca dhammānaṁ vipāko desito.
Hīnappaṇītānañca sattānaṁ gati nānākāraṇaṁ desitaṁ.
Ayaṁ desanā hāro.
Tattha katamo vicayo hāro?
Akusalassa kammassa yo vipākaṁ paccanubhoti.
Tattha ṭhito akusale dhamme uppādiyati vicayantaṁ yujjati.
Kusalassa kammassa yo vipākaṁ paccanubhoti.
Tattha ṭhito kusale dhamme uppādiyati vicayantaṁ yujjati.
Ayaṁ vicayo yutti ca.
Tattha katamo padaṭṭhāno hāro?
Yo puggalo joti, so paccavekkhaṇāya padaṭṭhānaṁ.
Yo puggalo tamo, so tamādinnaṁ vānupassanāya padaṭṭhānanti dasseti.
Tamena jotiparāyanena appamādassa padaṭṭhānaṁ dasseti, tamo avijjāya ca diṭṭhiyā ca padaṭṭhānaṁ dasseti.
Jotinā tamaparāyanena pamādassa ca diṭṭhiyā ca padaṭṭhānaṁ dasseti.
Ayaṁ padaṭṭhāno.
Tattha katamo lakkhaṇo hāro?
Tamena tamaparāyanena tamoti avijjāya niddiṭṭhāya sabbakilesadhammā niddiṭṭhā honti.
Tamena jotiparāyanena jotivijjāya niddiṭṭhāya sabbe bodhipakkhiyadhammā niddiṭṭhā honti.
Jotitamaparāyanena pamādo niddiṭṭho hoti.
Tamena jotiparāyanena appamādo niddiṭṭho hoti.
Ayaṁ lakkhaṇo hāro.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Imamhi sutte bhagavato ko adhippāyo?
Ye sattā nīcakulino, na te imaṁ sutvā kusale dhamme samādāya vattissanti.
Ye sattā uccakulino, te imaṁ dhammadesanaṁ sutvā bhiyyoso mattāya kusale dhamme samādāya vattissantīti.
Ayaṁ catubyūho hāro.
Bhūmiyaṁ upadeso.
Tattha katamo āvaṭṭo hāro?
Yā avijjāto pabhūti taṇhā, ayaṁ samudayo.
Yo tamo tamaparāyano, idaṁ dukkhaṁ.
Imāni dve saccāni dukkhañca samudayo ca joti yena suttena dhammena paññāpiyati, so dhammo paññindriyassa padaṭṭhānaṁ.
Tena amohena tīṇi kusalamūlāni pāripūriṁ gacchanti saggassa padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamā vibhatti?
Tamo tamaparāyanoti na ekaṁsena.
Kiṅkāraṇaṁ?
Atthi tamo ca bhavo aparāpariyavedanīyena ca kusalena jotinā puggalena sahopattibhāve.
Atthi joti ca bhavo aparāpariyavedanīyena ca akusalena tamena puggalena sahopattibhāve parivattanā tamesu paṭipakkhoti jotinā tamaparāyano.
Tattha katamo vevacano?
Yo tamo, so evaṁ attabyāpādāya paṭipanno, so assaddhāya bālo akusalo abyatto anādīnavadassī.
Yo joti, so attahitāya paṭipanno paṇḍito kusalo byatto ādīnavadassī.
Ayaṁ vevacano.
Tattha katamā paññatti?
So puggalo vipākapaññattiyā paññāpiyati, akusale pariyādinnatā paññāpiyati.
Jotikusaladhammupapattipaññattiyā paññāpiyati kusaladhammavipākapaññattiyā cāti.
Otaraṇoti ye avijjāpaccayā saṅkhārā yañca jarāmaraṇaṁ yā ca avijjā, taṁ padaṭṭhānaṁ, niddesena vijjuppādo avijjānirodho yo yāva jarāmaraṇanirodho, ime dve dhammā saṅkhārakkhandhapariyāpannā.
Dhammadhātu dhammāyatanañca padaṭṭhānaṁ niddesena dhātūsu.
Tattha katamo sodhano?
Imassa suttassa desitassa ārambho.
Adhiṭṭhānoti tamoti bhagavā bravīti, na ekaṁ puggalaṁ deseti.
Yāvatā sattānaṁ gati, tattha ye duccaritadhammena upapannā, te bahulādhivacanena tamo niddisati.
Yā joti sabbasattesu kusaladhammopapatti sabbaṁ taṁ jotīti abhilapati ayamekatā paccayo yonisomanasikārapaññatti catunnaṁ mahābhūtānaṁ puggalānaṁ.
Tattha katamo parikkhāro?
Akusalassa pāpamittatā paccayo, ayoniso manasikāro hetu.
Kusalassa kalyāṇamittatā paccayo, yoniso manasikāro hetu.
Tattha katamā samāropanāti?
Idhekacco nīce kule paccājāto hotīti nīce kule paccājāto rūpesu saddesu gandhesu rasesu phassesu, so upapanno sabbamhi mānussake upabhogaparibhoge.
Joti paṇītesu kusalesu upapanno sabbamhi mānussake upabhogaparibhoge upapannoti.
Tattha katamaṁ saṅkilesabhāgiyaṁ nibbedhabhāgiyaṁ ca suttaṁ?
Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrāti gāthā.
Kena kāraṇena taṁ bandhanaṁ daḷhaṁ?
Catūhi kāraṇehi issariyena sakkā mocetuṁ dhanena vā aññena vā yācanāya vā parāyanena vā.
Yesu ca ayaṁ rāgo maṇikuṇḍalesu puttesu dāresu ca yā apekkhā, idamassa cetasikabandhanaṁ.
Taṁ na sakkā issariyena vā dhanena vā aññena vā yācanāya vā parāyanena vā mocetuṁ.
Na ca tattha koci atthi pāṭibhogo.
Iminā bandhanato mocayitthāti devo vā manusso vā tadidaṁ bandhanaṁ rāgānusayena ca chasu bāhiresu ca āyatanesu bandhati.
Rūpesu rūpataṇhā bandhati, yāva dhammesu dhammataṇhā.
Yo idha loke bandho paralokasmiṁ bandho nīyati.
So bandho jāyati, bandho mīyati.
Bandho asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchati.
Na sakkā mocetuṁ aññatra ariyamaggena imañca bandhanaṁ.
Maraṇabhāvañca upapattibhāvañca bhayato viditvā chandarāgaṁ pajahati.
So imaṁ chandarāgaṁ pajahitvā atikkamati.
Ayañca loko ito paraṁ dutiyo.
Tattha yaṁ bandhanāsaṅkhārānaṁ pahānaṁ idaṁ vuccati ubhayesu ṭhānesu vīriyaṁ, gandhaparivāto sumuni nopalimpati.
Tatheva pariggahesu puttesu dāresu ca avūḷho salloti tasseva taṇhāya pahānaṁ dasseti.
Ayaṁ taṇhāmūlassa pahānā vare appamattoti kāmo pamādavattati pahānāya nekkhammābhirato appamādavihārī bhavati.
Tassa āsayaṁ pahānāya neva imaṁ lokaṁ āsīsati na paralokaṁ.
Na idhalokaṁ nissitaṁ, piyarūpaṁ sātarūpaṁ ākaṅkhati.
Nāpi paralokaṁ nissitaṁ piyarūpaṁ sātarūpaṁ ākaṅkhati, tena vuccate “nāsīsate lokamimaṁ paraṁ lokañcā”ti.
Yaṁ tassa pahānaṁ taṁ chedanaṁ aṭṭhakavaggiyesu muni niddiṭṭho.
So idha virodho aṭṭhakavaggiyesu nāsīsanaṁ idha anāthā.
Tathāyaṁ taṇhāya tassa pariggahassa vatthukāmassa ekagāthāya ete sabbe kāmā dassitā.
Tena bhagavā deseti “etampi chetvāna paribbajanti anapekkhino sabbakāme pahāyā”ti.
Imissā gāthāya dvidhā niddeso saṁsandananiddeso ca samayaniddeso ca, yathā ayaṁ gāthā saṅkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca, evaṁ tāya gāthāya saṅkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca visajjanā.
Evaṁ gāthā sabbagāthāsu byākaraṇesu vā niddiṭṭhaṁ suttaṁ.
Tattha katamā desanā?
Imaṁ suttaṁ kenādhippāyena desitaṁ.
Ye rāgacaritā sattā, te kāme pajahissantīti ayaṁ tattha bhagavato adhippāyo.
Tattha katamo vicayo?
Yassa dasavatthukā kilesā uttiṇṇā vantā viditā.
Katame dasavidhāti, kilesakāmā ca orambhāgiyauddhambhāgiyā ca saṁyojanā dasavatthukāni āyatanāni, ayaṁ vicayo.
Tattha katamā yutti?
Ye sārattā te gāḷhabandhanena bandhanti atthi esā yutti.
Tattha katamo padaṭṭhāno?
Sāratto maṇikuṇḍalesu mamaṅkārassa padaṭṭhānaṁ.
Apekkhāti atītavatthussa sarāgassa padaṭṭhānaṁ.
Etampi chetvāti bhāvanāya padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo?
Sārattacitto maṇikuṇḍalesu yo ahaṅkāre visatto mamaṅkāre visatto, yo puttadāre sāratto.
Khettavatthusmiṁ sāratto.
Ayaṁ lakkhaṇo hāro.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Idha sutte bhagavato ko adhippāyo.
Ye nibbānena chandikā bhavissanti, te puttadāre taṇhaṁ pajahissanti.
Ayaṁ tattha bhagavato adhippāyo.
Imāni cattāri saccāni.
Tattha katamo āvaṭṭo?
Yā puttadāre taṇhā, ayaṁ samudayo.
Ye upādinnakkhandhā, te ye ca bāhiresu rūpesu rūpapariggaho, idaṁ dukkhaṁ, yaṁ tattha chedanīyaṁ, ayaṁ nirodho.
Yena bhijjati, ayaṁ maggo.
Vibhattīti natthi vibhattiyā bhūmi.
Parivattanoti paṭipakkho niddiṭṭho.
Tattha katamo vevacano?
Niddiṭṭho vevacano.
Tattha katamo otaraṇo?
Atthi taṇhā eko satto otiṇṇo tappaccayā viññāṇaṁ yāva jarāmaraṇaṁ.
Yā tattha vedanā, ayaṁ avijjā vijjuppādā avijjānirodho yāva jarāmaraṇanirodho.
Tattha katamo sodhano?
Suddho gāthāya ārambho.
Tattha katamo adhiṭṭhāno?
Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrāti ekattatāya paññattā, na vemattatāya.
Cattāro rāgā kāmarāgo rūparāgo bhavarāgo diṭṭhirāgo cāti ekattatāya paññattā.
Tattha katamo parikkhāro?
Yesaṁ rāgo maṇikuṇḍalesu tassa subhasaññā hetu, anubyañjanaso ca nimittaggāhitā paccayo.
Yāya te chinnāni tassa asubhasaññā hetu, nimittaggahaṇaanubyañjanaggahaṇavinodanaṁ paccayo.
Tattha katamo samāropano?
Sāratto maṇikuṇḍalesu sammūḷhavidho duṭṭhātipi etampi chetvāna paribbajantīti taṁ pariññātatthaṁ parivajjitatthaṁ pajahitā, ayaṁ samāropano.
Yaṁ cetasikaṁ yaṁ pakappitaṁ vitthārena paccayo, yaṁ vā cetasikaṁ kāyikaṁ cetasikaṁ kammaṁ.
Kiṅkāraṇā?
Cetasikā hi cetanā manokammāti vuccate, sā cetanākammaṁ, yaṁ cetasikaṁ imaṁ kāyikañca vācasikañca imāni tīṇi kammāni niddiṭṭhāni.
Kāyakammaṁ vacīkammañca tāni kusalāni piyaṁ kāyena ca vācāya ca ārabhati parāmasati, ayaṁ vuccati sīlabbataparāmāso.
Saṅkappanā te tividhā saṅkhārā puññamayā apuññamayā āneñjamayā, tappaccayā viññāṇaṁ te ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
Yā subhasaññā sukhasaññā attasaññā ca.
Idaṁ cetasikaṁ.
Yaṁ rūpūpagaṁ viññāṇaṁ tiṭṭhati rūpārammaṇaṁ rūpapatiṭṭhitaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullataṁ gacchati, ayaṁ saṅkappanā, iti yaṁ viññāṇaṭṭhitīsu ṭhitaṁ paṭhamābhinibbattiārammaṇavasena upādānaṁ, idaṁ vuccati cetasikanti.
Tattha ṭhitassa arūpassa yā nikanti ajjhosānaṁ, idampi sakampitaṁ manāpikesu rūpesu piyarūpasātarūpesu ābhogo, idaṁ cetasikaṁ.
Yaṁ ceteti sattesu manāpikesu abhijjhākāyagantho paṭighānusayesu byāpādakāyagantho sabbe cattāro ganthā, ayaṁ pañcasu kāmaguṇesu paṭhamābhinipāto cittassa yā cetanā yassa tattha assādānupassissa anekā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ arūpavatiyo honti.
Puggalo rāgānubandhibhūto tehi kilesakāmehi yathā kāmakaraṇīyo, ayaṁ vuccate kāmesu pakappanā.
Evaṁ sabbe cattāro oghā.
Yaṁ tehi kāmehi saṁyutto viharati bhāvito ajjhosanno, ayaṁ cetanā.
Yassa tathāyaṁ avītarāgassa adhigatapemassa tassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā dukkhānuparivattitaṁ viññāṇaṁ hoti saritassa vayadhammasamuppādo cittaṁ pariyādiyati, idaṁ vuccati pakappitanti.
Ekamekassa ceteti ca pakappeti ca viññāṇassa ṭhiti yā hoti, sā ca ṭhiti dvidhā ārammaṇaṭṭhiti ca āhāraṭṭhiti ca.
Tattha yā ārammaṇaṭṭhiti, ayaṁ nāmarūpassa paccayo.
Yā āhāraṭṭhiti yā punabbhavābhinibbattikā ṭhiti yā ca ponobhavikā ṭhiti, ayaṁ vuccati ārammaṇaṁ.
Taṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā tassa viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ yāva jarāmaraṇañca ceteti, atha ca puna patthayate yato na ponobhavikā anāgatavatthumhi, ayaṁ paṭipakkho niddiṭṭho.
Na ceteti na patthayati atha ca dūsetīti duvidho niddeso.
Assa pubbe hoti taṁ cetasikaṁ taṁ pakappitaṁ asamūhataṁ tappaccayā, ayaṁ viññāṇassa ṭhiti hoti.
Atha vā tassa anusayā āvibhavanti tappaccayā tassa punabbhavo nibbattati.
Atha vā naṁ saṅkiyate appetu āgāre vā, sukhumā vā santi vā na saṅkiyate kāme taṁ evaṁ niccesupi āgāresu jāto hoti.
Taṁ nayati yaṁ no kappetuṁ evaṁ saṅkhārā cetitā pakappitā ca ārammaṇabhūtā honti, yā ca cetanā yā ca pakappanā yañca vatthu nibbattaṁ, ubhopi ete ārammaṇaṁ viññāṇassa tathā cetanāya ca saṅkappanāya ca patthanāya ca bhūtā sattā ceteti ca saṅkappeti ca.
Yaṁ gavesanā na ca ceteti na ca saṅkappeti.
Katame ca sattā bhūtā?
Ye ca tanujātaaṇḍajāpi aṇḍakā anubhinnā saṁsedajā na ca sambhinnā ime bhūtā.
Katame sambhavesino gabbhagatā aṇḍagatā saṁsaranto ime na ceteti na pattheti na ca saṅkappeti.
Anusaye na ca punabbhavo nibbattīti?
Ye bhūtā sattā ye sambhavesino, te thāvarā.
Ye vā sato cetenti patthenti ca ye thāvarā.
Te na ca cetenti, na ca patthenti, na ca saṅkappenti, anusayena ca saṁsaranti.
Aparo pariyāyo.
Ye ariyapuggalā sekkhā, tattha te na ca cetenti, na ca saṅkappenti, anusayena puna uppajjanti.
Aparo pariyāyo.
Sukhumā pāṇā bhūmigatā udakagatā cakkhuno āpāthaṁ nāgacchanti, te na ca cetenti, na ca saṅkappenti, anusayena ca saṁsaranti.
Aparo pariyāyo.
Bāhikā sabbe bhikkhū abhimānikā, te na ca cetenti, na ca patthayanti, anusayena ca saṁsaranti, na ca cetenti, na ca saṅkappenti, na ca anusenti.
Ārammaṇampetaṁ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
Na ca cetetīti pariyuṭṭhānasamugghātaṁ dasseti.
Na ca anusetīti anusayasamugghātaṁ dasseti.
Na ca cetetīti oḷārikānaṁ kilesānaṁ pahānaṁ dasseti.
Na ca anusetīti sukhumānaṁ kilesānaṁ pahānaṁ dasseti.
Na ca cetetīti yena bhūmi ca na ca patthayantīti sakadāgāmī anāgāmī, na ca anusetīti arahaṁ, na ca cetetīti sīlakkhandhassa paṭipakkhena pahānaṁ dasseti, na ca patthayatīti samādhikkhandhassa paṭipakkhena pahānaṁ dasseti, na ca anusayatīti paññākkhandhassa paṭipakkhena pahānaṁ dasseti, na ca cetetīti apuññamayānaṁ saṅkhārānaṁ pahānaṁ dasseti, na ca patthayatīti puññamayānaṁ saṅkhārānaṁ pahānaṁ dasseti, na ca anusetīti āneñjamayānaṁ saṅkhārānaṁ pahānaṁ dasseti, na ca cetetīti anaññātaññassāmītindriyaṁ, na ca patthayatīti aññindriyaṁ, na ca anusayatīti aññātāvino indriyaṁ.
Na ca cetetīti mudukā indriyabhāvanā, na ca patthayatīti majjhaindriyabhāvanā, na ca anusetīti adhimattā indriyabhāvanā.
Ayaṁ suttattho.
Tattha katamā desanā?
Idha sutte cattāri saccāni desitāni.
Yañca cetayitaṁ yañca pakappitaṁ atthi etaṁ ārammaṇaṁ cittaṁ patiṭṭhati vicinati yujjati.
Na ca cetetīti na ca patthayatīti atthi evaṁ ārammaṇaṁ anusaye viññāṇamiti viciniyati yujjati na ca ceteti na ca patthayati.
Anusayappahānā viññāṇaṭṭhitiṁ na gavesanti, viciyantaṁ yujjati.
Ayaṁ yuttivicayo.
Tattha katamo padaṭṭhāno?
Cetanā pariyuṭṭhānaṁ cetanāpariyuṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Saṅkappanaṁ upādānassa padaṭṭhānaṁ.
Anusayo pariyuṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Tesaṁ chandarāgavināsāya bhāvanā bhavarāgassa pahānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo?
Yaṁ cetasikanti vedayitaṁ pakappitaṁ uggahitaṁ viññātaṁ tabbiññāṇaṁ ārammaṇampi paccayopi.
Tattha katamo catubyūho?
Idha sutte bhagavato ko adhippāyo?
Ye punabbhavaṁ na icchanti, te na cetayissanti na ca patthayissantīti, ayaṁ adhippāyo.
Āvaṭṭoti yā ca cetanā patthanā ca anusayo ca viññāṇaṭṭhitipahānā ca, imāni dve saccāni.
Vibhattīti natthi vibhattiyā bhūmi.
Parivattanā pana paṭipakkhaṁ suttaṁ.
Tattha katamo vevacano?
Cetanā rūpasañcetanā yāva dhammasañcetanā.
Yo anusayo, te satta anusayā.
Paññattīti cetanāpariyuṭṭhānaṁ paññattiyā paññattā.
Saṅkappanaṁ upādānapaññattiyā paññattaṁ.
Anusayo hetupaññattiyā paññatto.
Viññāṇaṭṭhiti upapattihetupaññattiyā paññattā.
Cetanā saṅkappanā anusayo samucchedo chandarāgavinayapaññattiyā paññatto.
Paṭhame keci dvīhi parivattakehi paṭiccasamuppādo idappaccayatāya majjhapaññatti.
Otaraṇoti dvīhi parivattakehi dukkhañca samudayo ca majjhimakehi maggo ca nirodho ca.
Sodhanoti sutte suttassa ārambho.
Adhiṭṭhānoti yañcetayitaṁ sabbaṁ adhiṭṭhānena ekattāya paññattaṁ.
Saṅkappitanti upādānekattāya paññattaṁ.
Viññāṇaṁ ekattāya paññattaṁ.
Parikkhāroti subhañca ārammaṇaṁ ayoniso manasikāro cetanā hetupaccayatāya paccayo.
Viññāṇassa patiṭṭhāno dhammo ārammaṇapaccayatāya paccayo.
Tassa manasikāro hetupaccayatāya paccayo.
Tattha katamo samāropano?
Idaṁ suttaṁ saññitaṁ tattha ceteti visajjanā iti niddisitabbā.
Tassa diṭṭhiyā viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ yāva jarāmaraṇaṁ, ayaṁ samāropano.
Ārammaṇametaṁ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā yāva jarāmaraṇanirodho.
Tattha katamaṁ saṅkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṁ?
Ayaṁ loko santāpajāto yāva ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā bhavena bhavassa vippamokkhamāhaṁsu.
Saṅkilesabhāgiyaṁ upadhiṁ hi paṭicca dukkhamidaṁ sambhoti, yā tā pana taṇhā pahīyanti, bhavaṁ nābhinandatīti nibbedhassa nibbutassa bhikkhuno anupādāya punabbhavo na hoti.
Upaccagā sabbabhavāni tādīti asekkhabhāgiyaṁ.
Tattha santāpajātoti rāgajo santāpo dosajo mohajoti.
Tesaṁ sattānaṁ ṭhānaṁ dasseti.
Loko santāpajātoti phasso tividho sukhavedanīyo dukkhavedanīyo adukkhamasukhavedanīyo.
Tattha sukhavedanīyo phasso rāgasantāpo, dukkhavedanīyo dosasantāpo, adukkhamasukhavedanīyo mohasantāpo.
Yathā ca bhagavā āha paṭhamakassa valāhakassa gomagge yehi gahapatiputta rāgajehi dosajehi mohajehi santāpehi dukkhaṁ supati, te mama santāpā na santi.
Rogaṁ vadati attatoti tehi santāpehi santāpito tividhaṁ vipallāsaṁ paṭilabhati saññāvipallāsaṁ cittavipallāsaṁ diṭṭhivipallāsaṁ.
Tattha asubhe subhanti saññāvipallāso.
Dukkhe sukhanti cittavipallāso.
Anicce niccanti anattani attāti diṭṭhivipallāso.
Yathā cittassa vipallāso saññādiṭṭhite tividhā vitakkā—
cittavitakko vipallāso saññāvitakko vipallāso diṭṭhivitakko vipallāsopi.
Tattha avijjā vipallāso gocarā gatipateyyabhūmi, yathā hi taṁ sañjānāti yathā vijānāti yathā sañjānāti ca vijānāti ca.
Yathā khanti ceteti ime cattāro vipallāsā sattā yehi catubbidhaṁ attabhāvavatthuṁ rogabhūtaṁ gaṇḍabhūtaṁ “attā”ti vadanti.
Rogaṁ vadati attatoti ayaṁ āvaṭṭo.
Yena yena hi maññati tato taṁ hoti aññathāti subhanti maññati na tathā hoti.
Evaṁ sukhanti niccaṁ attāti so aññathā bhavameva santaṁ anāgataṁ bhavaṁ patthayati, tena vuccati “bhavarāgo”ti.
Bhavamevābhinandati, yaṁ abhinandati, taṁ dukkhanti pañcakkhandhe niddisiyati.
Yañca tappaccayā sokaparidevadukkhaṁ tassa hi bhāvessati.
Ettāvatā saṅkileso hoti.
Pahānatthaṁ kho pana brahmacariyaṁ vussati.
Tiṇṇaṁ santāpānaṁ chandarāgavinayo hoti.
Upadhiṁ hi paṭicca dukkhamidaṁ bhavatīti ye bhavamevābhinandanti yassa bhāvessati, taṁ dukkhaṁ tassa dukkhassa pahānamāha.
Sabbaso upādānañca yaṁ natthi dukkhassa sambhavoti cattāro vipallāsā yathā niddiṭṭhaupādānamāha.
Tassa paṭhamo vipallāso kāmupādānaṁ, dutiyaṁ diṭṭhupādānaṁ, tatiyaṁ sīlabbatupādānaṁ, catutthaṁ attavādupādānaṁ, tesaṁ yo khayo natthi dukkhassa sambhavo upadhi nidānaṁ dukkhanirodhamāha.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato vibhavataṇhā na hoti.
Vibhavaṁ nābhinandatīti dassanabhūmiṁ manteti sabbaso taṇhakkhayaṁ nibbānanti dve vimuttiyo katheti rāgavirāgañca avijjāvirāgañca.
Tassa bhikkhunoti anupādisesanibbānadhātuṁ manteti.
Ayaṁ suttassa atthaniddeso.
Tattha katamo vicayo?
Yassa yattha pariḷāheti tassa pariḍayhantassa so yathābhūtaṁ natthi nibbindati ca, ayaṁ vicayo ca yutti ca.
Padaṭṭhāno rāgajo pariḷāho sukhindriyassa domanassindriyassa ca padaṭṭhānaṁ.
Dosajo pariḷāho sukhindriyassa domanassindriyassa ca padaṭṭhānaṁ.
Mohajo pariḷāho upekkhindriyassa domanassindriyassa ca padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo hāro?
Phassapareto vedanāpareto saññāparetopi saṅkhāraparetopi yena yena maññati yadi subhanimittena yadi sukhanimittena yadi niccanimittena yadi attanimittena asubhe subhanti maññati, evaṁ sabbaṁ rāgaje pariḷāhe vutte cattāro pariḷāhā vuttā bhavanti.
Rāgajo dosajo mohajo diṭṭhijo ca rāgaṁ vadāmīti attato vadati.
Sabbāni pannarasa padāni aniccaṁ dukkhanti.
Tattha katamo catubyūho?
Idha sutte bhagavato ko adhippāyo?
Ye pariḷāhena na acchanti te bhavaṁ nābhinandanti.
Ye bhavaṁ nābhinandanti, te parinibbāyissanti.
Ayaṁ adhippāyo.
Tattha katamo āvaṭṭo?
Saṅkilesabhāgiyena dukkhañca samudayañca niddisati.
Nibbedhabhāgiyena maggañca nirodhañca.
Tattha katamā vibhatti?
Santāpajāto rogajāto rogaṁ vadati attato taṁ na ekaṁsena hoti amanasikārā santāpajāto kho na ca rogaṁ attato vadati.
Tattha katamo parivattano?
Pakkhapaṭipakkhanidassanatthaṁ bhūmi parivattanāya.
Tattha katamo vevacano hāro?
Rogañca attato vadati sallaṁ attato vadati.
Pannarasa padāni sabbāni vattabbāni.
Tattha katamā paññatti?
Santāpajātoti domanassapadaṭṭhānaṁ.
Sabbe vacanapaññattiyā paññapeti.
Rogaṁ vadati attato vipallāso saṅkilesapaññattiyā paññapeti.
Yaṁ nābhinandati, taṁ dukkhanti vipallāsanikkhepapaññattiyā paññattā.
Te akatasattā lokā majjhena vemattatāya paññattā.
Tattha katamo otaraṇo?
Santāpajātoti tīṇi akusalamūlāni, te saṅkhārā saṅkhārakkhandhapariyāpannā, dhātūsu dhammadhātu, āyatanesu dhammāyatanaṁ.
Indriyesu itthindriyaṁ purisindriyañca padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo sodhano?
Suddho suttassa ārambho.
Tattha katamo adhiṭṭhāno hāro?
Pariḷāhoti ye sattā lokā ekattapaññattiyā paññattā, te akatasattā lokā majjhena vemattatāya paññattā.
Tattha katamo parikkhāro?
Santāpajātoti ayoniso manasikāro hetu, vipallāsañca paccayo.
Tattha dvīhi dhammehi attā abhiniviṭṭhā cittañca cetasikañca dhamme ubhayāni tassa viparītena parāmasato.
Aparo pariyāyo, cetasikehi dhammehi attasaññā anattasaññā samugghāteti.
Aparo pariyāyo.
Aniccasaññā cetasikesu dhammesu, na tu attasaññā.
Idaṁ vuccati cittanti vā manoti vā viññāṇanti vā idaṁ dīgharattaṁ abbhuggataṁ etaṁ mama, esohamasmi, eso me attāti.
Tattha cetasikā dhammānupassanā esāpi dhammasaññā.
Tassa ko hetu, ko paccayo?
Ahaṅkāro hetu, mamaṅkāro paccayo.
Tattha katamo samāropano?
Ayaṁ loko santāpajātoti akusalaṁ manteti viññāṇaṁ nāmarūpassa paccayo yāva jarāmaraṇanti, ayaṁ samāropano.
Evametaṁ yathābhūtaṁ, sammappaññāya passati akusalamūlānaṁ pahānaṁ.
Tattha avijjānirodho avijjānirodhā yāva jarāmaraṇanirodho, ayaṁ samāropano.
Cattāro puggalā—
anusotagāmī paṭisotagāmī ṭhitatto, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇoti.
Tattha yo anusotagāmī ayaṁ kāme sevati.
Pāpañca kammaṁ karoti yāva kāme paṭisevati.
Idaṁ lobho akusalamūlaṁ, soyeva taṇhā, so tehi kāmehi vuyhati anusotagāmīti vuccati.
Yo puggalo tāhi gamito tappaccayā tassa hetu akusalakammaṁ karoti kāyena ca vācāya ca, ayaṁ vuccati pāpakammaṁ karotīti.
Tassa tīṇi sotāni sakkāyadiṭṭhi vicikicchā sīlabbataparāmāso.
Imehi tīhi sotehi tividhadhātuyaṁ uppajjati kāmadhātuyaṁ rūpadhātuyaṁ arūpadhātuyaṁ.
Tena paṭipakkhena yo kāme na paṭisevati.
Yo sīlavataṁ na parāmasati.
Yo sakkāyadiṭṭhīnaṁ pahānāya kāmesu yathābhūtaṁ ādīnavaṁ passati.
Yena ca te dhamme paṭisevati.
Yañca tappaccayā tiṭṭhati brāhmaṇoti arahaṁ kira.
Tattha arahaṁ tassa pāraṅgato hoti, pāraṅgatassa thale tiṭṭhati sopādisesā nibbānadhātu.
Anusotagāminīti dassanappahātabbānaṁ saṁyojanānaṁ appahānamāha.
Paṭisotagāminīti phale diṭṭhekaṭṭhānañca kilesānaṁ pahānamāha, ṭhitattena pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānamāha.
Tattha anusotagāminā maggarūpimāha.
Paṭisotagāminā ṭhitattena ca maggamitimāha.
Pāraṅgatena sāvakā asekkhā ca sammāsambuddhā ca vuttā.
Anusotagāminā sakkāyasamudayagāminiṁ paṭipadamāha.
Paṭisotagāminā ṭhitattena sakkāyanirodhagāminiṁ paṭipadamāha.
Pāraṅgatena dasa asekkhā arahantā dhammā vuttā.
Ayaṁ suttattho.
Tattha katamā desanā?
Imasmiṁ hi sutte cattāri ariyasaccāni desitāni.
Tedhātukalokasamatikkamanañca.
Tattha katamo vicayo hāro?
Yo kāme paṭisevati pāpaṁ kareyyāti yo ca kāme na paṭisevati so pāpakammaṁ na kareyyāti yo ca imehi dvīhi bhūmīhi uttiṇṇo pāraṅgatoti yā vīmaṁsā ayaṁ vicayo.
Yuttīti yujjati suttesu, nāyujjatīti yā vīmaṁsāya, ayaṁ yutti.
Padaṭṭhānoti anusotagāminā sattannaṁ saṁyojanānaṁ padaṭṭhānaṁ.
Akusalassa kiriyā akusalassa mūlānaṁ padaṭṭhānaṁ.
Paṭisotagāminā yathābhūtadassanassa padaṭṭhānaṁ.
Ṭhitattena asaṁhāriyāya padaṭṭhānaṁ.
Pāraṅgatoti kadāci bhūmiyā padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo hāro?
Yo anusotaṁ gacchati taṇhāvasena.
Sabbesampi kilesānaṁ vasena gacchati.
Yo paṭisotaṁ vāyamati.
Taṇhāya sabbesampi so kilesānaṁ vāyamati paṭisotaṁ.
Yo attanā ṭhito kāyenapi so ṭhito vācācittenapi so ṭhito.
Ayaṁ lakkhaṇo hāro.
Tattha katamo catubyūho?
Idha sutte bhagavato ko adhippāyo?
Ye anusotagāminiyā paṭipadāya nābhiramissanti, te paṭisotaṁ vāyamissantīti yāva kadāci bhūmiyaṁ, ayaṁ adhippāyo.
Āvaṭṭoti idha sutte cattāri suttāni desitāni.
Tattha katamo vibhatti hāro?
Yo kāme paṭisevati pāpañca kammaṁ karoti.
So anusotagāmīti na ekaṁsena sotāpannopi kāme paṭisevati.
Taṁ bhāgiyañca pāpakammaṁ karoti.
Kiñcāpi sekkhopi kareyya pāpaṁ yathā sutte niddiṭṭho na ca so anusotagāmī, idaṁ vibhajjabyākaraṇīyaṁ.
Na ca kāme paṭisevati na ca pāpakammaṁ karoti paṭisotagāmī na ca ekaṁsena sabbe bāhirako kāmesu vītarāgo na ca kāme paṭisevati, tena ca pāpakammaṁ karoti anusotagāmī paṭisotagāmī, ayaṁ vibhatti.
Tattha katamo parivattano hāro?
Niddiṭṭho paṭipakkho.
Vevacanoti kāmesu vatthukāmāpi kilesakāmāpi rūpasaddagandharasaphassaputtadāradāsakammakaraporisañca pariggahā.
Paññattīti sabbe puthujjanā ekattāya paññattā.
Anusotagāmīti kilesasamudācārapaññattiyā paññattā.
Ye pana sekkhā puggalā, te nibbānapaññattiyā paññattā.
Ye pana anāgāmī, te asaṁhāriya paññattiyā paññattā, ayaṁ paññatti.
Otaraṇoti yo anusotagāmī, so dukkhaṁ.
Ye tassa dhammā, te dukkhassa samudayo.
Yaṁ rūpaṁ, ayaṁ rūpakkhandho, evaṁ pañcapi khandhā paṭiccasamuppādo, te kilesā saṅkhārakkhandhapariyāpannā dhammāyatanaṁ dhammadhātu indriyesu ca paññattā.
Sodhanoti yenārambhena idaṁ suttaṁ desitaṁ, so ārambho sabbo suddho.
Adhiṭṭhānoti paṭisotagāminā sabbe sotāpannā ekattena vā niddiṭṭhā rāgānusayapaṭisotagāmino sekkhāva maggo ca sekkho ca puggalo ṭhitattoti.
Vītarāgo ekattāya paññatto.
Pāraṅgatoti sabbe arahanto sabbe paccekabuddhā sammāsambuddhā ca ekattāya paññattā.
Parikkhāroti anusotagāmino pāpamittapaccayo kāmapariyuṭṭhānaṁ hetu.
Paṭisotagāmino dve hetū dve paccayā ca yāva sammādiṭṭhiyā uppādāyadiṭṭhi, tassa paṭiladdhamaggo hetu ārambho paccayo kāyiko cetasikassa koṭṭhāso ca.
Samāropanoti vibhatti idaṁ suttaṁ natthi samāropanāya bhūmi.
Pañcānisaṁsā sotānugatānaṁ dhammānaṁ yāva diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ suttaṁ vitthārena kātabbaṁ.
Yuñjato ghaṭentassa vāyamato gilāno maraṇakāle devabhūto paccekabodhiṁ pāpuṇāti.
Sotānugatāti saddhammassavanena kataṁ hoti.
Na ca adhipaññādhammavipassanāya tassa cittaṁ tasitaṁ hoti, na ca anibbiddhattaṁ, idaṁ ca suttaṁ pañcannaṁ puggalānaṁ desitaṁ, saddhānusārino mudindriyassa tikkhindriyassa ca dhammānusārino tikkhindriyassa mudindriyassa ca.
Yo pana mohacarito puggalo na sakkoti yuñjituṁ ghaṭituṁ vāyamituṁ yathābhūtaṁ yathāsamādhikā vimutti taṁ khaṇaṁ taṁ layaṁ taṁ muhuttaṁ phalaṁ dasseti.
Sādhu parihāyati paro taṁ duyhati, no tu sukhaavipākinī bhavati.
Tassa diṭṭheyeva ca dhamme upapajjaaparāpariyavedanīyaṁ.
Tattha yo puggalo dhammānusārī tassa yadi sotānugatā dhammā honti so yuñjanto pāpuṇāti.
Yo dhammānusārī mudindriyo, so gilāno pāpuṇāti.
Yo saddhānusārī tikkhindriyo, so maraṇakālasamaye pāpuṇāti.
Yo mudindriyo, so devabhūto pāpuṇāti.
Yadā devabhūto na pāpuṇāti, na so teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paccekabodhiṁ pāpuṇāti.
Yo sotānugatesu yuñjati ghaṭeti vāyamati, so pubbāpannena visesaṁ sañjānāti, sañjānanto pāpuṇāti.
Sace pana gilānassa manasikāro hoti, tattha yuñjanto pāpuṇāti.
Sace panassa maraṇakāle saṁviggo hoti, tattha yuñjanto pāpuṇāti.
Sace pana na katthaci saṁvego hoti, tassa devabhūtassa sukhino dhammabhūtā pādā evaṁ avilapati.
So evaṁ jānāti “ayaṁ so dhammavinayo yattha mayaṁ pubbe manussabhūtā brahmacariyaṁ carimhā”ti.
Atha devabhūto pāpuṇāti.
Dibbesu vā pañcasu kāmaguṇesu ajjhosito hoti pamādavihārī, so tena kusalamūlena paccekabodhiṁ pāpuṇāti.
Yā paratoghosena vacasā suparicitā, ayaṁ sutamayī paññā.
Ye pana dhammā honti manasā anupekkhitā, ayaṁ cintāmayī paññā.
Yaṁ diṭṭhiyā suppaṭividdhā, ayaṁ bhāvanāmayī paññā.
Yaṁ sotānugatā vacasā paricitā honti, so ca diṭṭheyeva dhamme parinibbāyī, ayaṁ arahaṁ puggalo.
Yo upapajjati devabhūto pāpuṇāti, tattha ca parinibbāyati, ayaṁ anāgāmī.
Yo tena kusalamūlena paccekabodhiṁ pāpuṇāti, ayaṁ pubbayogasambhārasambhūto puggalo.
Sotānugatā dhammāti paṭhamaṁ vimuttāyatanaṁ, vacasā paricitāti dutiyaṁ tatiyañca vimuttāyatanaṁ, manasā anupekkhitāti catutthaṁ vimuttāyatanaṁ diṭṭhiyā suppaṭividdhāti pañcamaṁ vimuttāyatanaṁ.
Sotānugatāya vimuttiyā vacasā yā vācā suppaṭividdhā anupubbadhammassa sotena sutvā sīlakkhandhe paripūreti, manasā anupekkhitā samādhikkhandhaṁ paripūreti, diṭṭhiyā suppaṭividdhā paññākkhandhaṁ paripūreti.
Sotānugatā dhammā bahussutā hontīti vitthārena kātabbaṁ.
Idaṁ paṭhamaṁ saddhāpadānaṁ manasā anupekkhitāti paṭisallānabahulo viharati, vitthārena kātabbaṁ.
Idaṁ dutiyaṁ saddhāpadānaṁ diṭṭhiyā suppaṭividdhāti anāsavā cetovimuttiyā nāparaṁ itthattāyāti pajānātīti.
Idaṁ tatiyaṁ saddhāpadānaṁ.
Sotānugatā dhammāti sekkhaṁ satthā dasseti.
Manasā anupekkhitāti arahattaṁ satthā dasseti.
Diṭṭhiyā suppaṭividdhāti tathāgataṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ satthā dasseti.
Sotānugatā dhammāti kāmānaṁ nissaraṇaṁ dasseti.
Manasā anupekkhitāti rūpadhātuyā nissaraṇaṁ dasseti.
Diṭṭhiyā suppaṭividdhāti tedhātukānaṁ nissaraṇaṁ dasseti.
Ayaṁ suttattho.
Tattha katamo desanāhāro?
Imamhi sutte tayo esanā desitā sotānugatehi dhammehi vacasā paricitehi kāmesanāya samathamaggo.
Diṭṭhiyā suppaṭividdhehi brahmacariyesanāya samathamaggo.
Vicayoti yathā suttaṁ manasikaronto vicinanto sutamayipaññaṁ paṭilabhati.
Yathā ca so manasikarotīti yathā sutadhammā tadā cintāmayipaññaṁ paṭilabhati.
Yathā diṭṭheva dhamme manasikaroti tadā bhāvanāmayipaññaṁ paṭilabhati.
Ayaṁ vicayo.
Sutena sutamayipaññaṁ paṭilabhati.
Cintāya cintāmayipaññaṁ bhāvanāya bhāvanāmayipaññaṁ paṭilabhati.
Atthi esā yutti.
Padaṭṭhānoti sotānugatā dhammāti dhammassavanassa padaṭṭhānaṁ.
Vacasā paricitāti yuñjanāya padaṭṭhānaṁ.
Manasā anupekkhitāti dhammānudhammāya vipassanāya padaṭṭhānaṁ.
Diṭṭhiyā anupekkhitāti paññāyapi anupekkhitā diṭṭhiyāpi anupekkhitā.
Catubyūhoti imamhi sutte bhagavato ko adhippāyo?
Ye imāhi dvīhi paññāhi samannāgatā tehi ….
Sa nibbutoti maggaphalaṁ anupādisesañca nibbānadhātuṁ manteti, dānena oḷārikānaṁ kilesānaṁ pahānaṁ manteti.
Sīlena majjhimānaṁ, paññāya sukhumakilesānaṁ manteti, rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti katā ca bhūmi.
“Dadato puññaṁ pavaḍḍhati,
Saṁyamato veraṁ na cīyati”.
Kusalo ca jahāti pāpakanti maggo vutto.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti maggaphalamāha.
Dadato puññaṁ pavaḍḍhati, saṁyamatoti tīhi padehi lokikaṁ kusalamūlaṁ vuttaṁ.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti lokuttaraṁ kusalamūlaṁ vuttaṁ.
Dadato puññaṁ pavaḍḍhati, saṁyamato veraṁ na cīyatīti puthujjanabhūmiṁ manteti.
Kusalo ca jahāti pāpakanti sekkhabhūmiṁ manteti.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti asekkhabhūmi vuttā.
Dadato puññaṁ pavaḍḍhati, saṁyamato veraṁ na cīyatīti magganiyā paṭipadā vuttā.
Kusalo ca jahāti pāpakanti sekkhavimutti.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti asekkhavimutti.
Dadato puññaṁ pavaḍḍhati, saṁyamato veraṁ na cīyatīti dānakathaṁ sīlakathaṁ maggakathaṁ lokikānaṁ dhammānaṁ desanamāha.
Kusalo ca jahāti pāpakanti loke ādīnavānupassanā.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti sāmukkaṁsikāya dhammadesanāyapi paṭividdhā.
Dadato puññaṁ pavaḍḍhatīti pāṇānaṁ abhayadānena pāṇātipātā veramaṇisattānaṁ abhayaṁ deti.
Evaṁ sabbāni sikkhāpadāni kātabbāni.
Saṁyamato veraṁ na cīyatīti sīle patiṭṭhāya cittaṁ saṁyameti, tassa saṁyamato pāripūriṁ gacchati.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti dve vimuttiyo.
Ayaṁ suttaniddeso.
Tattha katamā desanā?
Imamhi sutte kiṁ desitaṁ?
Dve sugatiyo devā ca manussā ca, dibbā ca pañcakāmaguṇā, mānussakā ca.
Dvīhi padehi niddeso.
Dadato puññaṁ pavaḍḍhati, saṁyamato veraṁ na cīyati, kusalo ca jahāti pāpakanti maggo vutto.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti dve nibbānadhātuyo desitā sopādisesā ca anupādisesā ca.
Ayaṁ desanā.
Vicayoti dadato puññaṁ pavaḍḍhatīti iminā paṭhamena padena dānamayikapuññakiriyavatthu vuttaṁ.
Tenassa ānantariyānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ.
Dutiyena padena … yanti, niyyānikaṁ sāsananti, ayaṁ adhippāyo.
Assavanena ca amanasikārena ca appaṭivedhena ca sakkāyasamudayagāminī paṭipadā vuttā.
Savanena ca manasikārena ca paṭivedhena ca sakkāyanirodhagāminī paṭipadā vuttā.
Ayaṁ āvaṭṭo.
Vibhattīti ekaṁsabyākaraṇīyo.
Natthi tattha vibhattiyā bhūmi.
Parivattanāti ye pañcānisaṁsā, te pañcādinā paṭipakkhena teneva diṭṭheva dhamme pāpuṇāti, taṁ upapajjamānā aparo pariyāyo.
Vevacananti sotānugatā dhammāti yaṁ suttaṁ diṭṭhampi paññindriyaṁ viññattampi diṭṭhiyā suppaṭividdhampi vibhāvitampi.
Paññattīti sotānugatādhammāti desanā avijjāpaññattiyā paññattaṁ.
Manasikāro pāmojjapaññattiyā paññatto, diṭṭhadhammāpi ānisaṁsapaññattiyā paññattā.
Otaraṇoti tisso paññā vacasā paricitesu sutamayī paññā manasā anupekkhitesu cintāmayī paññā diṭṭhiyā suppaṭividdhāsu bhāvanāmayī paññā.
Imāni ariyasaccāni indriyāni vijjuppādā avijjānirodho paṭiccasamuppādo indriyesu tīṇi indriyāni, āyatanesu dhammāyatanapariyāpannā dhātūsu dhammadhātupariyāpannāti.
Sodhanoti yo ārambho suttassa paveso niyutto.
Adhiṭṭhānoti pañcānisaṁsāti vemattatāya paññattā ānisaṁsā sotā anugatāti vemattatāya ariyavohāro paññatto, dhamme ca savananti ekattatāya paññattaṁ.
Parikkhāroti dhammassavanassa payirupāsanā paccayo, saddhā hetu.
Manasā anupekkhitāti atthappaṭisaṁveditā paccayo, dhammappaṭisaṁveditā hetu, diṭṭhiyā suppaṭividdhāti saddhammassavanañca manasikāro ca paccayo, sutamayī cintāmayī paññā hetu.
Samāropanoti vibhattaṁ suttaṁ aparo pariyāyo nibbatti bale natthi.
Tattha samāropanāya bhūmi.
Tattha katamaṁ vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṁ?
Dadato puññaṁ pavaḍḍhatīti gāthā.
Dadatoti dānamayikapuññakiriyavatthu vuttaṁ.
Saṁyamato veraṁ na cīyatīti sīlamayikapuññakiriyavatthu vuttaṁ.
Kusalo ca jahāti pāpakanti lobhassa ca mohassa ca byāpādassa ca pahānamāha.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti lobhassa ca mohassa ca byāpādassa ca chandarāgavinayamāhāti.
Dadato puññaṁ pavaḍḍhatīti gāthā alobho kusalamūlaṁ bhavati.
Saṁyamato veraṁ na cīyatīti adoso kusalamūlaṁ bhavati.
Saṁyamato veraṁ na cīyatīti averā asapattā abyāpādatāya sadā.
Kusalo ca jahāti pāpakanti ñāṇuppādā aññāṇanirodho.
Catutthapadena rāgadosamohakkhayena rāgavirāgā cetovimuttimohakkhayena avijjāvirāgā paññāvimutti, ayaṁ vicayo.
Yuttīti dāne ṭhito ubhayaṁ hi paripūreti.
Macchariyañca pajahati.
Puññañca pavaḍḍhati.
Atthi esā yutti.
Padaṭṭhānanti dadato puññaṁ pavaḍḍhatīti cāgādhiṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Saṁyamato veraṁ na cīyatīti paññādhiṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ kusalo ca jahāti pāpakanti saccādhiṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti upasamādhiṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Ayaṁ padaṭṭhāno.
Tattha katamo lakkhaṇo?
Dadato puññaṁ pavaḍḍhati saṁyamato veraṁ na cīyati.
Dadatopi veraṁ na kariyāti kusalo ca jahāti pāpakaṁ rāgadosamohakkhayā sa nibbuto rūpakkhayāpi vedanakkhayāpi, yena rūpena diṭṭhaṁ, tena tathāgato paññapento paññapeyya rūpassa khayā virāganirodhāti evaṁ pañcakkhandhā.
Catubyūho idha bhagavato ko adhippāyo?
Ye mahābhogānaṁ patthayissanti?
Te dānaṁ dassanti parissayapahānāya, ye averābhichandakā, te pañca verāni pajahissanti, ye kusalābhichandakā, te aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessanti aṭṭhannaṁ micchattānaṁ pahānāya.
Ye nibbāyitukāmā, te rāgadosamohaṁ pajahissantīti ayaṁ bhagavato adhippāyo.
Āvaṭṭoti yañca adadato macchariyaṁ yañca asaṁyamato veraṁ yañca akusalassa pāpassa appahānaṁ, ayaṁ dukkhaniddeso na samudayo.
Alobhena ca adosena ca amohena ca kusalena imāni tīṇi kusalamūlāni.
Tesaṁ paccayo aṭṭha sammattāni, ayaṁ maggo.
Tesaṁ rāgadosamohānaṁ khayā, ayaṁ nirodho.
Vibhattīti dadato puññaṁ pavaḍḍhatīti na ekaṁsena yo rājadaṇḍabhayena deti, yo ca akappiyassa paribhogena sīlavantesu deti, na tassa puññaṁ pavaḍḍhatīti so cetaṁ dānaṁ akusalena deti, daṇḍadānaṁ satthadānaṁ apuññamayaṁ pavaḍḍhati, na puññaṁ.
Saṁyamato veraṁ na cīyatīti na ekaṁsena kiṅkāraṇaṁ yañca yo padaṁ diṭṭhadhammikaṁ passati yadi mama rājāno gahetvā hatthaṁ vā chindeyya …pe…
na tena saṁyamena veraṁ na karoti.
Yo tu evaṁ samādiyati pāṇātipātassa pāpako vipākoti, diṭṭhe yeva dhamme abhisamparāye ca evaṁ sabbassa akusalassa hetuto ārati.
Iminā saṁyamena veraṁ na cīyati.
Parivattanāti dadato puññaṁ pavaḍḍhatīti adadato puññaṁ na pavaḍḍhati.
Yaṁ dānamayaṁ, taṁ saṁyamato veraṁ na cīyati, asaṁyamato veraṁ karīyati.
Kusalo ca jahāti pāpakaṁ akusalo na jahāti.
Rāgadosamohakkhayā sanibbutoti dūtaṁ pesetvā paṇītaṁ pesetvāpi na pakkosāmi, so sayameva pana mahābhikkhusaṅghaparivāro amhākaṁ vasanaṭṭhānaṁ sampatto amhehi ca santhāgārasālā kāritā, ettha mayaṁ dasabalaṁ ānetvā maṅgalaṁ bhaṇāpemāti cintetvā upasaṅkamiṁsu.
Yena santhāgāraṁ tenupasaṅkamiṁsūti taṁ divasaṁ kira santhāgāre cittakammaṁ niṭṭhāpetvā aṭṭakā muttamattā honti.
Buddhā nāma araññajjhāsayā araññārāmā antogāme vaseyyuṁ vā no vāti tasmā bhagavato manaṁ jānitvāva paṭijaggissāmāti cintetvā te bhagavantaṁ upasaṅkamiṁsu.
Idāni pana manaṁ labhitvā paṭijaggitukāmā yena santhāgāraṁ, tenupasaṅkamiṁsu.
Sabbasantharinti yathā sabbaṁ santhataṁ hoti evaṁ yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsūti.
Ettha pana te mallarājāno santhāgāraṁ paṭijaggitvā nagaravīthiyopi sammajjāpetvā dhaje ussāpetvā suvaṇṇaghaṭikadaliyo ca ṭhapāpetvā sakalanagaraṁ dīpamālāhi vippakiṇṇatārakaṁ viya katvā khīrapake dārake khīraṁ pāyetha, dahare kumāre lahuṁ lahuṁ bhojāpetvā sayāpetha, uccāsaddaṁ mākari, ajja ekarattiṁ satthā antogāmeva vasissati, buddhā nāma appasaddakāmā hontīti bheriṁ carāpetvā sayaṁ daṇḍakadīpikā ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu.
Bhagavantaṁyeva purakkhatvāti bhagavantaṁ purato katvā, tattha bhagavā bhikkhūnañceva upāsakānañca majjhe nisinno ativiya virocati.
Samantapāsādiko suvaṇṇavaṇṇo abhirūpo dassanīyo puratthimakāyato suvaṇṇavaṇṇā rasmi uṭṭhahitvā gaganatale asītihatthaṁ ṭhānaṁ gaṇhāti.
Pacchimakāyato dakkhiṇahatthato vāmahatthato suvaṇṇavaṇṇā heṭṭhā pādatalehi pavāḷavaṇṇarasmi uṭṭhahitvā ghanapathaviyaṁ asītihatthaṁ ṭhānaṁ gaṇhāti, evaṁ samantā asītihatthamattaṁ ṭhānaṁ chabbaṇṇabuddharasmiyo vijjotamānā vitaṇḍamānā vidhāvanti, sabbe disābhāgā suvaṇṇacampakapupphehi vikiriyamānā viya suvaṇṇaghaṭato nikkhantasuvaṇṇarasadhārāhi siñcamānā viya pasāritasuvaṇṇapaṭaparikkhittā viya verambhavātasamuṭṭhitakiṁsukakiṁsukārakaṇikārapupphacuṇṇasamokiṇṇā viya vippakasantaṁ asītianubyañjanabyāmappabhā dvattiṁsavaralakkhaṇasamujjalaṁ sarīraṁ samuggatatārakaṁ viya gaganatalaṁ vikasitamiva padumavanaṁ sabbaphāliphullo viya yojanasatiko pāricchattako paṭipāṭiyā ṭhapitānaṁ dvattiṁsacandānaṁ dvattiṁsasūriyānaṁ dvattiṁsacakkavattīnaṁ dvattiṁsadevarājānaṁ dvattiṁsamahābrahmānaṁ nibbuto asekkhassa natthi nibbuti.
Vevacananti dadato puññaṁ pavaḍḍhati, anumodatopi puññaṁ pavaḍḍhati.
Cittassa samādahatopi veyyāvaccakiriyāyapi puññaṁ pavaḍḍhatīti.
Paññattīti dadato puññaṁ pavaḍḍhati, alobhassa paṭinissayaghātapaññattiyā paññattaṁ.
Saṁyamato veraṁ na cīyatīti adosassa paṭinissayaghātapaññattiyā paññattaṁ kusalo ca jahāti pāpakanti amohassa paṭinissayaghātapaññattiyā paññattaṁ.
Otaraṇoti pañcasu indriyesu dadato puññaṁ pavaḍḍhati, saṁyamato veraṁ na cīyati saṁyamena sīlakkhandho.
Otiṇṇo chasu indriyesu saṁvaro, ayaṁ samādhikkhandho, yaṁ kusalo ca jahāti pāpakaṁ, ayaṁ paññākkhandho, rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti vimuttikkhandho.
Dhātūsu dhammadhātu, āyatanesu manāyatanaṁ.
Sodhanoti yenārambhena idaṁ suttaṁ desitaṁ so ārambho suddho.
Adhiṭṭhāno dānanti ekattatāya paññattaṁ.
Cāgo pariccāgo dhammadānaṁ āmisadānaṁ, aṭṭha dānāni vitthārena kātabbāni, ayaṁ vemattatā.
Na ca dadato ekattapaññattiyā paññattaṁ.
Khantī anavajjanti paññattiyā paññattaṁ.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti rodhavīriyapaññattiyā paññattā.
Parikkhāroti dānassa pāmojjaṁ paccayo, alobho hetu.
Saṁyamato yoniso manasikāro hetu, pariccāgo paccayo.
Kusalo ca jahāti pāpakanti yathābhūtadassanaṁ paccayo, ñāṇappaṭilābho hetu.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti parato ca ghoso ajjhattañca yoniso manasikāro maggo ca hetu ca paccayo ca.
Samāropanoti dadato puññaṁ pavaḍḍhatīti gāthā tassa sīlampi vaḍḍhati.
Saṁyamopi vaḍḍhati.
Saṁyamato veraṁ na cīyatīti.
Aññepi kilesā na cīyanti yepissa tappaccayā uppajjeyyuṁ āsavā vighātā, tepissa na uppajjanti.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti rāgadosassāpi khayā rāgānusayassapi khayā dosassa mohassāpi sa nibbutoti sopādisesā nibbānadhātu anupādisesāpi.
Ayaṁ samāropano.
Therassa mahākaccāyanassa peṭakopadese hārassa sampātabhūmi samattā.
Details
601. (i) [Now] (1) he who has undisturbed intention keeps the meditation factors in being in the first meditation; and precisely because he is one who recollects that [fact], happiness too is a meditation factor in the first meditation; [and also PTS vp En 198 because,] when he possesses the factors, his ideas are drenched by that [happiness].
(2) In the second meditation too happiness is a meditation-factor; but rather [is it so] as the essential idea [here], owing to the very pleasantness of the meditation-factor ideas that accompany [meditation] occurring in this [second] way. Confidence (clarification) in oneself is a meditation-factor in the second meditation PTS vp Pli 147 owing to clarification of the mind, and it is owing to its being drenched by that [clarification] that the happiness is [also] a meditation-factor in the second meditation; [for] it is happiness concentrated by the confidence (clarification) in oneself that is a meditation-factor in the second meditation. Singleness of heart is [also] a meditation-factor in the second meditation.
(3) The state of contact [accompanied] by onlooking-equanimity is a meditation-factor in the third meditation, and pleasure is a factor of it too. Singleness of heart is [also] a meditation-factor in the third meditation.
(4) Onlooking-equanimity [and] neither-painful-nor-pleasant feeling are also meditation-factors in the fourth meditation; [but] the onlooking-equanimity is that belonging to the plane of directive-management. Purity-of-mindfulness is a meditation-factor in the fourth meditation; [but] purity-of-mindfulness [itself alone] is a meditation-factor in more than one plane unassociated PTS vp En 199 with happiness. Singleness of heart is [also] a meditation-factor in the fourth meditation.
602. (ii) Herein, what is the Meditation-Plane?
(1) In the first meditation with thinking and with exploring the meditation-plane is that which goes with seclusion. (2) In the second meditation without thinking and without exploring the meditation-plane is that which goes with the happiness born of confidence (clarification) in oneself. (3) In the third meditation the meditation-plane is that which has no happiness since it has abandoned excitement due to pleasure. (4) In the fourth meditation the meditation-plane is that unaccompanied by pleasure or pain [and] accompanied by directive-management.
[Again] (1) the first meditation, the meditation-plane is that accompanied by the Measureless States [and] has creatures for its object. (2) In the second meditation, the meditation-plane is that accompanied by [those] Bases for Transcendence which are [found] among those percipient of form [in themselves, namely the first two such Bases]. (3) In the third meditation, the plane of meditation is that accompanied by the Liberations among those having the [eight (?)] Liberations. (4) The plane of the fourth meditation is rightly that which has bodily-determinations unaccompanied by in-breath and out-breath (?).
PTS vp En 200603. (iii) Herein, what is the meditation-distinction? (1) [It is that when] “quite secluded from sensual desires, secluded from evil unprofitable ideas” [there is] surmounting of the sensual-desire element, [which surmounting is] accompanied by cognizance and cognizance-concomitants, this is a meditation-distinction. (2) [That] perception and attention take place without thinking and without exploring and are accompanied by happiness owing to their being accompanied by mindfulness with happiness, PTS vp Pli 148 this is a meditation-distinction. (3) [That] also in the plane without thinking and without exploring [perception and] attention that go with mindfulness accompanied by onlooking-equanimity take place, and [that] in virtue of the essential idea of this [meditation] mindfulness is established, and [that], having entered upon that plane, he abides [in it], this is a meditation-distinction. (4) [That] perception and attention accompanied by purity of mindfulness take place, [and that], having entered upon that plane, he abides [in it], this is a meditation-distinction.
[That] perception and attention accompanied by the Base-Consisting-of-Non-Owning take place on the plane of that accompanied by the Base-Consisting-of-Infiniteness-of-Consciousness, [and that], having entered upon that plane, he abides [in it], this is a meditation-distinction.
604. (iv) Meditation-Accessories? The state of purporting removal of sensual-desire thinking is the accessory consisting in renunciation thinking. The state of purporting removal of ill-will thinking is the accessory consisting in non-ill-will thinking. The state of purporting removal of cruelty thinking is the accessory consisting in non-cruelty thinking. The state of abiding without action as door-guardedness PTS vp En 201 in the [five] faculties [beginning with the eye] is the accessory consisting in fewness-of-wishes, and it is purified livelihood as accessory of the four attainments. The state of right practice is the accessory consisting in the path. The state of meditation's having been generated is the accessory consisting in the fruit.
605. (v) The Meditation's Coming About? Meditations that have come to be originated (are aroused) in any instance whatever (?) with the profitable as cause. (1) These come about when they have reached renunciation. (2) They come about when there is the concentration due to cessation of objective-support (?) [of thinking and exploring (?)]. (3) They come about with the absence of happiness. (4) They come about with the abandoning of the pleasure faculty and joy faculty and with the absence of affection.
They PTS vp En 202 come about with non-burning, they come about with non-fever.
This is the meditation's coming about.
606. (vi) Herein, what is the stipulate? PTS vp Pli 149 Having a good friend is a stipulate for meditation. Close relationship with the good is a stipulate for meditation. Door-guardedness in the faculties [beginning with the eye] is a stipulate for meditation. Discontent with [mere] profitable ideas is a stipulate for meditation. Hearing the true object of faith is a stipulate for meditation. The measure-gauge of one who has a sense of urgency with regard to an urgent instance, this is a stipulate for meditation.
607. (vii) Herein, what is the keeping in being? Cultivation of loving-kindness is the keeping of non-ill-will thinking in being. Cultivation of compassion is the keeping of non-cruelty thinking in being. Keeping gladness in being is the state of one who acts with happiness, pleasure, and awareness. [There is (?)] keeping onlooking-equanimity in being as productivity (?) [and there is (?)] keeping onlooking-equanimity in being as unproductivity (?), [which are respectively (?)] onlooking-equanimity and looking on at. [There is (?)] keeping perception of ugliness in being [which is (?)] the painful way with sluggish acquaintance, [such (?)] acquaintance being that tied to existence (?) [belonging] to those tied to existence (?). That keeping in being in the six ways is kept in PTS vp En 203 being, made much of, established, made the basis, made the vehicle, consolidated, and thoroughly well instigated.
608. (viii) For one who keeps [it] in being thus, the disappointment is as follows.
(1) In the case of the first meditation: this idea possesses determinations, this idea is still unpurified (?), and has taints, this idea has this habit (?) and has a near-opposite, this idea has sensual desire to shadow [and] haunt [it], and it is the grossest of all the attainments. It has thinking and exploring [which still] disturb cognizance, and the body [still] gets tired there, and when the body gets tired cognizance is harrassed, and the body is unamenable to directive management for the [five worldly] kinds of supernormal acquaintance. These are the disappointments in the first meditation.
609.PTS vp Pli 150 (2) In the case of the second meditation the disappointments are these: this idea is accompanied by the extension of happiness; [while] cognizance is no longer accessible to disturbance by thinking and exploring (?) [yet] this idea [still] has a danger that has access to it, [for] this idea has grief for its enemy; [and] this idea is at the mercy of the happiness [belonging] to the PTS vp En 204 associated [ideas] there, [and accordingly] it has difficulty in avoiding the plane of anxiety about the non-occurrence [of the ceased happiness (?)], and this idea, in regard to the four kinds of painfulness, is interpenetrated by [them,] namely by the painfulness in fear, by the painfulness in impediment, by the painfulness in acquaintance, and by the painfulness in lust. These are the disappointments in the second meditation.
610. (3) Herein, what is the disappointment in the third meditation? Owing to its state of being accompanied by pleasure-due-to-onlooking-equanimity, this idea is subordinate to the onlooking-equanimity pleasure [belonging to] the perceptions (?) possessing the liking there (?), hence the pleasure [there] is constantly perceived as accessible to pain, [and so] on account of the disturbance of cognizance it goes with pleasure and pain, and on account of its [still] going with pleasure and pain, cognizance is [still] unamenable to directive management for the verification of the five worldly supernormal acquaintances, and all these ideas, in regard to the [first] three meditation-attainments, are interpenetrated by the four painfulnesses, namely by the painfulness in fear, by the painfulness in impediment, by the painfulness in acquaintance, and by the painfulness in lust. These are the disappointments in the third meditation.
611.PTS vp Pli 151 (4) What is the disappointment in the fourth meditation? Up to the Non-Owning Attainment these ideas have further PTS vp En 205 co-attainments, and on that plane various types of views arise in foolish ordinary men who like [them]. And the meditations are interpenetrated by gross and subtle perceptions of form. Always sentimental Loving-kindness [etc.] is shared with each fraction and sub-fraction of meditation, and all the four accessories are difficult. And these meditations come about [through something else], each coming about in dependence on another [below it], and when come about here these ideas are [still] uncompleted, and with the sign not properly taken up these ideas fall away. And [since] these ideas are cessative, they do not arouse [emergent qualities]. The meditations belonging to these ideas have factors of [successive] cessation, and the signs may not be conformable [with (?)] the meditation-sign perception, and that [perception] comes about as something not previously obtained and [only] in virtue of the [right type of] meditator.
612. (ix) With these disappointments the falling away from the meditation is this.
In one who has some residual perception [while in the fourth Formless State], by his not deliberating upon the cessation-attainment, perception and attention accompanying the Base Consisting of Non-Owning PTS vp En 206 [which is the third Formless State] take place in him, [and so] he falls away from the cessation-attainment.
In one who, being percipient of imperturbability, has entered upon the Non-percipient Base, [perception and] attention accompanying the Base-Consisting-of-Non-Owning take place in him, and since he does not understand that plane he falls away from it.
In one who has entered upon [the third Formless State, namely] the Base-Consisting-of-Non-Owning perception and attention [accompanying] the Base-Consisting-of-Infiniteness-of-Consciousness take place in him, and since he does not understand that plane he falls away from it.
In one who has entered upon [the second Formless State, namely] the Base-Consisting-of-Infiniteness-of-Consciousness [perception and attention] accompanied by perception of form … in detail down to … in the first meditation perception of sensual desire … can be cited.
613.PTS vp Pli 152 (x) For whom does it fall away? In “colt meditation” [the meditator] meditates as a “colt” he meditates misapprehending, he meditates interrupting, he meditates destroying (?), he meditates accumulating [action], he meditates without PTS vp En 207 consolidating anything (i), he meditates overrunning, he meditates slighting, he meditates without tranquillizing the bodily determination, he meditates without knowing the escape from obsession, he meditates while still overcome (transcended) by hindrances.
614. (xi) It is when [the meditator] gives attention to his having attained [meditation that there is] the gratification of the meditation. And the abandoning of the obsession by lust for sensual desires is the gratification of meditation. While they owe their origin to ideas whose cause is lust for sensual desires, the meditations have [in the first instance] factors cessative of those ideas, and, beyond [the first], of the pleasure [by means of which the happiness is abandoned], [and so] it is the abandoning of defilements due to sensual desire and to action that is the gratification.
615. Again the gratification of meditation is as follows: that while still in the life-in-a-world oppressed as it is by the major kinds of habit there may yet come about an opportunity for non-constraint, this is the abandoning offered by meditation; [nevertheless] this benefit of meditation here in the life-in-a-world, which consists in obstructing and disobstructing, does not have the benefit of PTS vp En 208 abandoning the roundabout [of births] for creatures who are involved in the roundabout that evolves without ultimate goal. This is the gratification of meditation.
616. (xii) [Gratification] for whom? For the “thoroughbred” meditator; for a meditator who has meditated as a “thoroughbred” meditates without misapprehending what he has meditated as a “thoroughbred”, and the clauses for the “colt” meditator can be set up in parallel fashion in the opposite [sense].
617. (xiii) Herein, what is skill in meditation? Skill in attaining is skill in meditation, skill in distinction of meditations is skill in meditation, skill in succession of meditations is skill in meditation, skill in emerging from attainment is skill in meditation, skill in the meditations' individual essences is skill in meditation, skill in the meditations' disappointments is skill in meditation, skill in escape in the case of the meditations is skill in meditation.
618.PTS vp Pli 153 (xiv) Through the Meditation Power skill in means [is obtained]. Through the Meditation Power the non-falling-away that is the essential idea [of a power] in the Deliberating Power [is obtained] and also the [higher] meditation dealing with distinction that is due to playing (?) with the meditation [already] PTS vp En 209 generated is obtained. Now this, also in one [as just described] and who does not apprehend any sign in the object externally (?), is the Directive-Management Power [for supernormal acquaintance]. The signs of unification of cognizance are well apprehended by the Quiet Power, and it is in meditation made to occur by the quiet due to the Path and its Fruit that there is no more foundering. Concentration's purity that is due to onlooking-equanimity, which is that in one who apprehends well the consecutivity of the signs, is the Mindfulness Power. Insight with respect to [ideas] made to occur thereby is the Understanding Power.
619. (xv) Herein, what is meditation-perfection? Loving-kindness [brought to] thorough perfection …
(xvi) …
[End of Chapter VI]
VII. The 16 Modes of Conveying in Combined Treatment
I. Type of Thread Dealing with Corruption
1st Example
PTS vp En 210620. [Now as to the verse:]Clung to desires, clung with sensual clinging
… .
621. (1) By the Mode of Conveying a Teaching two truths are demonstrated [here] in This Thread, namely Suffering and Origin.
622. (2)–(3) By the Mode of Conveying an Investigation, that those who see nothing blameworthy in ideas provocative of fetters will cross the flood, no such instance is found; that they will not cross, [such an instance is found.] There is this Construing and Investigation.
623. (4) What is this the Footing for? “Clung to desires” is the five strands of sensual desires; that is the footing for craving for sensual desires. “Seeing nothing blameworthy in fetters” is the footing for ignorance. “Assuredly those clung PTS vp En 211 with fetter-clinging never cross the vast abounding flood” is the footing for assuming.
624. (5) “Clung to desires”: sensual desires are twofold, namely sensual desire as thing and sensual desire as defilement.
625.PTS vp Pli 154 Herein, sensual desire as defilement is craving for sensual desires [as things]; when craving for sensual desires is stated, craving for form and craving for being are stated under the Mode of Conveying Characteristics.
626. “Seeing nothing blameworthy in Fetters”: Any will and lust herein, for the fetter, what is the footing for that? It is pleasant feeling, and the two faculties, namely the pleasure faculty and the joy faculty.
627. Now when pleasant feeling is admitted, the three kinds of feeling are admitted. When the feeling category is admitted all the five categories are admitted. When sensual desires as things—forms, sounds, odours, flavours, tangibles—are admitted, all the six external bases are admitted. When the in-oneself and external bases [are admitted all] the existent [is admitted]. This is called the Mode of Conveying Characteristics.
628. Herein, he who becomes free from lust for a gross defilement resided in does not [thereby become necessarily free from lust] for all the defilements subtler than that.
629. Herein, the external fetter is “mine” while the fetter in oneself is “I”.
PTS vp En 212630. (6) Herein, what is the Blessed One's Purport? It is that those who desire to cross the flood will abide contemplating disappointment in ideas provocative of fetters: this is the Blessed One's purport here.
631. (7) “Clung to desires” [Those who cling], the things to which they cling, those who do not cling, and that whereby they do no cling: this mood is fourfold.
632. *The three perversions* deal with what is inferior for all Herein, what are the three footings for the perversions The three unprofitable roots are the footing for the perversion of cognizance, for the perversion of view, and for the perversion of perception **.
633. The three unprofitable PTS vp Pli 155 roots are the footing for the action of a doer of what is inferior and superior and for the four kinds of assuming. [For instance] the unprofitable root hate is met with as the footing for the action of a doer of what is inferior and superior, as when someone gives freedom from fear to (provide for the safety of) a mother or a father or some important bhikkhu, and someone else might misbehave towards them by body or by speech. [Then] when persevering with the protection, guarding and preservation of those important [persons, even while] assuming ill will towards that [other]: he [still] sees to the safety of the important [persons]. In their safety being seen to, when he assumes ill will towards him who might misbehave towards them, he performs PTS vp En 213 action born of hate, which is a hindrance due to an improper (?) faculty (?). [Then] any perception herein of their freedom from fear as an offering is action of a doer of what is superior, but any ill will regarding the misbehaviour towards them is action of a doer of what is inferior. Greed and hate are terms for hindrances. These are the four assumings. When anyone—whether woman or man—has assuming in virtue of these four assumings, their five categories [are Suffering, while] that same assuming is Origin. This Suffering and this Origin [are] also the Mode of Conveying a Teaching.
634. Herein, those who do not cling to sensual desires do not cling owing to contemplation of disappointment.
635. So desirousness to renounce with respect to this element of sensual desire is called will for renunciation; any determinative act that does not upset any (?) whether frail or firm (?) is will for non-ill-will, [and which does not] show cruelty is will for non-cruelty. So three kinds of will are directed to renunciation: will for renunciation, will for non-ill-will, and will for non-cruelty.
PTS vp En 214636.PTS vp Pli 156 Herein, will for renunciation is non-greed, will for non-ill-will is non-hate, and will for non-cruelty is non-delusion.
637. These three roots of profit, when produced (?) in the eight Rightnesses (?), conduce to cessation of those same four assumings. Or if one should again do action, whether black or white, they conduce to the diminution of its ripening: this is the neither-black-nor-white kind of action that conduces to exhaustion of action.
638. Herein, cessation of the three roots of unprofit is Cessation, and the way thereto is the Path, so these are two Truths: these are the four Truths.
[This is] the Mode of Conveying a Conversion
639. (8) “Clung to desires”: those who are Initiates cling only in one mood, while those who are ordinary men cling in two moods. Therefore this question must be called one declarable after analysis.
640. Although the Stream-Enterer [still] clings, it is in using, not in insisting; for he exerts himself for dispersal, not for amassing. The Initiate [still] uses sensual desires with defilement (?), but the ordinary man uses sensual desires in order to mould defilement. That is why [the question, namely] “One who clings to sensual desires will not cross the fourfold flood” is one that is declarable after analysis. This is Analysis.
PTS vp En 215641. (9) Reversal? Those who are not clung to sensual desires and not bound by fetters will cross over the vast abounding flood. This is the opposite of this Thread.
642. (10) Synonyms? one who is clinging (satto) to sensual desires, and the strand of sensual desires there: [a synonym] therefore is this term “creature who clings” (satto). Herein, synonyms for sensual desires are as follows: mire, dirt, barb, a boil, calamity, menace, or any PTS vp Pli 157 other synonyms; also for this [term] “creature who clings” (satto) the synonyms are: clung (satto), bound, infatuated, seized, cleaved to, implicated in sensual desire, not released, much abiding in, or any other synonyms. This is Synonyms.
643. (11) Sensual desires are described by a description in terms of indulging in sensual desires, and by a description in terms of the province of defilement. The synonyms are varied, namely “creature who clings, … much abiding in, or any other”, and these sensual desires described by a description in terms of indulging in sensual desires and by a description in terms of province of defilement, are [also] described by a description in terms of seed, described by a description in terms of the fetter of determinations. The assuming is described by a description in terms of cause. The person is described by a description in terms of the ordinary [man].
644. (12) Ways of Entry? with this [verse, the way of entry is (?)] dependent arising, suffering and origin, the defilements, the PTS vp En 216 determinations, and the fetters: in the case of the Categories, the determinations category [is the way of entry], in the case of the Bases, the unprofitable ideas are the idea base, in the case of the faculties, the pleasure faculty and joy faculty. This is the way of entry by faculties.
645. (13) Clearing Up? the Thread's meaning is demonstrable as having this much instigation.
646. (14) Terms of Expression? some of these ideas are described by a unity and some by a diversity, of which [ideas] any external sensual desires are described by a diversity. [In the case of] those who “cling” to the five strands of sensual desires, the obsessions and perversions are described in terms of a diversity. “Cross the vast abounding flood”: ignorance is described in terms of a unity.
647. (15) Requisites? what is the cause, what the condition, for that? [The strands of sensual desire (?)] are a condition by object-conditionality, and unreasoned attention is a condition by the conditionality of dependence, ignorance is a condition by immediate-proximity conditionality, the underlying tendency to lust is a condition by cause-conditionality. This is the cause, this is the condition.
648.PTS vp Pli 158 Coordination? [the opinion] that “those who have clung to sensual desires have a good destination, are fair of form”, this is will and lust for the sense-desire element. That is determinations consisting of demerit. What have they for their condition? They have ignorance of their condition. What are they a condition for? They are a condition for consciousness. So, with ignorance as PTS vp En 217 condition, determinations; with determinations as condition, consciousness; … down to … ageing and death; that is how there is an origin to this whole great category of suffering.
One Thread is gone.
2nd Example
649. The Thread dealing with the five Hindrances can be quoted.
650. (1) Herein, what is the Mode of Conveying a Teaching? (i) Covetousness and (ii) ill will and (iva) agitation are craving. (iiia) Lethargy and (iiib) drowsiness and (ivb) worry and (v) uncertainty are [wrong] view. But although unwieldiness of the body is (iiib) drowsiness, yet it is not a defilement by its individual essence. Accordingly stickiness of cognizance and unwieldiness of body are an imperfection by what they side with, not a defilement by their own individual essence. Herein, (iiia) [the kind of lethargy] belonging to cognizance obeying perception of self (?) is weariness, [while] worry is stickiness of cognizance. So these are the five hindrances. Four hindrances are defilements by their individual essence, but lethargy-and-drowsiness is an imperfection by its siding with the hindrances. Just as the four taints are taints through their being taints by their own individual essences [as such], not through cognizance's taintedness, [nevertheless, while these are the four] taints [that are] through their own individual essences [as such, there are also] taints [that are taints only] through the taintedness of what they side with. But then it was said Whatever any taints are associated with or dissociated PTS vp En 218 from in the Thread-of-Argument [concerned], it is by that alone that they can be called tainted or untainted.
651.PTS vp Pli 159 (2) Herein, what is the Investigation? (i) Covetousness is craving for sensual desires, craving for form, and craving for being, or anything that comes under cleaving-to. (ii) And the nine Grounds for Annoyance can be cited thus, namely how tainted Loving-kindness-contemplators of someone coveted [think about someone] (He is working—has worked—will work—for [his] harm)? and arouse ill will therefore. (iii) Such defilement of this contemplator of ill will [in the form of] fever, bodily weariness [or] unwieldiness [is] drowsiness, [while] a cognizance-contemplator's resistance [or] demurring is lethargy-and-drowsiness. (iv) Disquiet due thereto is agitation, while the state of wondering what to do is worry. (v) Any judgment similar to that is uncertainty.
Herein, ignorance and craving: there is this. [And] obsession, obstruction, hindrance, covering up, imperfection: there is this.
652. (i) Will for sensual desires is the footing for obsession by lust for sensual desires, (ii) ill will is the footing for obsession for ill will, (iii) lethargy-and-drowsiness is the footing for obsession by lethargy-and-drowsiness, (iv) agitation-and-worry is the footing for obsession by ignorance, (v) uncertainty is the footing for obsession by uncertainty.
Obsession by lust for sensual desires is the footing for the fetter PTS vp En 219 of approval. Obsession by ill will is the footing for the fetter of resistance. Obsession by lethargy-and-drowsiness is the footing for the fetter of conceit. Obsession by ignorance and obsession by uncertainty are the footing for the fetter of views.
653. (5) Herein, what is the Mode of Conveying Characteristics? When obsession by lust-for-sensual-desires is stated, all obsessions are stated. When [any one of] the fetters [is] stated, all fetters are stated. This is the Mode of Conveying Characteristics.
654. (6) Herein, what is the Fourfold Array? These five Hindrances are the opposites of the Meditations; they are the Origin of Suffering. Any fruit [thereof] is Suffering. Herein, PTS vp Pli 160 renunciation-thinking is the opposite of will-for-sensual-desires, non-ill-will-thinking is the opposite of ill will, non-cruelty-thinking is the opposite of the three [remaining] hindrances. These are the three kinds of [right] thinking. Renunciation-thinking belongs with the Concentration Category, non-ill-will-thinking belongs with the Virtue Category, non-cruelty-thinking belongs with the Understanding Category. These are the three Categories. The Noble Eight-Factored Path occurs with abandoning of the Hindrances. Any abandoning of hindrances is Cessation. These are the four Truths. This is the Mode of Conveying a Fourfold Array.
655. (7) Herein, what is the Mode of Conveying a Conversion? The five Hindrances are ten. What one lusts for in oneself is a hindrance, what one lusts for externally is a hindrance; … and so down to … uncertainty. These are ten hindrances. There is defilement concerning what is in oneself and what is external; that is two kinds of fetter, namely fetter in oneself and fetter externally. Herein, “I” is that in oneself while “mine” is the external. The embodiment view is that in oneself while the sixty-one types of view are the external. Any will and lust regarding what is in oneself is not without lust, not without will for form, … and PTS vp En 220 so down to …,for consciousness. Any cleaving to the six external bases and to the kinds of being is craving for the external. These are two Truths, namely the fetters and the ideas provocative of fetters. Herein, any contemplation of dispassion in regard to ideas provocative of fetters is the Path, and any abandoning of fetters is Cessation. This is the Mode of Conveying a Conversion.
656. (8) Herein, what is the Mode of Conveying an Analysis? “Fetter”: this is not unilaterally [always so]. “The fetter of conceit deals with views”: this is not unilaterally [always so]. PTS vp Pli 161 For one does not abandon conceit by depending on abandoning views; and although the conceit that belongs to the further-side [fetters] may be on the side of views, [nevertheless] the abandoning of [only] the hither-side fetters does not bring about its abandoning, since the I-making is [still left] intact. Again, when it occurs to someone thus (When shall I enter upon by verification and abide in that peaceful base which peaceful base the Noble One enter upon by verification and abide in?), while this is covetousness, it is not [the first] hindrance. Again, an Arahant has the drowsiness of bodily defilement that finds a footing in him, but that is not the [third] hindrance, so [when it is said] “lethargy-and-drowsiness is a hindrance to one”, that is not unilaterally [so always]. This is the Mode of Conveying an Analysis.
657. (9) Reversal? the five hindrances come to abandonment by means of the five-factored Meditation; this is their opposite. It cannot be assessed in any other [way than this] that PTS vp En 221 “So-and-so's hindrances are abandoned”. The ultimate aim (meaning) is in-oneself (?). This is the Reversal.
658. (10) Herein, what are the Synonyms? Will-for-sensual-desires, will-and-lust, love, attachment, are synonyms. Hindrance, covering up, Imperfection, obsession, are synonyms.
659. (11) Descriptions? covetousness is described by a description in terms of function, ill will is described by a description in terms of distraction (?), lethargy-and-drowsiness is described by a description in terms of non-eradication. In this way too these five hindrances in this Thread are described by a description terms of presentation.
660. (12) Herein, what is the Way of Entry? These five hindrances are ignorance and craving. Herein, hindrances have ignorance for their root; [for] any craving is determinations, and they have ignorance for their condition. PTS vp Pli 162 These two ideas are included in the determinations category among the five categories, [in] the idea base among the bases, the idea element among the elements, while in the case of the faculties, the footing for these ideas [is that (?)] of the pleasure faculty and the joy faculty and the femininity faculty and the masculinity faculty.
661. (13) Herein, what is the Mode of Conveying a Clearing Up? This Thread [is] presented according to its instigation; that meaning is stated by these five terms.
662. (14) Herein, will for sensual desires and ill will and uncertainty are not described by a unity, and “sensual desires” is not described PTS vp En 222 by a unity; on the contrary, it is described by a diversity. This is the Mode of Conveying Terms of Expression.
663. (15) Herein, what is the Requisite? Will-for-sensual-desires has for its condition unreasoned attention and a beautiful object, and for its cause a sign of beauty. Ill will has for its condition unreasoned attention and the grounds for annoyance, and for its cause the underlying tendency to resistance. Lethargy-and-drowsiness has for its condition paralysis, and for its cause the motionlessness due to weariness in occurrence. Agitation-and-worry has for its condition a lust-provoking, delightful, and gratifying faculty and knowledge that is not yet fulfilled, and for its cause perception of sensual desires and the underlying tendency to wrong view. Uncertainty has for its condition the underlying tendency to conceit whose object is the nine ways of behaviour of conceit, and for its cause the underlying tendency to uncertainty. These five ideas arise with cause and with condition.
664. (16) Herein, what is the Mode of Conveying a Coordination? These five hindrances are also the four taints and also craving and also the barbs and also the assumings. It is in regard to only these external ideas that a Thread comes under the description “Thread dealing with corruption”. This is the Mode of Conveying a Coordination.
The type of Thread dealing with Corruption has been demonstrated.
II. Type of Thread dealing with Morality
665. PTS vp Pli 163 The verse:Ideas are heralded by mind,
….
PTS vp En 223666. Herein, what is the Mode of Conveying a Teaching? What is the meaning in the case of this Thread? It teaches the consciousness category under the definition by categories, the mind-consciousness element under the definition by elements, the mind base under the definition by bases, and the mind faculty under the definition by faculties.
What ideas are heralds? Briefly six ideas are heralds: the roots of profit and the roots of unprofit. But here the unprofitable roots are not implied; in this Thread [only] the profitable roots are taught.
Herein, how are ideas heralded by mind? The mind is their herald: as a king is an army's herald (i.e. preceder), so too is mind ideas' herald. Herein, mind-heralding [occurs] in three ways as will for renunciation, as will for non-ill-will, and as will for non-cruelty. As will for renunciation, the [mind-]heralding [is that] of non-greed, as will for non-ill-will the [mind-]heralding [is that] of non-hate, as will for non-cruelty the [mind-]heralding [is that] of non-delusion.
Herein, “mind heralds them”: these ideas are made emergent by mind, or they are created by mind. And mind being the head of these ideas, mind alone is the senior head of these ideas, mind alone effects the domination of these ideas, thus “mind heads them”.
PTS vp En 224667.PTS vp Pli 164 “And they are mind-made”: where mind goes there these ideas go, thus they are mind-made. Just as the wind goes swiftly, and any other swift goer is called “wind-sped”, “a wing-goer”, so too these ideas being produced by mind, where the mind goes there these ideas go, thus they are mind-made .
They are procured by will in three ways: (1) [the threefold] thinking is undisturbed, and there is the sevenfold (2) bodily and (3) verbal good conduct. These are the ten profitable courses of action.
Herein, “If someone with a placid (pasannena) mind” is mental action, “is wont to speak” is verbal action, and “or act” is bodily action. With these in this Thread the ten profitable courses of action, being ultimate (PAramā), are settled (SANNĀ), the virtue and duty are creditable. The type of Thread dealing with morality [consists] in prosperity (?), not in the outlet from the world [provided by the Path].
This is the teaching.
668. (2) Herein, what is the Mode of Conveying an Investigation? “Ideas are heralded by mind”: the profitable roots and the eight-factored Rightness—these are what is stated.
669. (3) Construing? the ripening of the ten profitable courses of action is to be felt as pleasure, they being heralded by non-ill-will. “As does his shadow keep him company”: [this ripening] goes along with [him]. There is this construing.
PTS vp En 225670. (4) Footings? [mind is] the footing for the eighteen kinds of [mental] approach. “Ideas are heralded by mind”: these ideas are the footing for all the profitable side. “If someone with a placid mind”: the placidity (clear confidence) of cognizance is the footing for the faith faculty. “Is wont to speak” is the footing for right speech, and “or act” for right action and for right effort.
671.PTS vp Pli 165 (5) Characteristics? ideas heralded thus [by consciousness] are also heralded by feeling; and these are also heralded by perception and also heralded by determinations. And whatever ideas are conascent [with the feeling, etc.,] all are heralds for these ideas [heralded by consciousness and the rest]. “Then bliss sure follows after him”: joy follows after him too: as a most pleasant shadow, so does that bliss follow after him.
672. (6) Herein, what is the Mode of Conveying a Fourfold Array? “Heralded by mind”: this is not the singular number. What is the reason? Because these are all the six bodies of consciousness.
673. What is the Blessed One's purport in this [Thread]? Those who seek bliss make the mind placid (clearly confident). This is the Blessed One's purport in this Thread.
The meaning has already been demonstrated.
674. (7) The three profitable roots are the cause of the eight Rightnesses; this is the eight-factored Path. The ten instances (Rightnesses (?)) are the teaching's causes (?), the teaching's conditions (?), and the demonstration (?). Herein, mind is PTS vp En 226 Suffering. That (?) together with name-and-form is conditioned by consciousness, so while the unprofitable root [is being] abandoned [factor] by factor, the plane of the unabandoned [is Suffering's] Origin. The abandoning of these [factors (?)] is Cessation. These are the four Truths. This is the Mode of Conveying a Conversion.
675. (8) Analysis?
Ideas are heralded by mind,
Mind heads them, and they are mind-made,
If someone with a placid mind
Is wont to speak or act, then bliss
Sure follows after hum as does
His shadow keeps him company.
PTS vp Pli 166 But that is not unilaterally [always so] of a monk or of a divine with wrong view; [for when] his cognizance is placid (has clear confidence) in his own aim, and [when] he “is wont to speak or act” with that kind of placid (clearly confident) cognizance, [then] bliss does not “surely follow after him as does His shadow keep him company”, but only suffering follows after him, [and] that (follows after him as does The wheel the harnessed [ox's] hoof). [So] this is declarable after analysis that the bodily action and verbal action if [done] with a placid mind is to be felt as pleasure [on ripening]: when rightly done, it is to be felt as pleasure, but when wrongly done, it is to be felt as pain. This is the analysis.
676. (9) Herein, what is the Mode of Conveying a Reversal? “Ideas are heralded by mind”: that when (someone with corrupted mind Is wont to speak or act) suffering is his companion—these two Threads being as they are stated—this is the opposition.
PTS vp En 227677. (10) Synonyms? that is to say, mind, cognizance, consciousness, mind faculty, mind-consciousness element.
678. (11) Descriptions? “Ideas are heralded by mind”: This mind is described by a description in terms of function. “Ideas”: this is described by a description in terms of the profitable courses of action. “Mind heads them”: this is described by a description in terms of what is distinguished. “Mind-made”: this is described by a description in terms of the conascent. “Cognizance” this is described by a description in terms of renunciation. “If someone with a placid mind”: this is described by a description in terms of faith. “If someone with a placid mind”: this is described by a description in terms of undisturbed intention in the second meditation. “If someone with a placid mind”: this is described by a description in terms of the opposite of the faithless. “Is wont to speak”: this is described by a description in terms of right speech. “Or act”: this is described by a description in terms of right action. PTS vp Pli 167 “Then bliss Sure follows after him”: this is the concentrating of meditation.
679. (12) In the case of the faculties, [the way of entry here is] the mind faculty; in the case of Dependent Arising it is consciousness. “Ideas are heralded by mind”: Loving-kindness and gladness [are the ways of entry in the case of the Divine Abidings, and] in the case of the Meditations, the second meditation and the third. In the case of the Categories, it is included in the determinations category, in the case of the elements, the idea element, in the case of the Bases, the idea base, and in the case of the faculties, the pleasure faculty and joy faculty that are profitable are the ways of entry. These ideas, which are dependently arisen with contact as condition, have contact to be felt as pleasant. In the case of the PTS vp En 228 [eighteen] mental approaches, pleasant feeling is the approach with joy. In the case of the thirty-six positions for creatures, the six kinds of joy based on renunciation. This is the Mode of Conveying Ways of Entry.
680. (13) Herein, what is the Mode of Conveying a Clearing Up? The meaning (aim) instigated by which this Thread was stated [is] the meaning (aim) that concludes it; the Thread is instigated by that meaning (aim). This is the Mode of Conveying a Clearing Up.
681. (14) Herein, what is the Mode of Conveying Terms of Expression? “Ideas are heralded by mind” is a description in terms of synonyms, not a description in terms of a unity. “Ideas” is a unity, not a description in terms of synonyms. “If someone with a placid mind”: this [unity], namely placidity is [as a diversity] twofold, namely non-suppression of non-ill-will in oneself and as trust externally. This placidity (confidence) in oneself is twofold as placidity due to eradication [by the Path] and placidity due to suppression [by the Meditations]. As deterrence of obsession by ill will, the placidity is due to (?) the root [namely non-hate (?)], or also the placidity is the root [itself] owing to [its] deterrence of what accompanies ill will. “Then bliss sure follows after him”: bliss (pleasure) is bodily and mental. Dissociation from the loathed and association with the loved and pleasure of renunciation and pleasure of ordinary men (?) and the happiness enlightenment factor are mental PTS vp Pli 168 pleasure (bliss); and when one whose body PTS vp En 229 is tranquil feels pleasure that is bodily pleasure. And that is the footing for the [mental (?)] pleasure as stated by the description. That [pleasure] of profitable ideas is not misapprehended. “Follows”: absorption is shown, and this [absorption-concentration] does not follow one who is given over to ill will. This Thread can be expressed by two moods: he who is placid-minded through the cause, and he who has what is to be felt as pleasure through the ripening.
682. Requisite? together with five hundred bhikkhus the Blessed One entered the city of Rājagaha. There a poor man served the Blessed One. Placidity (confidence) arose in him with a profitable root and connected with previous devotion. To others he announced, he spoke this pronouncement: “It is gain for them whose dwelling the Blessed One enters, and if that happens to us, we too shall gain placidity (confidence) in the Blessed One”. [Then] extending his hands palms together towards where the Blessed One was: “Honour to the Blessed One! Honour to the Blessed One!” [he said] with no ill will in mind, and he stood at one side. Thereupon the Blessed One uttered this Thread: “Ideas are heralded by mind …”, namely the whole Thread.
683. That he [the poor man] spoke to others in this way is verbal action, that he extended his hands palms together is bodily action, that he was placid (confident) mind is mental action.
Herein, PTS vp En 230 in that he displays and speaks praise to others, [and with] all [his utterance] namely “For them whose dwelling enters the Blessed One” [therein is manifest] in him the profitable root non-greed. In that his heart has Loving-kindness towards the Blessed One, [therein is manifest] in him the profitable root non-hate. PTS vp Pli 169 In that he extends his hands palms together and deters conceit, therein is manifest in him the profitable root non-delusion. In that he obtains especial understanding, this is his abandoning of the perversion of view; in that he has suchlike restraint, this is his abandoning of the perversion of perception; in that he has placidity of mind, this is his abandoning of the perversion of cognizance: thus [there is] the unprofitable perversion's abandoning by suppression.
684. The condition [for all this] is the three profitable roots. The intention in the undisturbed cognizance is what is called his [reasoned] attention. There being any suppression owed to defilements, the perversions are [then] a condition through object-conditionality, and the profitable roots are a condition through co-support conditionality, and that [reasoned] attention is the cause; so with this cause and this condition this cognizance is arisen.
Herein, this cognizance that has occurred with the Teacher as its object is the Recollection of the Enlightened One; and in that he gives attention to the Blessed One's qualities, this is the Recollection of the True Idea in him. Herein, mindfulness and awareness are PTS vp En 231 the cause, and they are the condition; feeling and perception are the cause, [and] thinking and exploring are the condition. With the bodily determination, the active determining of the action is either the cause and not the condition, or [it is both (?) the cause] as the amassing of the action to be felt as pleasant [and] the condition for the action.
685. (16) Herein, what is the Mode of Conveying a Coordination? “If someone with a placid mind”: here only one who is mindful is placid. Furthermore, it is with cleansing of cognizance that creatures are liberated, hence herein also the kinds of choice, being cognizance-heralded by placid cognizance, are (?) liberated (?) from resistance; this [is placidity] of the kinds of choice. The placidity PTS vp Pli 170 whereby his (body is tranquil and uninstigated), that is the placidity whereby his perception is undistorted. This [placidity, which is] fivefold [is here placidity] as suppression (see, e.g.; the placidity as tranquillization of the body too is dependent on cognizance, but the cognizance was placid previously as well. This coordination is thus also placidity of the [rest of the] five.
686. “Then bliss sure follows after him”: what is the Blessed One describing? For it is not owing to the existence (truth) of a PTS vp En 232 self that the action's ripening follows. It is that the means to that [ripening] goes along with [the action], and when with that [action] as condition joy arises, that is also the non-remorse that follows after.
This is the Coordination.
II. 2nd Example
687. The Thread of Mahānāma the Sakyan can be cited in detail, namely [how he asked] (If I were to die on that occasion unmindful and unaware, what would be my destination, what my prospect) [and the Blessed One's reply] (Do not fear, Mahānāma, since [your] heart has for long been imbued with faith, virtue, learning, generosity, [and understanding]).
688. [Demonstration of the Thread's Meaning.]
What does he show by (i) faith, (ii) virtue, (iii) generosity, and (iv) understanding?
(i) Faith is confidence (placidity) of the heart; undisturbedness of intention is faith. For what reason? Because of the characteristic of being undisturbed; for faith has the characteristic of being undisturbed.
689.PTS vp Pli 171 Others have said that faith has the characteristic of making purification of qualities reach the goal, and still others that faith has the characteristic of accepting statements.
PTS vp En 233690. Another way: If for himself [someone] trusts thus “I know nothing” and “Herein, by agreement I am no knower”, this is faith.
691. Another way: [there is] the contemplation of disappointment in the sixty-one types of views as impermanent, painful, not-self, and thereby it is well seen just as a man with [good] eyesight sees water in a deep well without his being able to reach it with the body, so too he has a view of the noble ideas by means of liking for pondering [upon them], without his having yet verified [them for himself]. This is called faith, and that belongs to the worlds.
692. Another way: some ordinary being likes non-insistence (?) upon the twenty-based (?) embodiment-view, [though] this [non-insistence] is not [yet] the kind of understanding that belongs to finding a footing (?) in rightness (?); for on the contrary it is [only] owing to [right] view of how [things] are that by means of [all] the five faculties [even though] blunt, the defilements coefficient with [wrong] view come to be abandoned by means of the path of seeing, [which is why] this faith is called “fulfilled” [only] on the plane of the heading of Stream-Entry factors.
693. (ii) It is on that same plane that the Initiate's virtue is called “the support of Noble Ones”, and it is on that same plane that [even] blunt understanding is called “the understanding faculty”.
(iii) On that same plane the non-seeking of categories [by desiring rebirth] is generosity; [and] it is by that [non-seeking] that PTS vp En 234 faith can be demonstrated through the Expression of Generosity, the more so (?) too since there may be the faithlessness that belongs to a distorted view, and owing to that (?) the essentials of existence are undertaken and completed; [but] herein the Expression of Generosity is not [merely] relinquishment of such evident evils as [the decision] “I shall indulge in sensual desires” the while the faith faculty [is still placed] there [in those essentials of existence].
(iv) The Expression of Understanding is due to the Understanding faculty, while the Expression of Peace is due to virtue.
694. [Now it is when] these PTS vp Pli 172 ideas, namely faith, virtue, generosity, and understanding, imbue cognizance that herein one (crosses the flood by faith), [and then] the virtue is diligence, the generosity is action with understanding, and the understanding is the understanding faculty. [And] herein, the faith faculty is that in the three kinds of Confidence due to Undergoing, the generosity is that in the four Meditations, the understanding is that of the Truths, and any mindfulness [there] is conducive to all good. That Initiate has an auspicious destination, he has auspicious prospect. [Even] when he dies with mindfulness forgotten, it is not through that state of forgotten mindfulness that those faculties or that profitable root have their ripening.
This is the demonstration of the Thread's Meaning.
PTS vp En 235695. (1) [Teaching?] herein, there are the four ideas, namely faith, virtue, generosity, and understanding. The faith and the understanding are mental good conduct, the virtue is bodily and verbal good conduct, while the generosity is a cognizance-concomitant, namely good conduct as non-greed. So when cognizance is admitted the five categories are admitted. The good conduct in virtue of these [four] ideas is the Noble Truth of Suffering and the footing for the Path.
696. (2) Herein, what is the Mode of Conveying an Investigation? This faith and this virtue, [and the rest], why does he do that? It is through faith that he recollects the Blessed One, even were he to meet with a mad elephant [saying (?)] “Master Hound” [and] all [the rest of the passage (?)]. It is through virtue that he does not transgress any instance either by body or speech, and so is one free from remorse. It is through generosity (?) that his understandingness is established. [When] his PTS vp Pli 173 virtue is untorn [then] even when forgetfulness is arisen no cognizance that is unprofitable or accompanied by wrong view arises in him. This is the Mode of Conveying an Investigation.
697. (3) One who asserts the True Idea will have an auspicious destination there is this construing.
698. (4) Herein, what is the Mode of Conveying Footings? That his cognizance has for long been imbued with faith, virtue, generosity, PTS vp En 236 and understanding, is, through concentration, the footing for the first Meditation. The faith is his undisturbed intention, and that is the footing for the second Meditation. There are the three kinds of confidence due to undergoing, and the virtue is that desired of Noble Ones [which together are the four factors of Stream-Entry]: that is the footing for the Virtue Category [of the Noble Path]. The understanding is the footing for the Understanding Category. And these ideas and this cognizance are the footing for the concentration become singleness. Faith is the footing for the faith faculty. Generosity is the footing for the concentration faculty. Understanding is the footing for the understanding faculty. Faith and understanding are the footing for insight. Virtue and generosity are the footing for quiet. Faith and understanding are the footing for the understanding-deliverance due to fading of ignorance. Virtue and generosity are the footing for the heart-deliverance due to fading of lust.
699. (5) Herein, what is the Mode of Conveying Characteristics? When consciousness is stated as imbued by faith, etc., all the five categories are stated. When faith is mentioned, all the seven kinds of riches are mentioned, namely faith as riches, … and so on. When the virtue category is stated the concentration category and understanding category are stated too. That when this cognizance has been long imbued it will not have parallel occurrence therewith at the last moment [of life], no such instance is found. PTS vp Pli 174 Herein, perception too has parallel occurrence therewith, and also the ideas born therefrom have parallel occurrence therewith, namely perception of forms [and] choice, contact and attention occupied with forms, and likewise in the case of each body of consciousness in regard to the [rest of the] six bases. This is the Mode of Conveying Characteristics.
700. (6) Herein, what is the Fourfold Array? What is the Blessed One's purport in this Thread? It is that those who want an PTS vp En 237 auspicious destination and an auspicious prospect will give attention to faith, virtue, generosity, and understanding: this is the purport. And other creatures, even if they do not encounter a Perfect One face to face, will, by hearing the True Idea, complete their term free from remorse.
701. (7) Herein, what is the Mode of Conveying a Conversion? Among these four ideas, faith and understanding slay faithlessness and ignorance, while virtue and generosity and craving slay hate. [Thus] two roots are [still to be (?)] abandoned in him. And the suffering on the plane of the unabandoned which he is stopping [now] is the two-rooted five-categories. [Thus] two Truths, [namely Origin and Suffering.] The quiet and insight and the abandoning of the roots: these are two Truths, namely Cessation and the Path. This is the Mode of Conveying a Conversion.
702. (8) Herein, what is the Analysis? As to this “cognizance imbued with faith”, etc.: if [it can] not [be said] unilaterally also of an ordinary man that his destination [on rebirth] will be auspicious, that is because his action either turns out to be that with only ripening here and now [in this existence]; or else it is that PTS vp Pli 175 [some] past [unprofitable action of his] was ready manifested for ripening and that these [now] become the conditions for that [ripening], like those [instances] in the Mahākammavibhaṅga Sutta. Hence this demonstration that one who walks in the True Idea has an auspicious destination is one to be declared [only] after analysis.
703. (9) Herein, what is the Reversal? Faithlessness, unvirtuousness, avarice, and stupidity, are abandoned by their opposites. This is the Reversal.
PTS vp En 238704. (10) Herein, what are the Synonyms? The cognizance that has long been [so] imbued is cognizance, mind, consciousness, … etc. The [faith is the] faith faculty, faith power. As to virtue, good conduct, refraining, constraint, taming, untornness, are synonyms for it. Generosity (giving up) is relinquishment, non-greed, loosing-hold, Expression of Generosity. Understanding is understandingness, understanding-luminosity, understanding faculty, understanding power.
705. (11) Herein, what are the Descriptions? The cognizance is described by a description in terms of seed. The imbuing is described by a description in terms of morality. The faith is described by a description in terms of confidence. The virtue is described by a description in terms of good conduct. The generosity is described by a description in terms of making merit. The understanding is described by a description in terms of inquiry. These three ideas, namely faith, virtue, and generosity, come to purification in one possessed of understanding.
706. (12) Herein, what are the Ways of Entry? The cognizance is the consciousness category in the case of the categories, the mind-consciousness element in the case of the elements, the mind base in the case of the bases. The four ideas are included in the determinations category in the case of the categories, … etc. … in the case of the elements, … in the case of the bases …
707.PTS vp Pli 176 (13) Herein, what is the Mode of Conveying a Clearing Up? This, which was the Blessed One's utterance when questioned by Māhānama the Sakyan: all [in the question] has been concluded [with the answer].
708. (14) Herein, what is the Mode of Conveying Terms of Expression? This cognizance, described by a diversity, is not imbued with PTS vp En 239 unprofitable cognizances. “Imbued”: any [cognizances] again [so] imbued, and also what is [so] described by assumption of the others (?); also all these four ideas are described by a unity. “Auspicious destination” even for an enjoyer of sensual desires the form element, the formless element, and the human state are all described by a unity as “an auspicious destination”. This is the Description.
709. (15) Herein, what are the Requisites? For cognizance the faculties [of the eye, etc.,] are a condition by dominance-conditionality and attention is a condition by cause-conditionality. For faith worldly understanding is a condition by cause-conditionality and reasoned attention is a condition. For virtue living in befitting places is a condition and right disposition in self-guidance is the cause. For generosity non-greed is the cause and non-remorse is the cause-condition (?). For understanding another's utterance and reasoned attention in oneself are the cause and the condition.
710. (16) Herein, what is the Coordination? The cognizance has for long been imbued, and also the concomitants of cognizance. Here all ideas being [thus] imbued, the destination will be auspicious, and auspicious the reappearance in a future existence. So those human uses of possessions are all an auspicious destination, too. This is the Coordination.
III. Type of Thread Dealing with Penetration
1st Example
711. [For example,] the verse:Above, below, in every way without lust,
….
PTS vp En 240712. [The Thread's Meaning.]
Herein, what is “Above”? PTS vp Pli 177 Beyond this (ito uddhaṃ) is what will be, future; this is “above” (uddhaṃ). “Below” is what is bygone, past. The above and the below are called the extent (?).
713. Herein, conjecturors about a retrospective finiteness by means of the past have the eternalist-view, while some conjecturors about prospective finiteness have the annihilationist-view. These said conjecturors have these two views, namely the annihilationist-view and the eternalist-view.
714. Herein, [as to] this eternalist-view, the following fifteen [of the twenty] terms of the embodiment-view belong to eternalism, and they favour perception, in the way stated as follows: ((2) My self is possessed of form, … (3) form is in my self, … (4) my self is in form …), [and likewise three each with feeling, perception, determinations, and consciousness.] As to the annihilationist-view, [the remaining] five terms belong to annihilationism, and they see that ((1) Form is my self), [taking it that] (What the soul is, that the body is) [and similarly with the other four categories.] Such is the fourfold Embodiment-view as annihilationism and eternalism. That is how, in the case of the five categories, fifteen terms of the twenty-based [embodiment-]view belong to retrospective finiteness with the eternalist-view and five clauses belong to prospective finiteness with the annihilationist-view.
PTS vp En 241715. Herein, one who sees thus, namely “I am this”, when he sees form as self, he has the annihilationist-theory, [but when] he sees thus, namely (Self is possessed of form, … and form is in self, … and self is in form …), he has the eternalist-theory. The annihilationist-view treats in terms of self[-identification with the particular category,] and the eternalist-view treats in terms of retrospective finiteness.
716. [When] he does not see “I am this”, his taints of [wrong] view come to abandonment. [When] by this door, by this instrumentality, by this means, namely “Above, below, in every way without lust. And seeing not at all that ‘I am this’,”, it is thus demonstrated in the several instances in retrospective finiteness and prospective finiteness in the three [temporal] periods, [then] this is the Plane of Seeing and the Fruit of Stream-Entry, [and so] this noble means [occurs] for non-renewal of being through the Roundabout's becoming non-extant, thus, there being any noble means at all [in the guise of one of the four paths], PTS vp Pli 178 for non-renewal of being it is the five faculties [beginning with faith], whether blunt, medium, or outstanding, that occur for all non-renewal of being. “I” is the flood of views, the flood of sensual desire, the flood of being, the flood of ignorance, according to limitation.
717. (1) Herein, as to the four Truths by the Mode of Conveying a Teaching: with the five faculties [beginning with faith] and with the fruit of Stream Entry [there are respectively] two Truths, PTS vp En 242 namely the Path and Cessation. And with embodiment and its origin there are two Truths, namely Suffering and its Origin. This is the Mode of Conveying a Teaching.
718. (2) Herein, what is the Investigation? When he does not see “I am this”, he abandons the three fetters to be abandoned by Seeing. This is the investigation.
719. (3) Herein, what is the Construing? Persons are of three types, namely one type gains knowledge by a condensed statement, one gains knowledge by an expanded statement, and one is guidable. The type that gains knowledge by a condensed statement has keen faculties, the type that gains knowledge by an expanded statement has blunter faculties than that, and the guidable type has [still] blunter faculties than that. Herein, the type that gains knowledge by a condensed statement, after his coming to the plane of seeing with keenness in his faculties, reaches the fruit of Stream-Entry and becomes a Single-Seed: this is the first kind of Stream-Enterer. The type that gains knowledge by an expanded statement, after his coming to the plane of seeing with blunter faculties, reaches the fruit of Stream-Entry and becomes a Clan-to-Clan: this is the second type of Stream-Enterer. Herein, the guidable type, after his coming to the plane of seeing, reaches the fruit of Stream-Entry and becomes a Seven-times-at-Most: this is the third kind of Stream-Enterer. There is this construing. Whether he verifies the blunt or medium or outstanding plane with blunt or medium or outstanding faculties, he abandons [all] the types of views with the abandoning of the embodiment-view. PTS vp Pli 179 This is the Construing.
720. (4) Herein, what are the Footings? Herein, the embodiment- view is the footing for all wrong view. Embodiment is the footing for name-and-form. Name-and-form is the footing for the embodiment-view. The five faculties having form [beginning with the eye] are the footing for lust for form. The sixfold base is the footing for I-making.
PTS vp En 243721. (5) Herein, what are the Characteristics? When two kinds of view are abandoned, herein the sixty-one types of view come to abandonment both “above” and “below”, and he is “without lust”, that is, without lust for all things provocative of lust. When he sees in the plane born of that [view its] specific conditionality [by seeing] how [the view] comes to be, he grasps all dependent arising. This is the Mode of Conveying Characteristics,
722. (6) Herein, what is the Mode of Conveying a Fourfold Array? What is the Blessed One's Purport in this Thread? It is that any creatures who will not delight [in lust-provoking things] will make efforts for the abandoning of views. This is the Blessed One's purport here. This is the Mode of Conveying a Fourfold Array.
723. (7) Herein, what is the Mode of Conveying a Conversion? The five faculties [beginning with faith], when blunt, are five hither-side faculties. They eradicate covetousness and ill will altogether with the means of keeping-in-being [by the Non-Return Path], faith being a power [then] in virtue of the Initiate's deliverance. [When] they [come to] belong to the further side, faith is [then] a power in virtue of [the Arahant's Right] View, because exerted by the energy faculty and based on memory by the mindfulness faculty and it reaches the goal. Herein, the faculties are the Path, and the abandoning of defilement is Cessation. What is no more inseparable from the idea of future arising is Suffering. This is the Mode of Conveying a Conversion.
PTS vp En 244724. (8) Herein, what is the Mode of Conveying an Analysis? PTS vp Pli 180 “And seeing not at all that ‘I am this’,” [this is not unilaterally always so; for when] someone [does this merely] by outstanding [intellectual effort] in the plane of the worlds, he certainly has not abandoned the embodiment-view by the noble instrumentality, [his effort being merely that] which is called outstandingness in the plane born of that [embodiment-view]. Herein, one acquires outstandingness in the plane born of that [embodiment-view] in five moods: by virtue, duty, much learning, concentration, and pleasure in renunciation. Herein, one who perceives something as reached when it is not reached overestimates. And it was on account of this very need arisen that the Blessed One delivered this Thread: (One virtuous merely by duty …). Herein, when he is one who perceives something as reached when it is not reached, his concentration is materialistic, it is that cultivated by trivial men, and it is ordinary men that are called “trivial men”. And thismaterialistic [concentration] belongs to the worlds and is ignoble through its not having come to the Noble Path, that is why [such] concentration is ignoble and of the kind cultivated by trivial men. But he who understands and sees in the noble mood how [this] is abandons overestimation. He is guided by the noble concentration cultivated by untrivial men and unmaterialistic. Herein, it is noble persons that are called “untrivial men”, and the concentration cultivated by them is [what is called] concentration cultivated by untrivial men. Therefore this is declarable after analysis, namely the passage (?) “Seeing not at all that ‘I am this’,”
PTS vp En 245725. (9) Herein, what is the Reversal? It is owing to this plane of seeing that defilements are abandonable; for they are abandonable [here]. Both any not demonstrated [in this Thread] by the Blessed One and any demonstrated by the Blessed One [here] can be demonstratedhere.
726. (10) Herein, what are the Synonyms? PTS vp Pli 181 Any embodiment-view, this is the plane of self-view. Defilements abandonable are abandoned also when undemonstrated by the Blessed One. They are [for instance] the eternalist-view and the annihilation-view, the latter being the finitist-view and the infinitist-view the eternalist-view. The annihilationist-view is the non-existence[-of-giving-etc.-]view, and the eternalist-view is the no-need-for-action-view. These are synonyms.
727. (11) Herein, what are the Descriptions? Craving is described by a description in terms of fetters, the Path is described by a description in terms of obtaining, the faculties are described by a description in terms of obtaining.
728. (12) Herein, what are the Ways of Entry? Embodiment is Suffering; its Origin is what is abandonable by seeing, [which is] the Path. Such faculties as are demonstrated [can be similarly made ways of entry and likewise] in the cases of the categories, elements, and bases.
729. (13) Herein, what is the Mode of Conveying a Clearing Up? The instigation, instigated whereby the Blessed One uttered this Thread, has been completed.
730. (15) Herein, what are the Requisites? Name-and-form has cause and condition; consciousness is the cause as seed; through PTS vp En 246 it ignorance and determinations are the condition. What has to be stopped is the renewal of being in a further existence and the individual-essence as cause and the other-essence as condition . For any such right view another's utterance and reasoned attention are the condition, and any understanding that is aroused is the cause, [since] from the right view right intention has its being [and so] right view is the requisite.
731. (16) Herein, what is the Coordination? PTS vp Pli 182 He who “sees not at all that ‘I am this’,” [sees it] as painful as an ailment, … etc. … with the eleven terms.
2nd Example
732. (“The virtues, Blessed One, what is their aim, what is their reward?”—“The virtues, Ānanda, have non-remorse for their aim, … down to … deliverance”).
733. [The Thread's Demonstration.]
Herein, “aim (meaning)” is twofold: man's aim (meaning)? and word's aim (meaning).
Herein, what is the man's aim (meaning)? That there is no PTS vp En 247 subsequent regret, this is (ii) the “non-remorse”; this is the man's aim (meaning). As [for instance] when someone fosters this aim, cultivates it, he might say “Whatever it is I am dependent on, that is the aim (meaning) for which I instigate this task”. This is the man's aim (meaning).
Herein, what is the word's aim (meaning)? (i) The kinds of virtue, [whether] bodily or verbal good conduct, [have (?)] (ii) non-remorse [for their aim (?)]. Herein, it is only the radiance (?) of virtue and duty as good conduct due to the state of action well done, nothing else, that is (ii) the “non-remorse” [here].
And so, down to (xi) “deliverance”, there are the two aims (meanings), the man's aim and the word's aim, in the case of each term [in the text]. And as in this Thread, so in all Threads, there are the two aims (meanings).
734. And the ultimate aim (meaning), the supreme aim (meaning), is this, namely what can be verified for oneself on one's own, depending on what is verifiable as extinction: this is called one's own aim effected. This again is a synonym. That one understands, by this [synonym] the concluded (?) aim (meaning) referred to, this is the word's aim (meaning). Herein, the [actual] obtaining of whatever aim (meaning) the hearer wants is the man's aim (meaning), while the intimation of the aim (meaning) of whatever idea the Blessed One teaches is the [word's (?)] aim (meaning). PTS vp Pli 183 Herein, PTS vp En 248 (ii) non-remorse is the aim (meaning) and the reward of (i) the kinds of virtue. And the reward is this, namely that one does not go to bad destination, according as [it is said] by the Blessed One (The True Idea's reward when walked in right is this: Who walks therein has no bad destination).
This is the aim (meaning): that a man associated with power on the plane of mastery has been instigated by virtue. And so down to (xi) “deliverance”.
735. Likewise the Three Categories: herein, both (ii) the non- remorse demonstrated by means of underlying tendency (?) and that (i) virtue are the Virtue Category. And in virtue of (vii) the concentration faculty the (iii) gladness, (iv) happiness and (v) tranquillity are the Concentration Category. And that one concentrated (viii) understands how this is, this is the Understanding Category. These are the three Categories: Virtue, Concentration, and Understanding.
736. Likewise [in the case of the Faculties] when he fulfils virtue: the (B) energy faculty is the reason whereby he fulfils (i) virtue and makes efforts for the non-arising of the unarisen unprofitable, for the abandoning of the arisen unprofitable, for the arising of the unarisen profitable, and for the increase of the arisen [profitable], thus the (B) Energy Faculty is demonstrated. And herein, the (vii) concentration category is the (C) Concentration Faculty, and (viii) the understanding category is the (E) Understanding Faculty.
That can also be seen in the case of the four Right Endeavours likewise: [for] when someone makes efforts for the non-arising of unarisen unprofit, this is the first Right Endeavour, and that for the [abandoning of the] arisen is the second, [and so on.] These are the four Right Endeavours.
PTS vp En 249737. [Also it] can be seen in the case of the four Meditations PTS vp Pli 184 likewise:
[First Meditation:] With (i) the virtue category, there comes the renunciation element as the beginning [i.e. renunciation of sensual-desire], and the three kinds of thinking, namely renunciation-thinking, non-ill-will-thinking, and non-cruelty-thinking, accompanied by exploring. [Then] (iv) the happiness (?) that is born in one happy-minded through (iii) gladness is happiness; and the (vi) bodily pleasure induced through the (v) tranquillization of the body is pleasure; and the non-distraction there is (vii) concentration. This is the five-factored first meditation.
738. [Second Meditation:] What is the mental tranquillity? Any obstruction with the thinking and exploring, which is defilement and fever, has ceased in the first meditation; and any such (v) tranquillization of defilement [in the first meditation], and any (v) tranquillization of thinking and exploring [in the second meditation], this is tranquillization of both these ideas. Herein, any (vi) pleasure and pleasing of the body and of cognizance, this is the (v) tranquillity of one who has (iv) happiness and (vi) pleasure, and also any singleness of cognizance and confidence in oneself due to that singleness, this is the fourth meditation factor [in the second meditation]. So the confidence in oneself and the singleness of cognizance and the happiness and the pleasure are the four-factored second meditation.
PTS vp En 250739. [Third Meditation:] As to (One whose body is (v) tranquil feels (vi) pleasure), after dispensing with that outstanding [bodily] pleasure [only] mental (vi) pleasure [remains], this being fading of happiness; with the fading of happiness he obtains onlooking-equanimity, and he feels (vi) pleasure, and he obtains mindfulness and awareness, and also (vii) unification of cognizance. This is the five-factored third meditation.
740. [Fourth Meditation:] PTS vp Pli 185 As to (When he is (vi) pleased, his cognizance is (vii) concentrated), this is unification. Now this [unification], of the kind dealing with meditation, is there also in the first meditation, [but] owing to its being accompanied there by pleasant feeling it does not come altogether to fulfilment there as in the fourth meditation. Accordingly, onlooking-equanimity, purified mindfulness, neither-painful-nor-pleasant feeling, and unification, these are the fourth meditation.
741. And just as (C) the Concentration [Faculty] can be shown [thus in the four Meditations,] so too (E) the Understanding Faculty can be shown in (I–IV) the four Truths. [For] as to (He who is (vii) concentrated (viii) understands how it is), this act-of-understanding is fourfold, namely [understanding] as ugly, as impermanent, as painful, and as not-self, and then its object is (I) the Noble Truth of Suffering. Then as to (When he understands, he (ix) finds dispassion) [and ((x) his lust fades), this is (IV) the PTS vp En 251 Path, when] (he is (xi) liberated), the abandoning accordingly of the taint of sensual desire, the taint of being, the taint of view, and the taint of ignorance, [on reaching Arahantship,] is (III) [the Noble Truth of] Cessation. (III) The Origin of taints is on the plane of unabandoned [defilement]. This is how (E) the Understanding Faculty can be seen as the four Noble Truths.
742. Likewise [with the 4 Paths and Fruits]: as to “He who is (vii) concentrated (viii) understands how it is”, this is the plane of seeing. And then when he (viii) understands how the fruit of Stream-Entry is he (ix) finds dispassion, and this is then the attenuation of lust for sensual desires and of ill will [furnished by the Path of Once-Return]. And when (ix) he finds dispassion, and (x) his lust fades, for the Fruit of Once-Return, this is the first plane of keeping meditation in being as (xi) the heart-deliverance due to fading of lust and it is the Fruit of Non-Return. What is called (xi) “deliverance” is the understanding-deliverance, and it is Arahantship.
743. [Now] these are the kinds of (ii) non-remorse; and the (B) Energy Faculty and the four right endeavours are [also] the kinds of non-remorse.
744. And (iii–vi) what follows down to (vii) the concentration which is the four meditations in this way is (D) the Concentration Faculty.
745. As to “he who is (vii) concentrated (viii) understands how it is”, this is the four foundations of mindfulness. Consequent upon the fulfilment of virtue due to its being connected with PTS vp En 252 generosity, they provide an undisturbed state of mind for signs penetrative [of the Truths]. This is (C) the Mindfulness Faculty, namely the four foundations of mindfulness.
746.PTS vp Pli 186 Again, the faculty that, owing to this teaching of the True Idea, is, in the three instances, without inclusion (?) of [wrong] views, and has the virtue that is [only] the Initiate's owing to the abandonment of [only] a portion of what is given up [by the Arahant] is (A) the Faith Faculty. And these are the four factors of Stream-Entry. The fruits as the concentration faculties (?) that are accompanied by what is deferred till higher [in the subsequent attainments (?)] can be demonstrated in all Threads (?).
747. (E) Knowledge in one who remembers that the obtaining of meditation is got only through energy is understanding consisting in what is heard (learnt). The concentration possessing illumination of the successive signs in their due order owing to non-lapse in procedure is understanding consisting in cogitation. And since one who is thus “concentrated understands how it is”, this is understanding consisting in keeping-in-being.
This is a demonstration of the Thread.
748. This Thread is one dealing with penetration. It requites a discoverer, it can be discovered; it is by means of the factors with which it is endowed that it will be discovered (will enlighten); its PTS vp En 253 factors will discover (enlighten); hence Enlightenment (Discovery) Factors.
749. Accordingly in so far as at the beginning [of this Thread it is said] (No virtuous man has to choose), how does he fulfil (i) the kinds of virtue? Energy for the non-arising of the unarisen unprofitable, for the abandoning of the arisen unprofitable, for the arousing of the unarisen profitable, and for the increase of the arisen profitable, is a factor for that [virtue's] being brought to enlightenment (discovery), thus this is (c) the Energy Enlightenment Factor.
750. It is owing to this energy that there are the two ideas [stated] at the beginning [of this Thread], namely (ii) non-remorse and (iii) gladness; and again, any (iv) happiness with (ii) the non-remorse as condition and with (iii) the gladness as condition is (d) the Happiness Enlightenment Factor.
751. As to (When his mind is (iv) happy his body becomes (v) tranquillized), this is (e) the Tranquillity Enlightenment Factor.
752.PTS vp Pli 187 The (v) bodily pleasure induced thereby since (When he is (vi) pleased his cognizance is (vii) concentrated) is (f) the Concentration Enlightenment Factor.
753. As to (He who is (vii) concentrated (viii) understands how it is), this is (f) the Investigation-of-Ideas Enlightenment Factor.
754. That, owing to (i) the virtue, the employment of a sign that is in conformity with the arising of the (b-f) five enlightenment PTS vp En 254 factors [so far mentioned] is accompanied by their non-floating-away [when] partaking of steadiness and partaking of distinction, [and] does not come to lapse, this is the (a) Mindfulness Enlightenment Factor.
755. As to [the clause] he (viii) “understands how it is”: he works over-energetically; this being taken as the plane of agitation, he drives it over-slackly (?); this being censured as the plane of idleness, he becomes, by means of these factors, enlightened about (discovers) how the course of the eye [understanding coupled with] quiet is onlooking-equanimity; hence, taking it that it is on this account that the onlooking-equanimity is a factor of that enlightenment, it is called (g) the Onlooking-Equamimity Enlightenment Factor.
This is the Thread-Demonstration.
756. (1) Herein, what is the Teaching? In this Thread the four noble Truths are taught.
757. (2) Herein, what is the Investigation? [In the case of each clause from] “No virtuous man [has to choose ‘how shall I have] no remorse?’,” down to “deliverance”: he framed [the reply] to the question “what is the aim of …?”, thus [each] asking having two terms [and each] answer two terms, the two terms by means of which there are the two instances of getting PTS vp En 255 acquainted are the very two terms by which the answer [is given]. What is he asking about? About penetrative (?) bodily plane for action; for it is accordingly that the standing-point (?) arouses the ideas that belong to the Adept,
758. (3) Herein, what is the Construing? PTS vp Pli 188 One who is virtuous has no remorse. How? He is without wilfulness and has fading of lust. There is this construing.
759. (4) Herein, what are the Footings? Energy is the footing for the energy faculty, concentration is the footing for the concentration faculty, understanding is the footing for the understanding faculty. Energy is the footing for non-hate, concentration is the footing for non-greed, understanding is the footing for non-delusion. The energy faculty is the footing for three path-factors, for right effort, right action, and right livelihood; the concentration faculty is the footing for three path-factors, for right intention, right speech, and right concentration; the understanding faculty is the footing for two path-factors, for right mindfulness, and right view.
760. (5) Herein, what are the Characteristics? When the virtue category is stated all the categories are stated. When PTS vp En 256 virtue is stated, since virtue is the cause and condition for all the remaining [ten] ideas [in this Thread], all those ideas are stated too. When one idea siding with enlightenment is stated all the ideas that arrive at enlightenment are stated.
761. (6) Herein, what is the Mode of Conveying a Fourfold Array? What is the Blessed One's Purport in this Thread? It is that those with will for non-remorse are fulfillers of virtue, those with will for gladness are fulfillers of non-remorse, … and soon … This is the Blessed One's purport here. This is the Mode of Conveying a Fourfold Array.
762. (7) Herein, what is the Conversion? PTS vp Pli 189 This Thread is one dealing with penetration. Penetration is Cessation, that whereby he finds dispassion is the Path, that which ceases is Suffering, and that which is abandoned by the path leading to penetration is Origin. This is the Conversion.
763. (8) Herein, what is the Analysis? “The virtuous man has no remorse” is a statement declarable after analysis. For (One who misapprehends [his virtue] does not have no remorse, … down to … he instigates what is unprofitable done out of hate by body or by speech); so although that is so nevertheless even when such good conduct [misapprehended] is well done, still he has no gladness due to non-remorse … down to deliverance. [So the statement] “The virtuous man has no remorse” is one declarable after analysis. This is the Mode of Conveying an Analysis.
764. (9) Herein, what is the Reversal? By means of these seven excellences in the stipulate when PTS vp En 257 abandoning abandon the eleven failures in the stipulate. This is the Reversal.
765. (10) Herein, what are the Synonyms? These are synonyms for the following noble ideas, namely the Powers, Enlightenment Factors, Liberations, Concentrations, and Excellences.
766. (11) Herein, what are the Descriptions? “The virtuous man has no remorse” is described under the Virtue Category by a description in terms of renunciation and by a description in terms of relinquishment. Thus there are ten factors each described by two factors.
767. (12) Herein, what are the Ways of Entry? This as a Thread dealing with penetration provides a way of entry in the five [faculties (?)]: just as was demonstrated above with (?) faculties, etc., so too they can be demonstrated in categories, elements, and bases.
768. (13) Herein, what is the Mode of Conveying a Clearing Up? [When] “The virtuous man has no remorse” [is said] the instigation is not yet cleared up, [and when] “he who has no remorse is glad” [is said] the instigation is not yet cleared up, [but] when the eleven terms have been taught then the instigation is cleared up. This is the Clearing Up.
769.PTS vp Pli 190 (14) Herein, what are the Terms of Expression? It is described in terms of diversity of virtue. Thus the ten [remaining] terms are all the reward of the virtue category.
770. (15) [Requisites?] And for these (Living in befitting places) is the condition and (Right disposition in self-guidance) PTS vp En 258 the cause. For the concentration category the “pleasure” is the cause and the “tranquillity” the condition, on which account, there being also conascence with meditation, in that instance they are meditation factors.
771. Another way: For concentration, contemplation of disappointment in sensual desires is the condition and the state of seeing reward in renunciation is the cause.
772. (16) Herein, what is the Coordination? The energy faculty is the virtue category. The virtue consists in the four ideas that are basic [for the meditations], any practice of ideas in accordance with the True Idea being restraint by Patimokkha-Rule.
IV. Type of Thread Dealing with the Adept
1st Example
773. The verse:Whose cognizance is steady as a rock,
….
774. [The Thread's Meaning.] As to the simile “as a rock”: just as a rock neither shudders with the wind nor wavers with heat or with cold, as do many choiceless [animate things]; while they wither with heat, shrivel with cold and flatter with the wind, not so a rock, “Is free from lust for lust-provoking things, Untroubled too by trouble”: cognizance thus free from lust for lust-provoking things through fading-of-lust is untroubled by trouble. PTS vp En 259 What is the reason? PTS vp Pli 191 No grief about what is hate-provoking makes it hate; not hating, it will not be troubled; hence it is untroubled by trouble.
“Whose cognizance is kept in being, like this, How shall suffering come to him?” because virtue (sīla) is itself like a rock (sela). Just as a rock cannot be made to shudder by any kind of opposition at all, so too such cognizance does not “shudder” with any defilement at all: this is non-delusion. That it is “free from lust for lust-provoking things” is non-greed. That it is “untroubled too by any trouble” is non-hate.
775. Herein, the profitable root non-delusion is understanding, the non-greed is simply non-greed, and the non-hate is simply non-hate. One steadied in the Initiate's plane by these three profitable roots arouses the Adept's path. He arouses ideas that surmount the Initiate's plane, and these are the ten ideas belonging to Arahantship, namely the Adept's right view, … down to … his right concentration right deliverance, and knowing and seeing of the taste of deliverance.
776. Herein, with the eight-factored path the fourfold keeping-in-being is also obtained, namely keeping virtue in being, keeping the body in being, keeping cognizance in being, and keeping understanding in being. Herein, the body is kept in being by right action and right livelihood, virtue is kept in PTS vp En 260 being by right speech and right effort, cognizance is kept in being by right intention and right concentration, and understanding is kept in being by right view and right mindfulness.
777. With this fourfold keeping-in-being two ideas come to fulfilment through keeping in being namely cognizance and understanding. Through the keeping-in-being the cognizance becomes Quiet, and through the keeping-in-being the understanding becomes Insight.
778. Herein, cognizance is made unadulterated by imperfections with the abandoning of ignorance that is owed to understanding. The keeping of cognizance in being is itself brought to [complete] fulfilment by the keeping of [the Arahant's] understanding in being. PTS vp Pli 192 When his cognizance is well “kept in being, like this, How shall suffering come to him?”.
779. Furthermore, that venerable one believed in the element of non-ill-will, and also he had entered upon [a higher attainment] when the spirit gave him the blow, [so] no pain was felt in his physical frame when attacked by the spirit.
This is the Thread-meaning.
780. (1) Herein, what is the Teaching? In this Thread the ten ideas of Arahantship belonging to the Adept are taught, and keeping of measureless concentration in being.
PTS vp En 261781. (2) Herein, what is the Investigation? The state of being like a rock: whatever ideas are included in what can be felt as pleasure and pain have all been left behind for those who contemplate only the unformed. The requisite for what is felt as a body not being made to occur, he does not feel pain.
782. (3) Herein, what is the Construing? “Whose cognizance is thus kept in being, How shall suffering come to him?”. There are three kinds of keeping-in-being in which cognizance does not suffer pain, namely in keeping cognizance in being [which is the Meditations], in keeping Cessation in being [which is the Paths], and in keeping straight-resulting concentration in being [which is the Paths' Fruits].
783. (4) So “Whose cognizance is thus kept in being”, this is the footing for the fruit of the concentration.
784. (5) Herein, what are the Characteristics? “Whose cognizance is thus kept in being” is the four kinds of what is kept in being demonstrated above, namely understanding, virtue, body, and cognizance. Virtue is well kept in being, and because he is bodily and mentally “steady” he does not “shudder”, and so also feeling and perception and determinations. “How shall suffering come to him?”: also no pleasure follows after him, and no neither-pain-nor-pleasure comes.
785.PTS vp Pli 193 (6) Herein, what is the Mode of Conveying a Fourfold Array? What is the Blessed One's Purport here? It is that those who are beyond suffering abide in such attainments [as these]. This is the Blessed One's purport here. And it is that those with no confidence will become confident, and when they are confident they will have happiness and gladness. This is the Blessed One's purport here,
786. (7) Conversion? there is no plane of conversion here.
PTS vp En 262787. (8) Analysis? As to “Whose cognizance is thus kept in being, How shall suffering come to him?”, the demonstration is twofold as demonstration of the cause of suffering and as demonstration of the opposite. What is the cause of suffering? It is that from which suffering comes. And as to the demonstration of the opposite, it is demonstrated thus: “How will suffering come to one such as this?”
788. (9) Reversal? as to “How shall suffering come to him?”, there is no mental pleasure in the [case of the extinction element] without trace left, [but] there is in the [case of that] with trace left. Again [at the same time, however,] they have said thus: “At that moment, at that period, in both cases it is not felt in [that] with trace left nor in [that] without trace left. The pleasure that one who has entered upon [the attainment of cessation of perception and feeling] has does not belong to the [actual] occasion”. This distinction is the Reversal here.
789. (10) Herein, what are the Synonyms? “Whose cognizance is thus kept in being”: kept in being, well kept in being, established, made the basis, well instigated. “Cognizance”: mind consciousness, mind faculty, mind-consciousness element.
790.PTS vp Pli 194 (11) Herein, what are the Descriptions? Cognizance is described by a description in terms of pacification of mind-determinations. Concentration is described by a description in PTS vp En 263 terms of the Adept. Suffering is described by a description in terms of what is annihilated.
791. (12) Herein, what are the Ways of Entry? When cognizance is demonstrated the five categories are demonstrated; this is the way of entry in the case of the categories. When the mind-consciousness element is demonstrated the eighteen elements are demonstrated; this is the way of entry in the case of the elements. When the mind base is demonstrated all the bases are demonstrated. Herein, the mind base [as consciousness] is the footing for name-and-form; with name-and-form as condition, the sixfold base; … so this is the way of entry in the case of dependent arising.
792. (13) Herein, what is the Clearing up? The instigation is already cleared up.
793. (14) Herein, what are the Terms of Expression? The keeping of the sixth faculty in being is described by a unity, through being based on the sixth the body is described by a unity.
794. (15) Herein what is the Requisite? The prior cause for the arising of cognizance is attention and a leaning thereto since it is owing to not keeping ideas partaking of distinction in being that cognizance goes on continuously in the unconcentrated plane. The cause of concentration is pleasure and its condition is non-remorse. This is the Requisite.
795. (16) Herein, what is the Coordination? “Whose [cognizance] is thus kept in being”: the ideas to be coordinated with that [are as follows]: the body, the virtue, the understanding, and the PTS vp En 264 cognizance, kept in being. They being each uninflected, undeflected, unsuperfluous, undeficient, their attainability unclung-to, this is the right concentration that belongs to the [Adept] Monk's State, not to that of the Initiate. [So] all the Adept's ten Arahant-ideas have been demonstrated.
The type of Thread dealing with the Adept.
2nd Example
796.PTS vp Pli 195 (Surely, venerable sir, it is one who failed to keep Mindfulness Occupied with the Body in being who might go wandering in the country after insulting a certain companion in the divine life without apologising). In this [Thread there are two terms] this venerable one disclaims and two terms he claims: they are abandonment of craving in keeping cognizance in being and abandonment of views in keeping the body in being. The first simile he gives is thus: (Earth is neither distressed nor disgusted with the impure and the pure nor does it gain happiness and gladness therefrom; so too I abide with an abundant measureless heart without risk and all will).
797. [Demonstration of the Thread.]
What is it that the venerable one claims? He claims abandoning of the [bodily-]pleasure faculty through keeping the body in being [i.e. contemplation of the body as a body] and he claims abandoning of the [mental] joy faculty through keeping cognizance in being PTS vp En 265 [i.e. contemplation of cognizance as cognizance]. Bodily [pleasant] feeling is underlain by the underlying tendency to lust and that kind of pleasure faculty he rejects, [but] not the [whole] feeling category. Any mental pleasant feeling that arises there [does so] with the obtaining [of the concentration attainment] as condition; he rejects the joy that is [the mental] pleasure, [but] not [all] feeling born of mind-contact.
798. Herein, under the four Great Entities he mentions the abandoning of approval and resistance in regard to the form category; and the sensual desires as well as the form, and that too in the Adept's plane. And while the contemplation of the body as a pleasant abiding here and now, it is through power and through activity, that there is PTS vp Pli 196 abandoning of all kinds of attention.
799. With [the similes of] the Grease-Pot and the Man Fond of Ornaments, [there is shown] his reviewing of [this body] given its being by a mother and a father.
800. With the body and with contemplation of the body, and with cognizance and with contemplation of cognizance, he remembers two ideas: with the body the ground for defilement, and with PTS vp En 266 cognizance cognizance's dependence [i.e. the body]. With cognizance well kept in being he claims to abide in the seven attainments.
801. With cognizance kept in being that venerable one claims this eightfold keeping in being, namely the keeping of the body in being in [the similes of] the four Great Entities and the keeping of cognizance in being in [the similes of] the bull, the savage, the man, and the grease-pot, [doing so] in virtue of these kinds of keeping in being. With the former kind of keeping in being he implies fulfilment of quiet, and with the latter four he implies the fulfilment of understanding.
802. */ And in the simile of the Householder, just as, were a householder's son to have a clothes-chest full of variously dyed [clothes, then] whatever pair of clothes he wanted in the morning he would put on in the morning, and similarly at noon and in the evening, so too, because this venerable one's cognizance is well kept in being, whatever kind of abiding he wants to abide in in the morning, such he abides in in the morning, [and similarly] at noon and in the evening, with this simile there is stated by that same venerable one the following fivefold unsurpassed Keeping of Faculties in Being.
PTS vp En 267803. (i) How does he abide percipient of the unrepulsive in repulsive ideas? PTS vp Pli 197 The body is by nature repulsive. Perception of the bloated [corpse-stage] in the body, [etc.,] in brief, the nine [corpse-stage] perceptions, these are repulsive ideas. And this venerable one, undisgusted with the repulsive, abides devoted to the pursuit of keeping in being Mindfulness Occupied with the Body; for his cognizance has no repulsion through his having abandoned disgust.
804. (ii) How does he abide percipient of the repulsive in unrepulsive ideas? To all the world the body is unrepulsive. This venerable one abides with perception of it as ugly. That is how he abides percipient of the repulsive in unrepulsive ideas.
805. (iii) How does he abide percipient of the unrepulsive in repulsive-and-unrepulsive [ideas]? It is repulsive to all the world that shaven and with bowl in hand there wanders for alms among the clans this venerable one with golden-coloured unrepulsive body. Therein he is percipient of the unrepulsive with cognizance accompanied by dispassion. That is how he abides percipient of the unrepulsive in repulsive-and-unrepulsive ideas.
806. (iv) How does he abide percipient of the repulsive in [unrepulsive-and-]repulsive ideas? In [the case of] ideas such as the female form that are un-repulsive to one percipient of beauty [therein], and [in the case of] ideas such as the discoloured and festering [corpse-stages] that are repulsive to one disgusted [by them], therein this venerable one abides percipient of the repulsive.
PTS vp En 268807. (v) How does he avoid both the repulsive and unrepulsive and abide in onlooking-equanimity mindful and aware? In [the case of] ideas such as the female form that are unrepulsive to one percipient of beauty [therein], and in [the case of] ideas such as the discoloured and festering [corpse-stages] that are repulsive to one disgusted [by them], avoiding both these, he abides [seeing them thus]: (This is not mine, this is not I, this is not my self). PTS vp Pli 198 That is how he avoids both and abides in onlooking-equanimity mindful and aware.
808. Another way. (iia) All foolish ordinary men have perception of the unrepulsive in life-in-a-world in the triple element [of existence]. Herein, the venerable Sāriputta abides percipient of the repulsive. That is how he abides percipient of the repulsive in unrepulsive ideas.
809. (ia) How does he abide percipient of the unrepulsive in repulsive ideas? All Initiates are percipient of here—where?—in the triple element, in all the world. With regard to that [world] one who has reached the plane of Him Who Has Done and has verified the fruits of concentration abides percipient of the unrepulsive. What is the reason? Because there is no [longer] any [reason why] he should arouse perception of the repulsive for the purpose of abandoning any world [since that has been completed by him].
810. (iva) How does he abide percipient of the repulsive in repulsive-and-unrepulsive ideas? In the [case of] life-in-a-world in the triple element there is that constancy of repulsion which [Non-Returners] without lust for the plane of the sensual-desire world have [towards that world, and] constancy of unrepulsion PTS vp En 269 [they have towards] the form-element and formless element: and as to that the venerable Sāriputta abides percipient of the repulsive. That is how he abides percipient of the repulsive in repulsive-and-unrepulsive ideas.
811. (iiia) How does he abide percipient of the unrepulsive in repulsive-and-unrepulsive ideas? Whatever there is from another of verbal modes ill-spoken and unwelcome, that speech is repulsive [to the ordinary hearer (?)] but as to the speaker with regard to such [speech] such person has perception of the unrepulsive. With regard to that [kind of speech] the venerable Sāriputta, having verified it by direct acquaintanceship, abides percipient of the unrepulsive. That is how he abides percipient of the unrepulsive in repulsive-and-unrepulsive ideas.
812. PTS vp Pli 199 (va) How does he avoid both the repulsive and the unrepulsive and abide in onlooking-equanimity mindful and aware? When someone does not see ideas consisting in misconduct as such, those are unrepulsive [to him]. Herein, the venerable Sāriputta considers thus: “Ideas consisting in misconduct have unwished-for ripening; ideas consisting in good conduct lead to amassing”, but after taking good conduct to lead to dispersal and by taking misconduct to have unwished-for ripening, avoiding both these, he abides in onlooking-equanimity.
813. Then again: (ivb) he abides percipient of the repulsive in repulsive-and-unrepulsive ideas. Craving is a repulsive idea. What is the reason? It is because creatures (sattā) are clung (sattā) by two ideas: they are clung to physical nutriment by craving for taste, and they are clung to contact (presence) by perception of pleasure. Herein, the venerable Sāriputta abides percipient of the PTS vp En 270 repulsive in physical nutriment and he abides percipient of pain in contact (presence). That is how he abides percipient of the repulsive in repulsive-and-unrepulsive [ideas].
814. (ib) How does he abide percipient of the unrepulsive in repulsive ideas? Exhaustion of craving is the unsurpassed extinction: therein foolish ordinary men have perception of repulsiveness and perception of being killed. Herein the venerable Sāriputta has perception of unrepulsiveness and perception of non-ill-will, having seen for himself with understanding. That is how he abides percipient of the unrepulsive in repulsive ideas.
815. (iiib) How does he abide percipient of the unrepulsive in repulsive-and-unrepulsive ideas? PTS vp Pli 200 There are those who are percipient of the repulsive in extinction and are percipient of the unrepulsive in fame and renown. The venerable Sāriputta, who understands with right understanding of how the gratification, the disappointment, and the escape come to be, herein abides *//* percipient of the unrepulsive.
816. (vb) How does he avoid both the repulsive and the unrepulsive and abide in onlooking-equanimity mindful and aware? According as he sees it, approval is an unrepulsive idea, and according as he sees it, resistance is a repulsive idea; herein the venerable Sāriputta, owing to his abandoning of approval and resistance, */ avoiding both the repulsive and the unrepulsive, /* abides in onlooking-equanimity mindful and aware.
PTS vp En 271817. This is the fivefold unsurpassed Keeping of the Faculties in Being.
This is the Thread-Demonstration.
818. (1) Herein, what is the Mode of Conveying a Teaching? What is taught in this Thread? Herein, it can be stated that a pleasant abiding here and now is taught, likewise liberated cognizance and reviewing, and the idea of the higher understanding is taught.
819. (2) Herein, what is the Investigation? When [people] abide contemplating the body, their cognizance does not abide with approval and resistance, and when someone does not delight in approval and resistance his cognizance will become even (?), so this is the power of keeping in being. This is the Mode of Conveying an Investigation.
820. (3) Herein, what is the Mode of Conveying a Construing? Owing to keeping the body in being and owing to keeping cognizance in being he will not slight companions in the divine life at all. There is this construing. This is the Mode of Conveying a Construing.
821. (4) Herein, what is the Mode of Conveying Footings? PTS vp Pli 201 Keeping the body in being is the footing for the first Foundation of Mindfulness. Cognizance's being as even as earth is the footing for the contemplation of impermanence.
PTS vp En 272822. (5) Herein, what are the Characteristics? In that he abides with cognizance as even as earth, he abides also contemplating himself as even as earth. What does “as even as earth” mean? Like those unassociated with shuddering owing to resemblance to a rock, so, too, this [venerable one] is as even as earth owing to ashamedness [of this body]. This is the Characteristic.
823. (6) Herein, what is the Mode of Conveying a Fourfold Array? What is the venerable one's Purport in this prose-exposition? It is that all Arahants who wish for the keeping of the Faculties in Being will arouse earth(-like) evenness. This is the purport.
824. (7) Herein, what is the Conversion? There is no plane of conversion.
825. (8) Herein, what is the Analysis? That he who abides contemplating the body will obtain cognizance as even as earth is unilaterally [always so]. What is the reason? Those who have [their virtue] torn, etc., rent, etc., do not obtain cognizance as even as earth; but all mindfulness occupied with the body [ends in (?)] extinction and the fruit [of the Path] in the Initiate's keeping-in-being. This is the Analysis,
826. (9) Herein, what is the Mode of Conveying a Reversal? Those who will abide contemplating the body, for them too may arise taints and fever of distress with the body as condition. This is the Mode of Conveying a Reversal.
827. (12) Herein, what are the Ways of Entry? In the case of creatures the five categories are made ways of entry, and the twenty-two faculties likewise. The mind faculty is the mind PTS vp En 273 element and mind base; the concentration faculty is the idea element and the idea base. This is the Mode of Conveying Ways of Entry.
828.PTS vp Pli 202 (13) Herein, what is the Mode of Conveying a Clearing Up? The four that should be kept in being by the mind have all been kept in being. That which can be reached by the mind in abandoning has all been reached, and since the instigation was for the purpose of that, that purpose has been cleared up. This is the Mode of Conveying a Clearing Up.
829. (14) Herein, what are the Terms of Expression? This concentration is described by a unity. The six bodies are described by a unity; [for] the five faculties with form [beginning with the eye] are the form-body, the six bodies of feeling are the feeling-body, the six bodies of perception are the perception-body, the six bodies of choice are the choice-body, and the six bodies of consciousness are the consciousness-body; and all these are the “idea-body” as it is called. These are the Terms of Expression.
830. (15) Requisite? skill in attainment and skill in steadiness are the cause, and skill in resort and skill in health are the condition; skill in emerging is the cause and the health the condition. Pleasure is the cause and non-affliction the condition. This is the Requisite.
831. (16) Herein, what is the Coordination? As earth remains indifferent whether what is pure is thrown [on it] or whether what is impure is thrown [on it], so the body remains indifferent to both agreeable contacts (presences) and disagreeable contacts (presences), and so cognizance remains indifferent to resistance-contact or to pleasant: feeling.
This PTS vp En 274 Thread is analysed with its similes by an analysis (?) for a person who gains knowledge from what is condensed. Herein, there is no opportunity for a coordination.
V. Type of Thread Dealing with Corruption and Dealing with Morality
1st Example
832. Herein, what is the type of Thread dealing with corruption and dealing with morality?
How one does not grow, does not increase, in profitable ideas, this disappointment the Blessed One teaches [with the] words
Rain soddens what is covered up
But then
[What is open it soddens not,]
So open out what is covered up
That rain may never sodden you.
so one should open out so as to [be safe] from that disappointment.
833.PTS vp Pli 203 [The Thread's Meaning.]
It is in virtue of three ideas that there is no rain-soddening in virtue of perception of ugliness one is not rain-soddened by lust, in virtue of Loving-kindness one is not rain-soddened by hate, in virtue of insight one is not rain-soddened by delusion. In this way, whatever idea is the opposite of that [unprofit], in such ideas one will reach fulfilment, and any unprofitable idea which is the opposite of that idea, by that one will not be rain-soddened.
PTS vp En 275834. Another way. It is the ideas where emergence [from transgression] is not possible by oneself that are taught [by the phrase] “Rain soddens what is covered up”, though they have that [means] whereby they can [be emerged from]. Again, [in the second part of the verse] it is taught how also to keep in being, to purify, the cognizance of one who tends, leans and inclines to seclusion [from defilement so that] he enters upon maturity, growth, and abundance in profitable ideas. Like a blue or a white or a red lotus in water [when (?)] the moon comes in the bright half [then (?)] through the day or through the night only its increase is to be expected, not its diminution; in suchwise is this kind of cognizance not rain-soddened.
835. Another here also. An uncheating, unfraudulent, undeceitful, straight man reveals himself as he is. Herein, it is when someone conceals unprofitable ideas that overrun his cognizance that “,‘rain soddens what is covered up”. But when one who is an unfraudulent, uncheating, undeceitful, straight man reveals himself as he is, his cognizance is not rain-soddened by unprofitable ideas.
This is the Thread's meaning.
836. (1) Herein, what is the Teaching? Here the ten unprofitable courses of action are taught in rain-soddening and the ten profitable courses of action in non-rain-soddening. For one is not purified by unprofitable [ideas], PTS vp Pli 204 according as was said by the Blessed One (Bhikkhus, it is by defilement of cognizance that creatures are defiled).
PTS vp En 276837. (2) Herein, what is the Investigation? Whose cognizance is thus rain-soddened, that would be an ordinary man's (?); but one who has the straight-resulting concentration (?) would open it? up (?) for the purpose of emergence therefrom again (?). This is the Investigation.
838. (3) Herein, what is the Construing? Cognizance that is not being rain-soddened thus emerges [from the defilement], and being emerged, it becomes established in profitable ideas. There is this construing.
839. (4) Footings? “Rain soddens what is covered up”: the covered up is the footing for the kinds of non-restraint. “But what is open it soddens not”: the uncovered-up is the footing for the kinds of restraint. “So open out what is covered up That rain may never sodden you”: is the footing for confession.
840. (5) Characteristics? “Rain soddens what is covered up”: whatever ideas have a single characteristic with the covered-up cognizance are all rain-soddened. “But what is open it soddens not”: whatever ideas have a single characteristic with the uncovered are all not rain-soddened. This is the Mode of Conveying Characteristics.
841. (6) Herein, what is the Mode of Conveying a Fourfold Array? What is the Blessed One's Purport in this Thread? Those who have confessed unprofitable ideas in their cognizance will make amends according to the True Idea. This is the Blessed One's purport herein. This is the Fourfold Array.
PTS vp En 277842.PTS vp Pli 205 (7) Conversion? What is covered up is of two kinds: [it is that in the case] of the negligent [i.e. ordinary men and] of those incapable of concealment through their having the straight-resulting concentration [i.e. Initiates] (?). Herein, [when there is] lack of faith conceit increases taints. And through lack of faith one comes to negligence. Through negligence one despises and comes to pride. And this is said by the Blessed One ([And] for the proud, the negligent, [While they are such] their taints increase). [Now] these are the four assumings and the four assumings are the five categories of assuming: These are the truths of Suffering and Origin. That is why one should “open what is covered up”. With the abandoning of the cause by which the taints increase the taints are abandoned. Herein, lack of faith is abandoned through diligence, and pride through the abandoning of agitation-and-worry. In him two ideas, namely quiet and insight, come to fulfilment: [this is the Path.] The exhaustion of those taints is Cessation. These are the four Truths. This is the Conversion,
843. (8) Herein, what is the Mode of Conveying an Analysis? “Rain soddens what is covered up” is not unilaterally [always so]. What is the reason? Someone may have stopped as in the Initiates' case, according as is said by the Blessed One:
Although the Initiate can still do evil
By body or by speech or by the mind,
Yet he can never hide it, and this fact
Is of one who has seen the State [of Peace].
Although PTS vp En 278 his [i.e. the Initiate's] cognizance may be affected by hindrances through these [evil acts], yet that can be demonstrated as not a condition for rain-soddening [in his case]. This is the Mode of Conveying an Analysis.
844. (9) Herein, the Reversal? “Rain soddens what is covered up”: [when] someone has any [such (?)] ideas, all that are not opened up are rain-soddened. “But what is open it soddens not”: rain does not sodden what is uncovered. This is the Mode of Conveying a Reversal.
845. (10) Herein, what are the Synonyms? The “covered up” is the shut in, shut off, sealed off, closed off, covered over, buried away (?). “But what is open it soddens not”: he who has abandoned these ideas PTS vp Pli 206 has removed them, not endured them, made an end of them. This is the Mode of Conveying Synonyms.
846. (11) Herein, what are the Descriptions? “Rain soddens what is covered up” is described in terms of what deals with corruption. “But what is open it soddens not” is any function connected with the True Idea described by a description in terms of the way. “So open out what is covered up” is described by a description in terms of instruction, “That rain may never sodden you” is described by a description in terms of source (?). This is the Mode of Conveying Descriptions.
847. (12) Herein, what is the Mode of Conveying Ways of Entry? “Rain soddens what is covered up”: There are three defilements, PTS vp En 279 namely lust, hate, and delusion. In the case of the categories these are the determinations category, … etc. …; these are as demonstrated earlier in the cases of the categories, elements, and bases. This is the Mode of Conveying Ways of Entry.
848. (13) Herein, what is the Mode of Conveying a Clearing Up? The instigation with which this Thread was uttered has been completed.
849. (14) Terms of Expression? “Rain soddens what is covered up” is described by a unity. What is the reason? Since this diversity namely that rain soddens, and for him it rain-soddens and thus it rain-soddens, is described by characteristics that are qualities shared in common, the description is in terms of a unity.
850. (15) Herein, what are the Requisites? There are two causes and two conditions for its being rain-soddened: concern with what is unprofitable, and delight in having oneself [well (?)] spoken of. These are the two causes; and unreasoned attention, and relinquishment of profitable ideas, these are the two conditions.
851. (16) Herein, what is the Coordination? “Rain soddens what is covered up”: he sees indecision in whether [not] to accept that not to confess the covered-up is of no concern. [Now] with the unprofitable root [delusion thus] unevident, owing to wondering, PTS vp Pli 207 and with craving, these defects increase. So interpreting it thus, these are determinations consisting in determinative-acts. With determinations as condition, consciousness; … down to … PTS vp En 280 ageing-and-death. This is the coordination. And again, while with the teaching thus [in the form of Arising] his unprofitable ideas attain maturity, growth, and abundance, [nevertheless] with Cessation of his determinations […] This is the Coordination.
2nd Example
852. ((i) Four types of persons: the dark with a dark supreme value, …).
853. [The Thread's Meaning.]
(i) Herein, what is “dark”? “,‘Dark” is gloom, as stated by the Blessed One (Just as in gloom [so] fearful that a man does not see his own element (?), so too, as to unknowing there is dark as gloom; there one has no faith about evil with its action and its ripening). So it is any thus-characterized unknowing, dark, ignorance, delusion, whereby creatures do not understand how it is. So it is called “dark”. [And] that is dark for the three eyes, namely for the fleshly eye, for the heavenly eye, and for the eye of understanding: for these three eyes. Here dark is demonstrated as unknowing.
854. Herein, what is unknowing? It is unseeing in the eight instances, namely unknowing [about the four Noble Truths,] unknowing about past finiteness, unknowing about future finiteness, unknowing about past-and-future finiteness, unknowing about [specific conditionality in the forms of unknowing about] cause and unknowing about condition. When someone is possessed of this unknowing, the outcome is this: that he does not know “This should be cultivated, … … this should PTS vp En 281 not be given attention”. It is by that kind of dark that he is demonstrated as “dark”; just as he is called “deluded”, so this (?). [Now] the dark by which that type of person is called “dark” PTS vp Pli 208 is the dark by which, when uneradicated, when unsevered, he comes to have that for the ultimate, has that for his supreme value, which is why this type of person is called “dark with a dark supreme value”.
855. (ii) */ Herein what is the “dark with a bright supreme value”? /* The True Idea is the only supreme value to be given attention (?). [Hearing it] he gives ear prepares his cognizance for knowledge. And he likes pondering those ideas. He sees with understanding-consisting-in-what-is-heard. *//* He comports himself in that kind of understanding. When he comports himself thus, he has that for his supreme value. This type of person is called “dark with a bright supreme value”.
856. Herein, how does that type of person have a “bright supreme value”? Herein, the light of knowledge that is inseparable from the idea of one willing to hear about an idea that is a guide-line of the opposite kind to that same dark is what is called “bright”. This is the type of person that is “dark with a bright supreme value”.
PTS vp En 282857. Herein, it may be stated [as follows]: This type of person, who is “dark with a bright supreme value”, if he obtains a good friend such as will keep him from unprofit and encourage him in only keeping what is profitable in being, and teach him the true object of faith thus: “These ideas are profitable, these ideas are unprofitable; these ideas are blameworthy, these ideas are blameless; these ideas are to be cultivated, these ideas are not to be cultivated; these ideas are to be kept in being, these ideas are not to be kept in being; these ideas should be entered upon and abode in, these ideas should not be entered upon and abode in; these ideas should be given attention, these ideas should not be given attention”; and when the mindfulness faculty ripens with perception according as [this] this is perceived [to be so], then he understands thus: “These ideas are profitable, these ideas are unprofitable; these ideas are blameworthy, these ideas are blameless; these ideas are to be cultivated, PTS vp Pli 209 these ideas are not to be cultivated; these ideas are to be kept in being, these ideas are not to be kept in being; these ideas should be entered upon and abode in, these ideas should not be entered upon and abode in; these ideas should be given attention, these ideas should not be given attention”.
858. He is willing to hear those ideas, he gives ear, prepares his cognizance for knowledge, and he likes pondering those ideas. Being possessed of understanding-consisting-in-what is heard, he comports himself with that kind of understanding. When he comports himself thus he comes to have that as the ultimate, to have that for supreme value. This is called the “dark person with a bright supreme value”.
PTS vp En 283859. (iii) Herein, what is the “bright person with a dark supreme value”? The light of knowledge that is inseparable from the idea of one willing to hear about an idea that is a guide-line of the opposite kind to that same dark is what is called “bright”. What is he called? In regard to understanding, he is called “wise”: he understands thus: “These ideas are profitable, these ideas are unprofitable; these ideas are blameworthy, these ideas are blameless; these ideas are to be cultivated, these ideas are not to be cultivated; these ideas are to be kept in being, these ideas are not to be kept in being; these ideas should be entered upon and abode in, these ideas should not be entered upon and abode in; these ideas should be given attention, these ideas should not be given attention”.
860. But here he cultivates evil friends, obeys the power of evil friends, he increases unprofitable ideas and abandons profitable ideas. Owing to this negligence, giving no attention to perception of conditions, he cultivates unmindfulness and unawareness. He increases the dark, which is the opposite [of that same light]; overcome (transcended) by dark, he has a dark supreme value, has dark as the ultimate. PTS vp Pli 210 This is called the type of person that is “bright with a dark supreme value”.
861. (iv) Herein, what is the “bright person with a bright supreme value”? Herein, it may be stated as follows: This type of person, with a good friend for his support, is one who is an able seeker after what is profitable. Approaching good friends, he asks, he questions thus: “What is profitable? What is unprofitable? What is blameworthy? What is blameless? What is to be cultivated? What is not to be cultivated? What is to be kept in being? What is not to be kept in being? What should be entered upon and abode in? What should not be entered upon and abode in? What should be given attention? What should not be given attention? How is there corruption? How is there cleansing? How is PTS vp En 284 there occurrence? How is there arising? How is there a tether [i.e. bond of responsibility for action]? How is there liberation? How is there an origin to embodiment? How is there a cessation to embodiment?”, and it being taught how it appears established here, when he practises [rightly] accordingly, he understands thus: “These ideas are profitable, these ideas are unprofitable; … and so on down to … how there is an origin to embodiment; how there is a cessation to embodiment” to be given in detail. He [rightly] practises (?) those ideas, and thus he increases vision (?), knowledge, science, light. That type of person comes to have that as the ultimate, that as supreme value. This is called the “bright person with a bright supreme value”.
862. (ia) Herein, what is the “dark person with a dark supreme value”? He is one who illustrates the unprofitable idea, who, owing to keeping that in being, shows reappearance in inferior destinations. He comes to have that as the ultimate, that as supreme value. This is called the “dark person with a dark supreme value”.
(iia) Herein, the “dark person with a bright supreme value”? By the dark he shows the ripening of unprofitable action, yet he may have a good friend through whom he abandons unprofitable ideas and increases profitable ideas. PTS vp Pli 211 Herein, since he shows reappearance in the superior destinations, having that as the ultimate, he is therefore said to have a “bright supreme value”.
(iiia) Herein, the “bright person with a dark supreme value” shows the ripening of profitable action. Yet by association with bad friends, by waiting on bad friends, by obeying the power of bad friends, he increases the unprofitable idea. Owing to the keeping of that in being he shows reappearance in inferior destinations, [he comes to have] that as the ultimate, hence he is called “bright with a dark supreme value”.
(iva) Herein, the “bright person with a bright supreme value”? PTS vp En 285 Owing to brightenedness he shows reappearance in superior destinations, [he comes to have] that as the ultimate, hence they say that he is “bright with a bright supreme value”.
863. (i–ivb) By the “dark” person he shows the ripening of unprofitable kinds of action; by the “,‘bright” one he shows the ripening of profitable action. By the “dark” he shows the eight wrongnesses, by the “bright” he shows the eight rightnesses. By the “bright with a dark supreme value” he shows the ten unprofitable courses of action; by the “bright with a bright supreme value” he shows superiority; by the “dark with a bright supreme value” he shows the idea not to be mortified; by the “dark with a dark supreme value” he shows the idea to be mortified.
This is the Thread-Meaning.
864. (1) Herein, what is the Mode of Conveying a Teaching? What is taught in this Thread? Herein it may be stated that in this Thread profitable and unprofitable ideas (actions) are taught and the ripening of profitable and unprofitable ideas (actions) is taught, and the occasion for the difference in the destinations of inferior and superior creatures is taught. This is the Mode of Conveying a Teaching.
865. (2)–(3) Herein, what is the Mode of Conveying an Investigation? PTS vp Pli 212 He who exists coessentially with the ripening of unprofitable action is steadied therein through having assumed unprofitable ideas: such investigation is construable. He who exists coessentially with the ripening of profitable action is steadied therein through having assumed unprofitable ideas: such investigation is construable. This is the Investigation and the Construing.
PTS vp En 286866. (4) Herein, what is the Mode of Conveying Footings? [By] the “bright” type of person [he shows] the footing for reviewing, while [by] the “dark” type of person he shows the footing for non-contemplation of disappointment in dark. By the “dark with a bright supreme value” he shows the footing for diligence. By the “dark” he shows the footing for ignorance and for [wrong] view. By the “bright with a dark supreme value” he shows the footing for negligence and [wrong] view. These are the Footings.
867. (5) Herein, what is the Mode of Conveying Characteristics? With the “dark with a dark supreme value”, when cognizance is demonstrated as “dark” all defiling ideas are demonstrated. With the “bright with a bright supreme value”, when science is demonstrated all ideas siding with enlightenment are demonstrated. By the “bright with a dark supreme value”, negligence is demonstrated. By the “dark with a bright supreme value”, diligence is demonstrated. This is the Mode of Conveying Characteristics.
868. (6) Herein, what is the Mode of Conveying a Fourfold Array? What is the Blessed One's Purport in this Thread? [It is this:] even those creatures that belong to low-born clans, on hearing this will undertake and carry out profitable ideas, and those creatures that belong to high-born clans, on hearing this teaching of the True Idea, will so much the more undertake and carry out profitable ideas. This is the Mode of Conveying a Fourfold Array.
869. (7) Herein, what is the Mode of Conveying a Conversion? The craving given existence by ignorance is the Origin [of Suffering]. The “dark with a dark supreme value” is Suffering. These are two Truths, namely Suffering and Origin. Whatever Thread-idea the “bright” is described by, PTS vp Pli 213 that idea is the footing for the understanding faculty. By means of such non-delusion the three profitable roots come to fulfilment, which is the footing for heaven.
PTS vp En 287870. (8) Herein, what is the Analysis? “Dark with a dark supreme value” is not unilaterally [always so]. What is the reason? There is the “dark” kind, and [yet its] existence [is] in a state with future reappearance as the “bright” type of person owing to profitable [action] to be felt in some future period; and there is the “bright” kind, and [yet its] existence [is] in a state with future rearising as the “dark” type of person owing to unprofitable [action] to be felt in some future period.
871. (9) Reversal? In the case of the “dark” types, the opposite is the “bright” types (?).
872. (10) Herein, what are the Synonyms? He who is “dark” is thus practising for his own affliction through lack of faith, is a fool, unskilled [in profit], unexpert, uncontemplating of disappointment. He who is “bright” is practising for his own welfare, is wise, skilled [in profit], expert, and a contemplator of disappointment. These are the Synonyms,
873. (11) Herein, what are the Descriptions? This [“dark”] person is described by a description in terms of ripening; he is described by [a description in terms of] the state of being gripped in the unprofitable. The “bright” type is described by a description in terms of reappearance due to profitable ideas and by a description in terms of ripening of profitable ideas.
874. (12) Ways of Entry? With ignorance as condition, determinations; … down to … ageing-and-death; and ignorance is the footing by demonstration. With the arising of science, … down to … cessation of ageing-and-death [this is the way of entry by dependent arising.] And these two ideas are included in the determinations category. The idea element and the idea base are the footing, by demonstration, in the case of the elements, [etc.].
PTS vp En 288875. (13) Herein, what is the Clearing Up? It is the instigation of this Thread as taught.
876.PTS vp Pli 214 (14) Terms of Expression? When the Blessed One spoke of the “dark” type [for instance] he does not teach a single type of person; [but rather] in so far as creatures have destination he demonstrates as “dark” in the plural those who have reappeared there through an action (idea) consisting in misconduct. “Bright” is reappearance due to profitable actions (ideas) in the case of all creatures, and all that is what he refers to as “bright”. With this unity as condition this is a description in terms of reasoned attention of the four persons as principal entity-types.
877. (15) Herein, what are the Requisites? For unprofit having evil friends is the condition and unreasoned attention the cause; for profit having good friends is the condition and reasoned attention the cause.
878. (16) Herein, what is the Coordination? Here someone is born again in a low-born clan. Being born again in a low-born clan, he has reappeared among [inferior unprofitable] forms, sounds, odours, flavours, and tangibles, and all human use of possessions. The “bright” type has reappeared among superior profitable kinds and all human use of possessions.
VI. Type of Thread dealing with Corruption and dealing with Penetration
1st Example
879. Herein, what is the type of Thread dealing with corruption and dealing with penetration? [An example is] the verse:The steadfast will never call that a strong bond
….
PTS vp En 289880. [The Thread's Meaning.]
For what reason is that bond [not] strong? For four reasons: One can get free from it by [one's own] lordly position, or by riches, or else through another by petitioning, or by legal (?) procedure. But as to [the bond consisting in] “lusting for jewels and gems And concern for a wife and for children as well”, they are a mental bond for one, from which one cannot get free by [one's own] lordly position or by riches or else through another by petitioning or by legal (?) procedure, and there is no PTS vp Pli 215 agent divine or human, [to whom one could say] “Get [me] free from the bond with this”.
881. By means of the underlying tendency to lust, this bond binds one to the six external bases: craving for forms binds one to forms, … down to … craving for ideas to ideas. He who is bound here in the world [of this life] is guided to the next world bound, is born bound, dies bound, and goes from this world to the next bound. He can never get free except by way of the Noble Path. For it is through finding this bond and the state of dying and the state of reappearing to be fearful that he comes to abandon will and lust. By abandoning will and lust he surmounts both this world and the other world that is its double.
882. Herein, the abandoning of determinations that are due to bondage is [elsewhere] stated thus (Having put away will for both these extremes … With chattels a Stilled One [remains] unbesmirched), since in regard to chattels consisting in children and wives he (has extracted the barb); [and PTS vp En 290 one such as] this shows the abandoning of that same craving with the abandoning of the craving's root.
883. [He does so] (Wandering diligent); for it is owing to negligence that sensual desire occurs. He who delights in the renunciation due to their abandoning is one who abides diligent. And it is with his abandoning of hope [from these] that he hopes neither for this world nor for a next world. He does not wish for anything endearing and gratifying that has this world for its support, nor does he wish for anything endearing and gratifying that has another world for its support. Hence it is said that (He hopes for neither this world nor a next). His abandoning is the “severance”.
884. [Now] the “Stilled One” [thus] demonstrated in the Chapter of Octets is the “steadfast” one here; and the “non-hoping” demonstrated in the Chapter of Octets is the “unconcern” here. So, since all these sensual desires have been taught in the [first] verse alone with craving for the chattel PTS vp Pli 216 as an objective sensual desire, hence the Blessed One teaches [in the verse that follows]
But that too they sever and wander [in freedom]
Unconcerned, and all sensual desires foregone.
885. The demonstration of this verse has been twofold: as demonstration by collation [with another verse] and demonstration by occasion. Just as this verse [as an PTS vp En 291 answer to the question asked in the Saṃyutta] is the type [of Thread] dealing with corruption and dealing with penetration, so too the answer to [the question asked in] that verse [in the Chapter of Octets] is the type [of Thread] dealing with corruption and dealing with penetration. So in the case of all verses and prose-expositions.
The Thread has been demonstrated.
886. (1) Herein, what is the Teaching? With what purport is this Thread taught? Those creatures that are of lusting temperament will abandon sensual desires: this is the Blessed One's purport.
887. (2) Herein, what is the Investigation? He who had the ten-grounded defilements has outstripped them, rejected them, put them away. How are these sensual desires as defilement tenfold? As hither-side and further-side fetters and as the ten-grounded bases [eye-cum-forms, … body-cum-tangibles (?)]. This is the Investigation.
888. (3) Herein, what is the Construing? Those who lust are bound by the strong bond. This is the construing.
889. (4) Herein, what are the Footings? [That someone] “lusts after jewels and gems” is the footing for my-making. “Concern” is the footing for lust for past things. “But that too they sever” is the footing for keeping in being.
PTS vp En 292890. (5) Herein, what are the Characteristics? One whose cognizance lusts after jewels and gems is attached in regard to I-making, attached in regard to my-making, and also he who lusts after children and wives, who lusts after fields and lands. PTS vp Pli 217 This is the Mode of Conveying Characteristics.
891. (6) Herein, what is the Mode of Conveying a Fourfold Array? What is the Blessed One's Purport here? It is that those who have the will for extinction will abandon craving for children and wives. This is the Blessed One's purport. *//*
892. (7) Herein, what is the Conversion? Craving for children and wives is Origin. As to categories assumed, these are simply the form-chattels in external forms (?); this is Suffering. The severance of craving is Cessation. That whereby it is severed is the Path. */ These are the four Truths /*.
893. (8) Analysis? There is no plane of analysis.
894. (9) Reversal? The opposite has [already] been demonstrated. [in the two parts of the verse].
895. (10) Herein, what are the Synonyms? The synonyms have
[already] been demonstrated.
896. (12) Herein, what are the Ways of Entry? Where there is craving, there determinations are made the way of entry. With that as condition, consciousness; … down to … ageing-and-death. What is not found (?) is ignorance: with the arising of science, cessation of ignorance; … down to … ageing-and-death.
PTS vp En 293897. (13) Herein, what is the Clearing Up? The verse's instigation has already been cleared up.
898. (14) Herein, what are the Terms of Expression? “The steadfast will never call that a strong bond” is described by a unity, not by a diversity. There are four kinds of lust, namely lust for sensual desires, lust for form, lust for being, and lust for views, which are described by a unity.
899. (15) Herein, what are the Requisites? When people have “lust for jewels and gems” the cause of that is perception of beauty, and apprehending of the sign [of beauty] through [personal] features is its condition. Perception of ugliness is the cause whereby they are severed, and removal of apprehension of signs is the condition.
900.PTS vp Pli 218 (16) Herein, what is the Coordination? Those “lusting after jewels and gems” are confused and affected by hate as well. “But that too they sever and wander [in freedom]”: that is abandoned because of its having being diagnosed and because of its having being avoided. This is the Coordination.
2nd Example
901. [The Thread's Meaning.]
(What is chosen, what is asserted, [what is allowed to have underlying tendency]) in detail [in the three paragraphs].
PTS vp En 294902. [The Thread's Meaning.]
[(i) First Paragraph of the Thread.] As to “what is chosen”, this is a condition for bodily and verbal action. What is the reason? It is because what is chosen is choice, and that is called “mind-action”. That choice as action is the mental kind, and that and the bodily and verbal kinds are the three kinds of action demonstrated.
903. [Now] though the bodily action and the verbal action that one instigates may [in themselves] be profitable, when one misapprehends them this is what is called “misapprehension of virtue and duty”.
904. “Asserting” is the threefold determinations, namely those consisting in merit, those consisting in demerit, and those consisting in imperturbability. With those as condition, consciousness; thus these are an “object whereby consciousness has a steadying-point”.
905. “Any perception of beauty, [perception of permanence,] perception of pleasure, and perception of self, is what is chosen”.
906. That consciousness passing on by means of form is steadied with form as its object, with form as its standing-point, comes to growth, increase, and abundance through its being infected with relishing: this is “asserting”.
907. When thus steadied in the steadying-points for consciousness, the first generating [of consciousness] is an assuming by way of an object; that is what is called “chosen”.
PTS vp En 295908. [Then] any attachment, cleaving to, [on the part of] the formless steadied thereon is what is called “asserted”.
909. Concern for agreeable forms that are agreeable and pleasing is “what is chosen”. [For] (Whatever one chooses) among the wished-for and agreeable is the Body-Tie of covetousness, and among those provocative of resistance it is the Body-Tie of ill will, … and so all four Body-Ties.
910.PTS vp Pli 219 This is cognizance's first instance in the five strands of sensual desires. When someone is a contemplator of gratification therein [in those sensual desires] then owing to that choice of his many evil unprofitable ideas have parallel occurrence with his cognizance. [For when] a person is bound by lust through sensual desire as defilement he can be done with as [Māra] desires. This is the “asserting” in [the case of the Flood of] Sensual Desires, and so with all four Floods.
911. In so far as he abides associated with these sensual desires, with them kept in being (?), cleaved to them, this is “choice”.
912. In so far likewise as, when someone is not without lust, has a propensity for loving, when any change and alteration arise for him, then with the sorrow and lamentation, pain, grief, and despair [consequent thereon in him], that consciousness of his has parallel occurrence with pain as the [thought-]arising that what is PTS vp En 296 remembered is inseparable from the idea of its subsidence grips his cognizance; this is called “asserting”.
913. He “chooses” and “asserts” for each single steadying-point for consciousness, and that steadying-point is twofold, namely steadying-point-as-object and steadying-point-as-nutriment. Herein, the steadying-point-as-object is a condition for name-and-form; and for the steadying-point-as-nutriment and for any steadying-point for that generated renewal of being and for any steadying-point as renewal of being. Hence it is said that [in the Thread] (That becomes the object whereby consciousness has a steadying-point). With that consciousness as condition, name-and-form; … down to … ageing-and-death.
914. [(ii) Second paragraph of the Thread.] Again, he does not choose and does not assert in order that (?) [that steadying-point] may not give renewal of being in a future physical basis: this opposite is demonstrated as follows [in the Thread]: ([If] he does not choose and [if] he does not assert, yet he lets tendencies underlie), the demonstration here being the second.
915. What he had formerly “chosen” and had “asserted” is [still] uneradicated, and with that as condition there is [still] this steadying-point for consciousness. PTS vp Pli 220 Or else his underlying tendencies reveal themselves, and with that as condition renewal of being is generated for him.
PTS vp En 297916. Or else he does not bother (?) to assert (?) [any preference for] houses with a refined (?) living-standard (?). Since he does not bother (?) to assert (?) it, he is thus [re-]born in houses of low standard (?). That guides him to assert [preference]. Any such determinations chosen and asserted are objects, both the choice and the assertion for the purpose of (?) generating a physical basis being an object for consciousness.
917. As by choice and by assertion aspiring creatures “that already are” (that already have existence) choose and assert, not so those “that yet seek to be”, who neither choose nor assert. What are the “creatures that already are”? They are those actually (?) born, and the egg-born already broken out of the egg, and the moisture-born, [all] so long as they have not yet reached dissolution [of the body]; it is these that “already are”. What are those “that yet seek to be”? They are those traversing the roundabout while still in the womb or in the egg; it is these latter that “neither choose nor assert”: and yet their renewal of being is generated by underlying tendency. Those “that already are” are “frail”, while those “that yet seek to be” are “firm”. It is the “frail” that choose and assert, while the “firm” neither choose nor assert; and yet they still pursue the roundabout owing to underlying tendency.
PTS vp En 298918. Another way: there are the Noble Persons who are Initiates. Herein, they neither choose nor assert, yet they appear again owing to underlying tendency.
919. Another way: there are subtle breathing things in the soil and in water that do not come within the eye's horizon; and they neither choose nor assert, yet they pursue the roundabout owing to underlying tendency.
920. Another way: all outsider (?) mendicants are over-estimators (?). They neither choose nor assert, and yet they pursue the roundabout owing to underlying tendency.
921. [(iii) Third paragraph of the Thread.] ([If] one no more chooses, and no more asserts and no more lets tendencies underlie, PTS vp Pli 221 then there is no object whereby consciousness might have a steadying-point).
[With the words] “He no more chooses” he shows eradication of obsession, and with “he no more lets tendencies underlie” he shows eradication of underlying tendencies.
With “he no more chooses” he shows abandoning of gross defilements, and with “he no more lets tendencies underlie” he shows abandoning of subtle defilements.
With “he no more chooses” he shows the plane of seeing (?), with “he no more asserts” he shows the Once-Returner and the Non-Returner, and with “he no more lets tendencies underlie” the arahant.
With PTS vp En 299 “he no more chooses” he shows abandoning by means of the Virtue Category's opposition, with “he no more asserts” he shows abandoning by means of the Concentration Category's opposition, and with “he no more lets tendencies underlie” he shows abandoning by means of the Understanding Category's opposition.
With “he no more chooses” he shows abandoning of determinations consisting in demerit, with “he no more asserts” he shows abandoning of determinations consisting in merit, and with “he no more lets tendencies underlie” he shows abandoning of determinations consisting in imperturbability.
“He no more chooses” is the I-shall-come-to-know-finally-the-as-yet-not-finally-known faculty, “he no more asserts” is the final-knowledge faculty, and “he no more lets tendencies underlie” is the final-knower faculty.
“He no more chooses” is a blunt Keeping of Faculties in Being, “he no more asserts” is a medium Keeping of Faculties in Being, and “he no more lets tendencies underlie” is an outstanding Keeping of Faculties in Being.
This is the Thread-meaning.
922. (1) Herein, what is the Teaching? Here the four Truths are taught in the Thread.
923. (2)–(3) (i) “What is chosen and what is asserted”: There is, [still] that object [whereby] cognizance finds a standing-point: such investigation is construable. (ii) “He does not choose and does not assert”: there is still that object in the underlying tendency whereby consciousness has a standing-point: such investigation is construable. (iii) “He no more chooses and no more asserts”: with the abandoning of underlying tendencies he PTS vp En 300 does not seek any steadying-point for consciousness: such investigation is construable. This is the Investigation and the Construing.
924. (4) Herein, what are the Footings? PTS vp Pli 222 The [previous] obsession of choice is the footing for the [subsequent] obsession of choice. The asserting is the footing for assuming. The underlying tendency is the footing for obsession. The keeping in being of destruction of will and lust for these is the [footing for the] abandoning of lust for being.
925. (5) Herein, what are the Characteristics? “What is chosen” is what is felt (?), “what is asserted” is what is taken up, cognized, the consciousness of that, also the object, also the condition.
926. (6) Herein, what is the Fourfold Array? Here in the Thread what is the Blessed One's Purport? It is that those who do not wish for renewal of being will not choose and will not assert. This is the purport.
927. (7) Conversion? The choosing, the asserting and the underlying tendency [on the one hand], and the abandoning of the steadying-points for consciousness [on the other] are two Truths, [respectively Origin and Path].
928. (8) Analysis? There is no plane of Analysis.
929. (9) Reversal, however, is the Thread with the opposition [contained in its three paragraphs].
PTS vp En 301930. (10) Herein, what are the Synonyms? The Choice is mind-choice of forms down to mind-choice of ideas. “Underlying tendency” is the seven underlying tendencies.
931. (11) Descriptions? “Choice” is described by a description in terms of obsession. “Asserting” is described by a description in terms of assuming. “Underlying tendency” is described by a description in terms of cause. “Steadying-point for consciousness” is described by a description in terms of cause-of-rearising. The severance of the choice and assertion and underlying tendency is described by a description in terms of the outguiding of will and lust. With the first two paragraphs [of the three in this Thread] dependent origination [and] specific conditionality [are described respectively]; by the last one, stopping.
932. (12) Ways of Entry? With the [first] two paragraphs there are Suffering and Origin. With the last one, the Path and Cessation.
933. (13) Clearing Up? The Thread's instigation is cleared up [already].
934.PTS vp Pli 223 (14) Terms of Expression? As expression (?), “what is chosen” is all described by a unity. As assuming, “what is asserted” is described by a unity. “Consciousness” is described by a unity.
PTS vp En 302935. (15) Reguisites? A beautiful object and unreasoned attention [given to it] are a condition by cause-conditionality for the choice. For consciousness the idea that is its steadying-point is a condition by object-conditionality, while attention is a condition for it by cause-conditionality.
936. (16) Herein, what is the Coordination? This Thread deals with what is perceived (?). Herein, “he chooses” can be demonstrated as cognizing. Then owing to its having a steadying-point, with consciousness as condition, name-and-form; … down to … ageing-and-death. This is the coordination.
937. As to “there is no object whereby consciousness might have a steadying-point” it can be demonstrated thus: With cessation of consciousness, cessation of name-and-form; … down to … cessation of ageing-and-death.
VII. Type of Thread Dealing with Corruption, Dealing with Penetration, and Dealing with the Adept.
1st Example
938. Here, what is the type of Thread dealing with corruption, dealing with penetration, and dealing with the Adept?
[The words] (This world is born to anguish, … down to … whoever have declared liberation from being [to come about] through [some kind of] being) deal with corruption. [The words] (It is by depending on the essentials of existence that this suffering has actual being … down to … His craving for being comes to be PTS vp En 303 abandoned. And he no more expectantly relishes non-being) deal with penetration. [The words (That] bhikkhu being quenched, through not assuming, no more his being comes to be renewed … [down to] … one such as this outstrips all kinds of being) deal with the Adept.
939. [The Thread's Meaning.
(i) Corruption.] Herein, “born to anguish”: the anguish is that it is born to lust, born to hate, and born to delusion, and thus [with the words] “the world is born to anguish” he shows how these creatures stand.
940. The “contact” is threefold, namely to be felt as pleasure, to be felt as pain, and to be felt as neither-pain-nor-pleasure. Herein, contact to be felt as pleasure brings the anguish of lust, that to be felt as pain brings the anguish of hate, and that to be felt as neither-pain-nor-pleasure brings the anguish of delusion. PTS vp Pli 224 And according as the Blessed One said to Hatthaka Āḷavaka in the Anguttara (Householder's son, such kinds of lust-born, hate-born, and delusion-born anguish as those whereby one sleeps in pain are absent in me).
941. “It is sickness that it calls self” he who is anguished by these kinds of anguish obtains the threefold perversion, namely (1) perversion of perception, (2) perversion of cognizance, and (3) perversion of view. Herein, (1) perversion of perception is that there is beauty in the ugly, (2) perversion of cognizance is that there is pleasure in the painful, and (3) perversion of view is that there is permanence in the impermanent and that there is self in the not-self.
PTS vp En 304942. Similarly, the perversion of cognizance [and those of] perception and view, these are the threefold [logical (?)] thinking: (a) thinking based on [the affective state of] cognizance is a perversion, (b) thinking based on perception is a perversion, and (c) thinking based on view is a perversion, too.
943. Herein, the plane for the perversions' province of predominance is ignorance; for according as [ignorance (?)] perceives it, according as it cognizes, according as it perceives and cognizes, and according as liking chooses, these four as the [three] perversions whereby creatures call “self” the fourfold ground for selfhood that is [in fact] a sickness [and] a boil. Thus the words “it is sickness that it calls self” are a conversion [to the opposite]; for “however it conceives [it] 'Tis [ever] otherwise than that”, it conceives that there is beauty, which is not so, and likewise pleasure, permanence, and self. “Maintaining its being otherwise [than it conceives]”: while being, it aspires to future being; hence it is said [here] that it “clings to being”.
944. “Expectantly relishes only being, but what it relishes brings fear”: [by this] he demonstrates the five categories; for sorrow, lamentation and pain with that fear as condition will be kept in being for him.
Up to this point corruption.
945. [(ii) Penetration.] “Now this divine life PTS vp Pli 225 is lived in order to abandon being”: The outguiding of will and lust is the abandoning of the three [kinds of being]. While “it is [by depending on] the essentials of existence that this suffering has actual being” PTS vp En 305, since that pain will be kept in being for anyone who relishes being, he stated the abandoning of that pain thus “With the exhaustion of all kinds of assumption suffering has no actual being”: what he calls “assumption” as demonstrated here is the four perversions. Of that the first perversion is sensual-desire assumption, the second is view-assumption, while the third is virtue-and-duty assumption and self-theory assumption. Their exhaustion is pain's having no more actual being, [and with this] he states the cessation of pain that has the essentials of existence for its source. “So when a man thus sees with right understanding how this is, [his] …”: he has no craving for being. By “He no more expectantly relishes non-being” he alludes to the plane of seeing. By “That is the utter exhaustion … extinction” he explains two deliverances: fading of lust and fading of ignorance.
946. [(iii) The Adept.] By “That bhikkhu … [no more] his..” he alludes to the extinction element without trace left. This is the demonstration of the Thread's meaning.
947. (2)–(3) Herein what is the Investigation? When someone has a fever then while he is feverish he has no seeing how it is and finds no dispassion. This is the Investigation and the Construing.
PTS vp En 306948. (4) Footings? lust-born fever is the footing for the pleasure faculty and for the joy faculty, hate-born fever is the footing for the pain faculty and for the grief faculty, delusion-born fever is the footing for the onlooking-equanimity faculty and for the grief faculty.
949. (5) Herein, what is the Mode of Conveying Characteristics? “Subject to [painful] contact” [implies also] subject to feeling and subject to perception and subject to determinations, “For however it conceives [it]” whether by the sign of beauty, or by the sign of pleasure, or by the sign of permanence, or by the sign of self, it conceives that there is beauty in the ugly, and all [the rest]. When lust-born fever is stated [all] the four fevers are stated, namely the lust-born, the hate-born, the delusion-born, PTS vp Pli 226 and the view-born, “It is sickness that it calls self” it calls all the fifty terms—impermanent, painful, and so on—[self].
950. (6) Herein, what is the Fourfold Array? What is the Blessed One's Purport in the Thread here? Those who do not remain with fever do not expectantly relish being; those who do not expectantly relish being will attain extinction. This is the Purport.
951. (7) Herein, what is the Conversion? With the [section] dealing with corruption he demonstrates Suffering and Origin. With that dealing with penetration, the Path and Cessation.
952. (8) Herein, what is the Analysis? “Born to anguish”, born to sickness, “it is sickness that it calls self”: that is not unilaterally [always so]; for there may be one who is born to anguish PTS vp En 307 (is anguished) through inattention yet he does not call the sickness self.
953. (9) Herein, what is the Reversal? It is with the reversal of plane for the purpose of showing the proposition and its opposite.
954. (10) Herein, what is the Mode of Conveying Synonyms? “It is sickness that it calls self”: it is a barb that it calls self, … and all the fifty terms can be cited.
955. (11) Herein, what are the Descriptions? “,‘Born to anguish” is the footing for grief; he describes all that by a description in terms of synonyms. “It is sickness that it calls self”: he describes the perversions by a description in terms of defilement. “What it expectantly relishes brings fear”: the perversions are described by a description in terms of presentation.
956. (12) Herein, what are the Ways of Entry? “Born to anguish” is the three unprofitable roots. They, being determinations, are included in the determinations category; in the case of the elements, the idea element; in the case of the bases, PTS vp Pli 227 the idea base; in the case of the faculties, the femininity faculty and masculinity faculty.
957. (13) Herein, what is the Clearing Up? The Thread's instigation has been cleared up already.
PTS vp En 308958. (14) Herein, what is the Mode of Conveying Terms of Expression? Fever: Those worlds described [first] by a description in terms of a unity as “clinging [to being]” are the worlds described in the middle by a description in terms of a diversity, doing without the clinging (?).
959. (15) Herein, what are the Requisites? “Born to anguish”: unreasoned attention is the cause and the perversions are the condition. Herein, self is insisted upon by way of two kinds of ideas: namely cognizance and cognizance-concomitant ideas for one who is misapprehending both distortedly.
Another way: perception of not-self eradicates perception of self [conceived] by means of cognizance-concomitant ideas.
Another way: there is perception of impermanence by means of cognizance-concomitant ideas but no perception of not-self thus: (This is called “cognizance” and “mind” and “consciousness”) down to (For long has this been cleaved to thus: This is mine, this is I, this is my self). Herein, such (?) seeing (?) is perception of self. What is the cause, what the condition, for that? I-making is the cause, my-making is the condition.
960. (16) Herein, what is the Coordination? By “this world is born to anguish” the unprofitable consciousness he alludes to is the condition for name-and-form; … down to … ageing-and-death. This is the coordination.
“So when he sees with right understanding how it is, [his] …” is the abandoning of the unprofitable. Herein, there is cessation of PTS vp En 309 ignorance; with cessation of ignorance, … down to … cessation of ageing-and-death. This is the coordination.
2nd Example
961.PTS vp Pli 228 (Four kinds of person: (1) one who goes with the stream, (ii) one who goes against the stream, (iii) one who has steadied himself, and (iv) one who has crossed over, gone to the further shore, and stands on firm ground as one divine).
962. [The Thread's Meaning.]
Herein, (i) he who goes with the stream (cultivates sensual desires and does evil actions). In so far as he cultivates sensual desires this is the unprofitable root, greed. And it is since he is swept along by sensual desires, which are the streams of craving, that he is called one who “goes with the stream”. Any person who, because of his going with that [stream], with that as condition, with that as cause, does unprofitable action by body and speech is called one who “does evil action”. He has three streams: embodiment-view, uncertainty, and misapprehension of virtue and duty. In virtue of these three streams he reappears in the triple element [of existence]: in the sensual-desire element, in the form element, in the formless element.
963. In the opposite sense, (ii)-(iv) he who Does not (cultivate sensual desires) does not misapprehend virtue and duty, with the abandoning of the embodiment-view he sees how there is disappointment in sensual desires. Since he [instead] cultivates these ideas [of renunciation] and since, with that as condition he “stands as one divine',”, as it were, an Arahant, accordingly it is the Arahant who has “gone to the further shore” of that [stream]. One “gone to the further shore”, who “stands on firm ground”, has the extinction element with trace left.
PTS vp En 310964. With (i) “one who goes with the stream” he states the non-abandoning of the fetters to be abandoned by seeing. With (ii) “one who goes against the stream” he states the abandoning, in the fruit of Stream-Entry, the defilements coefficient with wrong view. With (ii) “one who has steadied himself” he states the abandoning of the five hitherside fetters.
965. Herein, with (i) “one who goes with the stream” he states one who is confused about the path, with (ii) “one who goes against the stream” and with (iii) “one who has steadied himself” he states one who is wise owing to the path, and with (iv) “one gone to the further shore” it is those hearers PTS vp Pli 229 who are Adepts and also Fully Enlightened Ones that are stated.
966. With (i) “one who goes with the stream” he states the way leading to the origin of embodiment, with (ii) “one who goes against the stream” and with (iii) “one who has steadied himself” he states the way leading to cessation of embodiment, and with (iv) “one gone to the further shore” it is the Adept-Arahant ideas that are stated.
This is the Thread-meaning.
967. (1) Herein, what is the Teaching? In this Thread the four Noble Truths are taught, and the surmounting of the worlds of the triple element.
968. (2) Herein, what is the Mode of Conveying an Investigation? He who cultivates sensual desires would do evil, he who does not cultivate sensual desires would not do evil, and it is he who has crossed beyond both these planes who has “gone to the further shore”; any such inquiry is the Investigation.
969. (3) Construing? Any inquiry into whether this construes in the Threads or does not construe is the Construing.
PTS vp En 311970. (4) Footings? With one who “goes with the stream” there is the footing for the seven fetters. For the doing of what is unprofitable the footing is the roots of the unprofitable, with one who “goes against the stream” there is the footing for seeing how things are. With one who has “steadied himself” there is the footing for invincibility. “Gone to the further shore”: there is the footing for the plane of Him Who Has Done.
971. (5) Herein, what is the Mode of Conveying Characteristics? He who “goes with the stream” owing to craving also goes owing to all defilements. He who makes efforts “against the stream” of craving also makes efforts against the stream of defilements. He who has “steadied himself” is also steadied bodily and also steadied verbally and mentally. This is the Mode of Conveying Characteristics.
972. (6) Herein, what is the Fourfold Array? What is the Blessed One's Purport here in the Thread? It is that those who will not delight in the way leading to going with the stream will make efforts for that going against the stream … down to … in the plane of Him Who Has Done.
973.PTS vp Pli 230 (7) Conversion? The four Truths are taught in the Thread here.
974. (8) Herein, what is the Mode of Conveying an Analysis? That “he who cultivates sensual desires and he who does evil actions is one who goes with the stream” is not unilaterally [always so]; for also a Stream-Enterer may cultivate sensual desires and may do evil actions connected therewith; but although the Initiate thus also may do such evil actions as demonstrated in the Thread yet he is not one “going with the stream”. [So] This is declarable [only] after analysis.
“And PTS vp En 312 he does not cultivate sensual desires and he does no evil action and he is one who goes against the stream” is not unilaterally [always so]. All those outside [the Dispensation] who are lust-free with regard to sensual desires do not cultivate sensual desires and they do no evil yet they go with the stream, they do not go against the stream. This is the analysis.
975. (9) Herein, what is the Mode of Conveying a Reversal? It is the opposition demonstrated.
976. (10) Synonyms? In the case of sensual desires they are sensual desires as things and sensual desires as defilement, and they are forms, sounds, odours, flavours, and touches, and they are chattels consisting of children, wives, bondsmen, and workmen.
977. (11) Descriptions? *//* Those “going with the stream”, are described by a description in terms of defilement's taking place. Initiate persons are described by a description in terms of penetration. Non-Returners are described by a description in terms of invincibility. These are the descriptions.
978. (12) Ways of Entry? The one who “goes with the stream” is Suffering. His ideas are Suffering's Origin. Any form is the form category; so too the [rest of the] five categories; [and] dependent arising. These defilements, included in the determinations category, are described in the idea base, the idea element, and the faculties.
PTS vp En 313979. (13) Clearing Up? The instigation whereby this Thread is taught is cleared up.
980.PTS vp Pli 231 (14) Terms of Expression? */ [By “one going with the stream”.] All ordinary men are described by a unity. /* By “one going against the stream” all Stream-Enterers are demonstrated by a unity. But there are those who “go against the stream” of the underlying tendency to lust who are Initiates too; the foremost is the person who has “steadied himself”, and they [under him] as the Lust-Free [Non-Returner], are described by a unity. He who has “gone to the further shore” is all Arahants, all Hermit Enlightened Ones, and all Fully Enlightened Ones, described by a unity,
981. (15) Requisites? For him who “goes with the stream” bad friends are the condition, obsession by sensual desire is the cause. One who “goes against the stream”: for him “there are two causes and two conditions for the arising of … down to … right view”. For him who has “steadied himself” the obtained path is the cause and the instigation is the condition, bodily and a portion of the cognizance-concomitant (?).
982. (16) Coordination? This Thread being an analysis, there is no plane of coordination.
VIII. Type of Thread Dealing with Morality and Dealing with Penetration
1st Example
983.pts-vp-pli237 Herein, what is the type of Thread dealing with morality and dealing with penetration? The verse:
Merit will grow for one who gives ….
PTS vp En 314984. [The Demonstration of the Thread.]
“For one who gives”: the ground for making merit consisting in giving is stated, “No risk is stored for one restrained”: the ground for making merit consisting in virtue is stated. “One who is skilled abandons evil”: he states the abandoning of greed and delusion and ill will. “With exhaustion of lust, hate, delusion, He attains complete extinction”: he states the outguiding of will and lust for greed, for delusion, and for ill will.
985. The verse “Merit will grow for one who gives” is the profitable root non-greed. “No risk is stored for one restrained” is the profitable root non-hate. */ [“One who is skilled abandons evil” is the profitable root non-delusion. “With exhaustion of greed, hate, delusion,] PTS vp Pli 234 He attains complete extinction”: he alludes to the fruit of the path [of Arahantship] and the extinction element without trace left.
986. By the giving he alluded to the abandoning of the gross defilements, by the virtue to that of the medium, by the understanding he alluded to that of the subtle defilements, and by “With exhaustion of lust, hate, delusion, He attains complete extinction” [he alludes to] the plane of Him Who Has Done.
987. By “Merit will grow for one who gives, No risk is stored for one restrained, One who is skilled abandons evil” the path is stated. By “With exhaustion of lust, hate, delusion, He attains complete extinction” he states the highest fruit.
PTS vp En 315988. By the three clauses “Merit will grow for one who gives, [No risk is stored] for one restrained, [One who is skilled abandons evil]” the profitable root belonging to the worlds is stated. By “With exhaustion of lust, hate, delusion, He attains complete extinction” the profitable root dissociated from worlds is stated.
989. By “Merit will grow for one who gives, No risk is stored for one restrained” he alludes to the plane of the ordinary man. By “One who is skilled abandons evil” he alludes to the Initiates' plane. By “With exhaustion of lust, hate, delusion, He attains complete extinction” the Adept's plane is stated.
990.PTS vp Pli 235 By “Merit will grow for one who gives, No risk is stored for one restrained” the way leading to heaven is stated, by “One who is skilled abandons evil” the Initiates' deliverance, and by “With exhaustion of lust, hate, delusion, He attains complete extinction” the Adept's deliverance.
991. By “Merit will grow for one who gives, No risk is stored for one restrained” he states talk on giving, talk on virtue, and talk on heavens, namely the teaching of True Ideas belonging to the worlds. By “One who is skilled abandons evil” contemplation of disappointment [is stated]. By “With exhaustion of lust, hate, delusion, He attains complete extinction” the teaching of the True “Idea that is peculiar to Enlightened Ones” [is stated].
992. “Merit will grow for one who gives”: by his giving freedom from fear to breathing things the abstention from killing breathing things gives freedom from fear to creatures; in the same way all the training precepts can be cited. “No risk is stored for one restrained”: he restrains cognizance by establishing it in virtue, and when he is restraining, his [cognizance] comes to fulfilment. “With exhaustion of lust, hate, delusion, He attains PTS vp En 316 complete extinction” is the two deliverances, [namely heart deliverance due to fading of lust and understanding-deliverance due to fading of ignorance.]
This is the Thread-Demonstration.
993. (1) Herein, what is the Teaching? What is taught in this Thread? Two good destinations, namely gods and human beings, and also the five strands of sensual desire: this is the demonstration with two terms [in the verse], namely (i) “Merit will grow for one who gives” and (ii) “No risk is stored for one restrained”. By “One who is skilled abandons evil” the path is stated. By “With exhaustion of lust, hate, delusion, He attains complete extinction” the two extinction elements are taught, that with trace left and that without trace left. This is the teaching.
994. (2) Investigation? “Merit will grow for one who gives”: by this first term the ground for making merit consisting in giving is stated; hence [the ripening (?)] of straightway[-resulting] profitable ideas. By the second term PTS vp Pli 236, namely “No risk is stored for one restrained”, the state of no risk, no foe, and no ill will affliction [is stated]. By the third term, namely “One who is skilled abandons evil”, cessation of unknowing with the arising of knowledge [is stated]. By the fourth term, with the exhaustion of lust and hate there is the heart-deliverance due to fading of lust, and with the exhaustion of delusion there is the understanding-deliverance due to fading of ignorance. This is the Investigation.
PTS vp En 317995. (3) Construing? One who is steadied in giving fulfils in both ways: he abandons avarice, and merit grows. There is this construing.
996. (4) Herein, what are the Footings? “Merit will grow for one who gives” is the footing for the Expression of Generosity, “No risk is stored for one restrained” is the footing for the Expression of Understanding, “One who is skilled abandons evil” is the footing for the Expression of Truth, and “With exhaustion of lust, hate, delusion, He attains complete extinction” is the footing for the Expression of Peace. This is the Footings.
997.PTS vp Pli 238 (5) Herein, what are the Characteristics? “Merit will grow for him who gives, No risk is stored for one restrained”: also for one who gives no risk is stored up. “One who is skilled abandons evil, with exhaustion of lust, hate, delusion he attains complete extinction”: also with the exhaustion of form, also with the exhaustion of feeling, … With exhaustion, fading, cessation, of form by means of which form someone describing a Perfect One would describe a wrong view, and so with the [rest of the] five categories.
998. (6) The Fourfold Array? What is the Blessed One's Purport here? It is that those who aspire to great properties will give gifts for the abandoning of danger that those with the will for non-risk will abandon the five risks, that those who have the will for the profitable keep the eight-factored path in being for the abandoning of the eight wrongnesses, and that those who desire to attain extinction will abandon lust, hate, and delusion. This is the Blessed One's purport.
999. (7) Conversion? Avarice in one who does not give, and risk for one unrestrained, and non-abandoning of evil, are Origin through PTS vp En 318 demonstration by opposites. With non-greed and non-hate and non-delusion as profitable, these are the three profitable roots. Their condition is the eight rightnesses. This is the Path. Their exhaustion of lust, hate, and delusion is Cessation.
1000. (8) Analysis? “Merit will grow for him who gives” is not unilaterally [always so]. For him who gives out of fear of punishment by kings, for him who gives to the virtuous using what is not allowable, no merit grows, and he gives such a gift without profit. And with gifts of rods [for punishing] and gifts of weapons it is demerit, not merit, that grows.
1001. “No risk is stored for one restrained” is not unilaterally [always so]. What is the reason? When someone sees his state here and now thus (“If kings arrested [me], they might cut my hand off, …”), etc., he does not, by such restraint as that, unmake risk. On the contrary, it is one who undertakes thus PTS vp Pli 239 “One who kills breathing things has evil ripening here and now and in some future existence” and so with all the [ten kinds of] unprofitable [action] that he refrains with that as cause (?); It is by this kind of restraint that non-risk is stored up.
1002. (9) Reversal? “Merit will grow for him who gives”: merit will not grow for one who does not give—[the kind of merit, that is,] that consists in giving . “No risk is stored for one restrained”: for one unrestrained risk is made.
“One who is skilled abandons evil”: one who is unskilled does not abandon it, “With exhaustion of lust, hate, delusion, he PTS vp Pli 240 attains complete extinction”: without the complete exhaustion he has no extinction .
PTS vp En 3191003. (10) Synonyms? “Merit grows for him who gives”: merit also grows for him who shares, and also for him who concentrates his cognizance; also merit grows through performance of services.
1004. (11) Descriptions? “Merit grows for him who gives” is described by a description in terms of destruction with the support of non-greed, “No risk is stored for one restrained” is described by a description in terms of destruction with the support of non-hate. “One who is skilled abandons evil” is described by a description in terms of destruction with the support of non-delusion.
1005.PTS vp Pli 241 (12) Ways of Entry? In the case of the five faculties [beginning with faith], “Merit will grow for him who gives, No risk is stored for one restrained” is the virtue category made a way of entry by means of restraint. In the case of the six faculties [beginning with the eye], restraint is the concentration category. That “One who is skilled abandons evil” is the understanding PTS vp En 320 category. “With exhaustion of lust, hate, delusion, he attains complete extinction”: this is the deliverance category. In the case of the elements, the idea element; in the case of the bases, the mind base.
1006. (13) Clearing Up? The instigation with which this Thread is taught is cleared up [in the Thread itself].
1007. (14) Terms of Expression? Giving is described in terms of a unity. The eight kinds of giving [beginning with] generosity, giving up, giving of the True Idea, giving of material things, … can be cited in detail: this is a diversity. But “For him who gives” is not described by a description in terms of a unity, it is described by a description in terms of the blamelessness of the liking (?). “With exhaustion of lust, hate, delusion, he attains complete extinction” is described in terms of fighting courage.
1008. (15) Requisites? For giving, gladness is the condition and non-greed the cause. For one restrained, reasoned attention is the cause and giving up the condition. “One who is skilled abandons evil”: seeing how things are is the condition and obtainment of knowledge the cause. “,‘With exhaustion of lust, hate, delusion, he attains complete extinction”: another’s utterance, and reasoned attention in oneself, and the path, are the cause and the condition.
1009. (16) Coordination? The verse “Merit will grow for him who gives”: for him also virtue grows and, also restraint grows. “No risk is stored for one restrained”: also no other defilements are stored up, (and those taints and troubles that might arise with that as condition, they too do not arise in him).
1010. “With exhaustion of lust, hate, delusion, he attains complete extinction”: with the exhaustion of lust and hate there is also the exhaustion of the underlying tendency to lust and also of those to hate and to delusion.
PTS vp En 3211011. “He attains complete extinction” is the extinction element with trace left and the extinction element without trace left. This is the Coordination.
2nd Example
1012. (Five rewards can be expected of ideas that have entered the ear when they are … down to … well penetrated by [right] view) this Thread can be quoted in detail—When he “devotes himself” and “strives” and “makes efforts” [he (reaches distinction (i) here and now] … (i) when ill … (iii) the time of death … (iv) when a god … (v) [he reaches] Hermit Enlightenment).
1013. [The Thread's Meaning.]
“Entered the ear”: this is done by hearing the true object of faith; and his cognizance is not yet thirsty for the insight into ideas that consists in the higher understanding or for complete breaking-out.
1014. And this Thread is taught of the five kinds of persons: there are the Followers by Faith (1) with blunt faculties and (2) with keen faculties and the followers by Ideas (3) with blunt faculties and (4) with keen faculties; but (v) since a person of deluded temperament cannot devote himself, strive, or make efforts, the deliverance, according as it comes to be, according to the concentration it has (?), shows its (?) fruit at that moment, at that instant, in that period; and even if the devotee falls away or PTS vp En 322 another (?) corrupts (?) him (?), that [deliverance (?)] is still not without its pleasant ripening PTS vp Pli 232 for him either here and now or on reappearance or in some future period.
1015. Herein, if (2) the kind of person who is a Follower by Ideas [with keen faculties] has such ideas entered by the ear, then when he devotes himself he (i) reaches [distinction here and now]; but (1) the Follower by Ideas with blunt faculties reaches it (ii) when he is ill. (4) The Follower by Faith with keen faculties reaches it (iii) on the occasion of the time of death, and (3) he with blunt faculties reaches it (iv) when he is a god; but when he does not reach it as a god, then with that same lust for the True Idea, with that relish for the True Idea, (v) he [eventually] reaches Hermit Enlightenment.
1016. (i) He who devotes himself, strives, makes efforts, in regard to the [ideas that have] entered the ear perceives successive distinction, and perceiving, he reaches it [here and now]. (ii) If he gives attention thereto when ill, he reaches it when he devotes himself thereto. (iii) If he has the sense of urgency at the time of his death, he reaches it when he devotes himself thereto. (iv) But if he has no sense of urgency in any of these instances, then (when he becomes a god and enjoys pleasure he still has traces of the True Idea floating in him); he recognizes thus: (“This is the True Idea and outguiding Discipline in which we led a divine life formerly when we were human”). Then as a god he reaches it. Or else (v) through abiding in negligence due to cleaving to the five strands of heavenly sensual desires, he [eventually] by means of that profitable root reaches Hermit Enlightenment.
1017. What, owing to another's utterance, is “consolidated by word of mouth” is understanding consisting in what is heard. PTS vp En 323 Those ideas, when “looked over by the mind”, are understanding consisting in cogitation. In that they are “,‘well penetrated by right view” is understanding consisting in keeping in being.
1018. When [ideas] that have entered the ear are “consolidated by word of mouth”, then (i)–(iii) when someone attains extinction here and now that person is an Arahant; but he who reaches it (iv) on reappearance as a god and attains extinction there is a Non-Returner. (v) He who reaches Hermit Enlightenment through that profitable root is the type of person whose actual being has for its accessories his previous devotion.
1019.PTS vp Pli 233 “Ideas that have entered the ear” is the first Base for Deliverance, “consolidated by word of mouth” is the second and third Base for Deliverance, “looked over by the mind” is the fourth Base for Deliverance, and “well penetrated by [right] view” is the fifth Base for Deliverance.
1020. “Ideas that have entered the ear, consolidated by word of mouth”: having heard through his ear successive ideas he fulfils the virtue category. “Looked over by the mind”: he fulfils the concentration category. “Well penetrated by [right] view”: he fulfils the understanding category.
1021. “Ideas that have entered the ear”: (he has heard much …), which can be quoted in detail; this is the first Exploit of Faith. “Looked over by the mind”: (he abides much in retreat …) can be quoted in detail; this is the second Exploit of Faith. “Well penetrated by [right] view”: (… heart-deliverance that is taintless … down to … there is no more of this beyond); this is the third Exploit of Faith.
1022. By “ideas that have entered the ear” the Master shows an Initiate. By “looked over by the mind” the Master shows an PTS vp En 324 Arahant. By “Well penetrated by [right] view” the Master shows a Perfect One, accomplished and fully enlightened.
1023. By “Ideas that have entered the ear”: he shows the escape in the case of sensual desires. By “looked over by the mind” he shows the escape in the case of the form element. By “well penetrated by [right] view” he shows the escape in the case of the triple element.
This is the Thread-meaning.
1024. (1) Herein, what is the Mode of Conveying a Teaching? In this Thread the three Searches are taught: the path of quiet in sensual-desire search is through “ideas that have entered the ear”; [the path of quiet in the existence search is] through the “verbally consolidated”; the path of quiet in the divine-life search is through the “well penetrated by [right] view”.
1025. (2) Investigation? According as he is giving attention to, is investigating, what is heard he obtains understanding consisting in what is heard. According as he gives attention to the ideas as heard, then he obtains understanding consisting in cogitation. According as he gives attention to ideas here and now, then he obtains understanding consisting in keeping in being. This is the Investigation.
1026. (3) It is through what is heard that he obtains understanding consisting in what is heard, it is through cogitation that he obtains [understanding] consisting in cogitation, it is through [right] view that he obtains understanding consisting in keeping in being. There is this Construing.
PTS vp En 3251027. (4) Footings? “Ideas that have entered the ear” is the footing for hearing the True Idea. “Consolidated by word of mouth” is the footing for devotion. “Looked over by the mind” is the footing for insight into ideas according to the True Idea, “[Well penetrated] by [right] view” [is the footing for the Path (?)].
1028. (5) [Characteristics? …] “Looked over [by the mind]” is both looked over by understanding and looked over by right view […]
1029. (6) The Fourfold Array? What is the Blessed One's Purport in this Thread? As to possessors of these three kinds of understanding, they an outlet find, thus the Dispensation gives outlet. This is the purport.
1030. (7) With no hearing and with no attention and with no penetration, the way leading to the origin of embodiment is stated. With hearing and with attention and with penetration, the way leading to cessation of embodiment is stated. This is the Conversion.
1031. (8) Analysis? Since this is unilaterally declarable, there is no plane of analysis here.
PTS vp En 3261032. (9) Reversal? By their opposites the five rewards are five dependencies, which one reaches here and now or on reappearing or in some subsequent period.
1033. (10) Synonyms? “Ideas that have entered the ear”: what is heard is also seen by the understanding faculty, and also intimated. What is “well penetrated by understanding” is also clarified.
1034. (11) Descriptions? The teaching, namely “ideas that have entered the ear”, is described by a description in terms of science. Attention is described by a description in terms of gladness. [Distinctions] here and now are described by a description in terms of reward.
1035. (12) Ways of Entry? The three kinds of understanding: “Consolidated by word of mouth” is understanding consisting in what is heard, “looked over by the mind” is understanding consisting in cogitation, and “well penetrated by [right] view” is understanding consisting in keeping in being. These are the Noble Truths. The arising of science is the cessation of ignorance, which is Dependent Arising. In the case of the Faculties, the three faculties [dissociated from worlds]; in the case of the Bases, this is included in the idea base; in the case of the Elements, it is included in the idea element.
1036. (13) Clearing Up? The Thread's instigation is completed at the beginning (?).
1037. (14) Terms of Expression? The “five rewards” are described by a diversity. The ideas (?) that have “entered the ear” are the Noble Ones' Usage described by a diversity. The hearing of the ideas is described by a unity.
PTS vp En 3271038. (15) Requisite? Paying respect [to true men] is the condition for hearing the True Idea, faith being the cause. “Looked over by the mind”: experience of the meaning is the condition and experience of the idea the cause. “Well penetrated by [right] view”: hearing faith's true object and attention are the condition, and understanding consisting in what is heard and in cogitation are the cause.
1039. (16) Coordination? The Thread having been analysed, there is no need (?) to produce another way, since the plane of coordination is there [already].
1040. In the Elder Mahā-Kaccayāna's Piṭaka-Disclosure the chapter on the Modes of Conveying in Combined Treatment is completed.
Những lời dạy quý báu về con đường giải thoát, hạnh phúc và sự tỉnh giác trong đời sống hằng ngày của bậc trí giả. Bài học: Chánh niệm và trí tuệ là đôi cánh bảo vệ con người khỏi mọi đau khổ luân hồi.
Yāni cattāri jhānāni, tesaṁ jhānānaṁ imāni aṅgāni, tesaṁ aṅgānaṁ samūho assa aṅgā, ayaṁ jhānabhūmi ko visesoti assa viseso.
Ime sambhārā tehi ayaṁ samudāgamo, tassa samudāgamassa ayaṁ upanisā, tāya upanisāya ayaṁ bhāvanā.
Tassā bhāvanāya ayaṁ ādīnavo.
Tena ayaṁ parihāni.
Kassa parihānīti tadupagajjhāyino.
Taṁ yathā bhaṇitaṁ paccavekkhanto ayaṁ viseso.
Tena visesena ayaṁ assādo, so kassa assādo ajhāniyā jhāyino, tassā ajhāniyā jhāyino, idaṁ kallitā kosalle ṭhitajjhānaṁ anomaddiyataṁ gacchati jhānabalaṁ, jhānabale ṭhitassa ayaṁ pāramippattassa imāni jhānaṅgāni anāvilasaṅkappo paṭhame jhāne jhānaṅgāni bhāvī.
So pīti tadanusārittāva paṭhame jhāne jhānaṅgaṁ tassaṅguno ca dhammā tadabhisannitāya ca.
Pīti dutiye jhāne jhānaṅgadhammatā kho pana tathā pavattassa sahagataṁ jhānaṅgadhammaṁ sasukhatāya ajjhattaṁ sampasādo dutiye jhāne jhānaṅgaṁ manosampasādanatāya tadabhisannitāya ca.
Pīti dutiye jhāne jhānaṅgaṁ ajjhattaṁ sampasādanaṁ samādhitā pīti dutiye jhāne jhānaṅgaṁ, cetaso ekodibhāvo dutiye jhāne jhānaṅgaṁ, upekkhā phassatā tatiye jhāne jhānaṅgaṁ, sukhaṁ tassa aṅganti ca.
Cetaso ekodibhāvo catutthe jhāne jhānaṅgaṁ, upekkhā adukkhamasukhā catutthe jhāne jhānaṅgaṁ, abhinisābhūmi upekkhāsatipārisuddhi catutthe jhāne jhānaṅgaṁ.
Satipārisuddhi ca anekajjhānabhūmīsu jhānaṅgasamāyuttā pīti cetaso ekodibhāvo catutthe jhāne jhānaṅgaṁ.
Tattha katamā jhānabhūmi?
Savitakke savicāre vivekā anugatā paṭhame jhāne jhānabhūmi.
Avitakke avicāre ajjhattaṁ sampasādanaṁ janitaṁ pītimanugatā dutiye jhāne jhānabhūmi.
Sukhasātasamohitā sappītikā tatiye jhāne jhānabhūmi.
Tassa sukhadukkhasahagatā abhinīhārasahagatā catutthe jhāne jhānabhūmi.
Appamāṇasahagatā sattārammaṇā paṭhame jhāne jhānabhūmi.
Abhibhūmiāyatanasahagatā rūpasaññīsu dutiye jhāne jhānabhūmi.
Vimokkhasahagatānaṁ vimokkhesu tatiye jhāne jhānabhūmi.
Anupassanāsahagatā kāyasaṅkhārā sammā catutthassa jhānassa bhūmi.
Tattha katame jhānavisesā?
Vivicceva kāmehi vivicca pāpakehi akusalehi dhammehi cittacetasikasahagatā kāmadhātusamatikkamanatāpi, ayaṁ jhānaviseso.
Avitakkā ceva avicārā ca sappītikāya satisahagatāya pītisahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.
Ayaṁ jhānaviseso.
Avitakkāya bhūmiyā avicāreyeva sati anugatā upekkhāsahagatā manasikārā samudācaranti.
Tadanudhammatāya ca sati saṇḍahati.
Tañca bhūmiṁ upasampajja viharati, ayaṁ jhānaviseso.
Satipārisuddhisahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, tañca bhūmiṁ upasampajja viharati, ayaṁ jhānaviseso.
Viññāṇañcāyatanasahagatāya bhūmiyaṁ ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, tañca bhūmiṁ upasampajja viharati, ayaṁ jhānaviseso.
Jhānasambhārā nekkhammavitakko sambhāro kāmavitakkavinodanādhippāyatā.
Abyāpādavitakko sambhāro byāpādavitakkapaṭivinodanādhippāyatā.
Avihiṁsāvitakko sambhāro vihiṁsāvitakkapaṭivinodanādhippāyatā.
Indriyesu guttadvāratā appicchatā sambhāro parisuddhājīvo catunnaṁ samāpattīnaṁ sambhāro akammassa vihāritā.
Maggasambhāro samāpattipajjanatā.
Phalasambhāro jhānanibbattitāya jhānasamudāgamo.
Kusalahetu yaṁ jhānaṁ samudayaṁ gacchanti ko ca na kutoci nekkhammappattā samudāgacchanti.
Ālambanirodhasamādhi santo samudāgacchanti.
Avītikkantā samudāgacchanti.
Sukhindriyaṁ somanassindriyaṁ pahānāya te ca abyāpajjatāya samudāgacchanti.
Taṁ pana sandhāya samudāgacchanti.
Aparidāhanāya samudāgacchanti.
Ayaṁ ñāṇasamudāgamo.
Tattha katamā upanisā?
Kalyāṇamittatā jhānassa upanisā.
Kalyāṇasampavaṅkatā jhānassa upanisā.
Indriyesu guttadvāratā jhānassa upanisā.
Asantuṭṭhitā kusalesu dhammesu jhānassa upanisā.
Saddhammassavanaṁ jhānassa upanisā.
Saṁvejaniye ṭhāne saṁviggassa yoniso padhānaṁ.
Ayaṁ jhānopanisā.
Tattha katamā bhāvanā?
Mettāsevanā abyāpādavitakkabhāvanā.
Karuṇāsevanā avihiṁsāvitakkabhāvanā.
Muditābhāvanā pītisukhasampajaññā kāritā.
Upekkhābhāvanā passavatā upekkhābhāvanā apassavatā upekkhā ca ajjhupekkhā ca, asubhasaññābhāvanā dukkhāpaṭipadā dandhābhiññā bhavasandhābhiññā bhavasandhānaṁ, sā chabbidhā bhāvanā bhāvitā bahulīkatā anuṭṭhitā vatthukatā yānīkatā paricitā susamāraddhā.
Ayaṁ bhāvanā.
Evaṁ bhāvayantassa ayaṁ ādīnavo.
Paṭhame jhāne saṅkhārasamannāgato eso dhammo assuto sāsavo.
Sace esa dhammo ayaṁ sīlo āsannapaṭipakkho ca esa dhammo kāmo paticāro pativicāro samāpattīnaṁ ca sabboḷāriko esa dhammo vitakkavicāro ca.
Tattha cittaṁ khobhenti, kāyo cettha kilamati, kāyamhi cettha kilante cittaṁ vihaññati.
Anabhinīhārakkhamova abhiññānaṁ ime ādīnavā paṭhame jhāne.
Dutiye jhāne ime ādīnavā pītipharaṇasahagato ca eso dhammo, na samudācārasseti cittaṁ.
Asodhayaṁ upagamo cesa dhammo upagamiparissayo domanassapaccatthiko cesa dhammo.
Tattha tattha yuttīnaṁ pīti parajjato cesa dhammo dukkaraṁ hoti, avattasantāsabhūmiparivajjayanto catūsu dukkhatāsu esa dhammo anuviddhāpanasaddhāya dukkhatāya ca na palibodhadukkhatāya ca abhiññādukkhatāya ca rogadukkhatāya ca, ime ādīnavā dutiye jhāne.
Tattha katame ādīnavā tatiye jhāne?
Upekkhāsukhasahagatāya tattha sātāvīnaṁ pañcannaṁ upekkhāsukhaṁ parivattito esa dhammo tena niccasaññitānañca yaṁ hoti.
Dukkhopaniyaṁ sukhaṁ cittassa saṅkhobhataṁ upādāya sukhadukkhāya gato savati.
Sukhadukkhānukatañca upādāya anabhihārakkhamaṁ cittaṁ hoti.
Abhiññāya sacchikiriyāsu sabbepi cete dhammā tīsu jhānasamāpattīsu catūhi ca dukkhatāhi anuviddhānaṁ sā bhayā dukkhatāya palibodhadukkhatāya ca abhiññāya dukkhatāya ca ime ādīnavā tatiye jhāne.
Tattha katame ādīnavā catutthe jhāne?
Ākiñcaññāsamāpattikā te dhammānusamāpattikā etissā ca bhūmiyaṁ sātānaṁ bālaputhujjanānaṁ anekavidhāni diṭṭhigatāni uppajjanti.
Oḷārikā sukhumehi ca rūpasaññāhi anuvidhāni etāni jhānāni sadā anudayamettājhānakalānudanukalāya sādhāraṇā, dukkarā ca sabbe cattāro mahāsambhārā samudāgatāni ca etāni jhānāni aññamaññaṁ nissāya samudāgacchanti.
Ettha samudāgatā ca ete dhammā na samattā honti.
Asamuggahitanimittā ca ete dhammā parihāyanti.
Nirujjhanti ca ete dhammā na upādiyanti nirujjhaṅgāni ca, etesaṁ dhammānaṁ jhānāni nimittāni na jhānanimittasaññā vokirati.
Appaṭiladdhapubbā ca jhāyīvasena ca bhavati.
Imehi ādīnavehi ayaṁ jhānaparihāni.
Nirodhasamāpattiyā apaṭisaṅkhāya avasesasaññino ākiñcaññāyatanasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti, so nirodhasamāpattito parihāyati.
Āneñjasaññino asaññāyatanaṁ samāpannassa ākiñcaññāyatanasahagatā manasikārā samudācaranti, tañca bhūmiṁ na pajānāti, so tato parihāyati.
Ākiñcaññāyatanaṁ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā manasikārā samudācaranti, tañca bhūmiṁ na pajānāti, so tato parihāyati.
Viññāṇañcāyatanaṁ samāpannassa rūpasaññāsahagatā.
Vitthārena …pe…
yāva paṭhame jhāne kāmasaññāsahagatā kātabbā.
Sakassa parihāyati, kalaṅkajjhāne kalaṅkaṁ jhāyati, parisamantato jhāyati, bhindanto jhāyati, na sajjhāyati, āyūhanto jhāyati, kiñci ca niparicito jhāyati.
Atividhāvanto jhāyati, atimaññanto jhāyati, kāyasaṅkhāre appaṭisambhāre jhāyati, pariyuṭṭhānassa nissaraṇaṁ ajānanto jhāyati, nīvaraṇābhibhūto jhāyati, assāpattimanasikaronto jhānassa assādo kāmarāgapariyuṭṭhānaṁ pahānaṁ jhānassa assādo kāmarāgahetūnaṁ dhammānaṁ udayanti, nirujjhaṅgāni etesaṁ dhammānaṁ jhānāni uparimā sukhupekkhā kāmakammakilesānaṁ pahānaṁ assādo, evaṁ kho puna jhānassa assādo mahāsaṁvāsamappīḷite lokasannivāse asambodhokāsā vigamessamidaṁ jhānappahānā.
Ayaṁ palirodhamappalirodhalokasannivāse esanidhamidaṁ jhānaṁ anamataggasaṁsārasamāpannānaṁ sattānaṁ saṁsārappahānanā ānisaṁso, yamidaṁ jhānassa assādo kāyassa ajhāniyajhāyino bhavati.
Ajhāniyajhāniyajhāyīhi aparāmasanto ajhāniyajhāyitaṁ jhāyati, yāni kalaṅkajjhāyino padāni, tāni anudhitāni paṭipakkhe.
Tattha katamaṁ jhānakosallaṁ?
Samāpattikosallaṁ jhānakosallaṁ, jhānavisesakosallaṁ jhānakosallaṁ, jhānantarikakosallaṁ jhānakosallaṁ, samāpattivuṭṭhānakosallaṁ jhānakosallaṁ, jhāne sabhāvakosallaṁ jhānakosallaṁ, jhāne ādīnavakosallaṁ jhānakosallaṁ, jhāne nissaraṇakosallaṁ jhānakosallaṁ, jhānaphalena upādāya kosallaṁ, jhānaphalena paṭisaṅkhānaphale aparihānadhammatā nibbattijhāne ca kīḷitāpi visesabhāgiyaṁ jhānaṁ paṭilabbhati.
Idaṁ panassāti bhavahāritā ca ārammaṇānimittaggāho anabhinīhārabalaṁ, cittekaggatā nimittāsu gatisahitā samathabalena asaṁsīdanañca jhāne maggaphalaṁ samathaṁ pavatte samādhino upekkhāpalipubbāparanimittāsayo paggāhino satibalaṁ taṁ pavattitānañca vipassanānaṁ samaññābale.
Tattha katamā jhānapāramitā?
Supāramitā mettā kāmesu sattā kāmasaṅgasattāti yamhi sutte desanāya vohārena dve saccāni niddiṭṭhāni, dukkhañca samudayo ca, vicayena hārena ye saṁyojanīyesu dhammesu vajjaṁ na passanti, te oghaṁ tarissantīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Na tarissantīti atthi esā yutti ca vicayo ca idaṁ nu kissa padaṭṭhānaṁ, kāmesu sattāti pañca kāmaguṇā, taṁ kāmataṇhāya padaṭṭhānaṁ.
Saṁyojane vajjamapassamānāti avijjāya padaṭṭhānaṁ, na hi jātu saṁyojanasaṅgasattā oghaṁ tareyyuṁ vipulaṁ mahantanti upādānassa padaṭṭhānaṁ.
Kāmesu sattāti kāmā dvidhā—
vatthukāmā ca kilesakāmā ca, tattha kilesakāmā kāmataṇhā kāmataṇhāya yuttā bhavanti rūpataṇhā bhavataṇhā lakkhaṇena hārena, saṁyojane vajjamapassamānāti saṁyojanassa.
Yo tattha chandarāgo tassa kiṁ padaṭṭhānaṁ?
Sukhā vedanā dve ca indriyāni—
sukhindriyañca somanassindriyañca.
Iti sukhāya vedanāya gahitāya tayopi vedanā gahitā honti.
Vedanākkhandhe gahite sabbe pañcakkhandhā gahitā honti.
Rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbā gahitā, vatthukāmesu gahitesu sabbāni cha bāhirāni āyatanāni gahitāni honti.
Ajjhattikabāhiresu āyatanesu yo sato, ayaṁ vuccate lakkhaṇo hāro, tattha yo oḷārikamhi kilese ajjhāvasito sabbakilesesu yo na tato sukhumataresu na vītarāgo bhavati.
Tattha bāhirasaṁyojanaṁ mamanti ajjhattasaṁyojanaṁ ahanti.
Tattha bhagavato ko adhippāyo?
Ye oghaṁ taritukāmā te saṁyojanīyesu dhammesu ādīnavānupassino viharissantīti ayamettha bhagavato adhippāyo.
Kāmesu sattāti yesu ca sattā yena ca sattā yesañca sattā ayaṁ catubbidho ākāro sabbesaṁ hārabhāgiyo.
Tattha katamāni tīṇi vipallāsāni padaṭṭhānāni ca?
Cittavipallāsassa diṭṭhivipallāsassa saññāvipallāsassa tayo vipallāsā tīṇi akusalamūlāni padaṭṭhānaṁ.
Tīṇi akusalamūlāni hīnappaṇītakāriyakammassa padaṭṭhānaṁ.
Catunnañca upādānānaṁ doso akusalamūlaṁ dissati.
Hīnappaṇītakāriyakammassa padaṭṭhānaṁ.
Yathā mātuyā vā pituno vā aññatarassa vā puna uḷārassa bhikkhuno abhayaṁ deti.
Tattha añño micchā paṭipajjeyya kāyena vā vācāya vā.
Tattha so byāpādamupādāya tesaṁ uḷārānaṁ rakkhāvaraṇaguttiyā anupālayanto yo uḷārānaṁ abhayaṁ deti.
Tesaṁ abhaye dinne yo tattha micchā paṭipajjeyya.
Tattha so byāpādaṁ upādāyanto dosajaṁ kammaṁ karoti.
Yo tattha asādhu indriyā nīvaraṇaṁ yaṁ tesaṁ abhayaṁ dakkhiṇato saññaṁ idaṁ paṇītaṁ kāraṇaṁ mayā puna tattha micchāpaṭipatti ayaṁ byāpādo hīnagamivakammaṁ lobho moho ca imāni nīvaraṇāni vacanāni tāni cattāri upādānāni tehi catūhi upādānehi yo so upādāno itthī vā puriso vā tesaṁ pañcakkhandhānaṁ teyeva upādāno samudayo idaṁ dukkhañca samudayo ca soyeva desanāhāro.
Tattha kāmesu ye na pajjanti, te ādīnavānupassanāya pajjanti.
Itissā kāmadhātuyā nikkhamitukāmatā, ayaṁ vuccati nekkhammacchando.
Yo tattha anabhisaṅkhārānaṁ kiñci visodheti tassa dhāvarā vā, ayaṁ abyāpādacchando.
Kiñci vihiṁsati, ayaṁ vihiṁsāchando.
Iti nekkhammābhinīhatā tayo chandā—
nekkhammacchando abyāpādacchando avihiṁsāchando.
Tattha nekkhammacchando alobho;
abyāpādacchando adoso;
avihiṁsāchando amoho.
Imāni tīṇi kusalamūlāni aṭṭhasu sampattesu parahitāni, tesaṁyeva catunnaṁ upādānānaṁ nirodhāya saṁvattanti.
Sace vā puna kammaṁ kareyya kaṇhaṁ vā sukkaṁ vā tassa vipākahānāya saṁvattanti.
Idaṁ kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ kammakkhayāya saṁvattati.
Tattha yo tiṇṇaṁ akusalamūlānaṁ nirodho, ayaṁ nirodho.
Soyeva maggo tattha paṭipadāni imāni dve saccāni imāni cattāri saccāni āvaṭṭo hāro.
Kāmesu sattāti ye sekkhā, te ekenevākārena sattā.
Ye puthujjanā, te dvīhākārehi sattā, tassāyaṁ pañho vibhajjabyākaraṇīyo vattabbo.
Kiñcāpi sotāpanno paṭisevanāya, no ca kho abhinivese satto yo hi apacayāya padahati, na upacayāya.
Sekkho hi kilesavasena kāme paṭisevati.
Puthujjano pana kilesasamuṭṭhānāya kāme paṭisevati.
Tattha kāmesu sattānaṁ catuoghaṁ tarissatīti vibhajjabyākaraṇīyo, ayaṁ vibhatti.
Parivattanoti kāme ye neva sajjanti na ca saṁyojanehi saṁyuttā, te oghaṁ tarissanti vipulaṁ mahantanti.
Ayaṁ suttassa paṭipakkho.
Vevacananti yo kāmesu satto yo ca tattha kāmānaṁ guṇo, tattha viso satto.
Yepi kāmānaṁ āhārā dhammā, tattha viso satto.
Tatthimaṁ kāmānaṁ vevacanaṁ pāko rajo sallaṁ gaṇḍo īti upaddavoti.
Yāni vā pana aññāni vevacanāni tattha viso sattoti vevacanaṁ.
Satto bandho mucchito gadhito ajjhosito kāme ajjhāpannā parimutto tabbahulavihārīti.
Yāni vā pana aññāni vevacanāni, ayaṁ vevacano nāma.
Kāmappacārapaññattiyā kilesagocarapaññattiyā paññattā cittanti vevacanaṁ.
Satto tabbahulavihārīti yāni vā pana aññāni.
Ime kāmappacārapaññattiyā kilesagocarapaññattiyā paññattā, bījapaññattiyā paññattā, saṅkhārā saṁyojanapaññattiyā paññattā, upādānaṁ hetupaññattiyā paññattaṁ, puggalo puthupaññattiyā paññatto.
Otaraṇoti imāya paṭiccasamuppādo dukkhañca samudayo ca.
Ye kilesā ye saṅkhārā saṁyojanāni ca pañcasu khandhesu saṅkhārakkhandho dhammāyatanesu akusalā dhammāyatanāni indriyesu sukhindriyañca, somanassindriyañca, ayaṁ indriyotaraṇo.
Sodhanoti ettako.
Eseva ārambho niddisitabbo suttattho.
Adhiṭṭhānoti ime dhammā atthi ekattatāya paññattā atthi vemattatāya.
Ye saññā bāhiro kāme, te vemattatāya paññattā.
Pañcasu kāmaguṇesu sattāti pariyuṭṭhānavipallāsā vemattatāya paññattā oghaṁ tareyyuṁ.
Vipulaṁ mahantanti avijjā ekattatāya paññattā.
Parikkhāroti tassa ko hetu ko paccayo?
Ārammaṇapaccayatāya paccayo.
Ayoniso ca manasikāro sannissayassa paccayatāya paccayo.
Avijjā samanantarapaccayatāya paccayo.
Rāgānusayo hetupaccayatāya paccayo.
Ayaṁ hetu, ayaṁ paccayo.
Samāropano paccayoti ye kāmesu sattā sugatā surūpāti ayaṁ kāmadhātuyā chando rāgo te apuññamayā saṅkhārā.
Te kiṁ paccayā?
Avijjā paccayā.
Te kissa paccayā?
Viññāṇassa paccayā.
Iti avijjāpaccayā saṅkhārā.
Saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ yāva jarāmaraṇaṁ evametassa kevalassa mahato dukkhakkhandhassa samudayo hoti ekaṁ suttaṁ gataṁ.
Pañcanīvaraṇikaṁ suttaṁ kātabbaṁ.
Tattha katamo desanāhāro nāma?
Yā ca abhijjhā yo ca byāpādo yañca uddhaccaṁ, ayaṁ taṇhā.
Yañca thinamiddhaṁ, yañca kukkuccaṁ yā ca vicikicchā, ayaṁ diṭṭhi.
Yā pana kāyassa akammaniyatā kiñcāpi taṁ middhaṁ no tu sabhāvakilesatāya kileso, iti yā ca cittasallīyanā yā ca kāyākammaniyatā, ayaṁ pakkhopakileso na tu sabhāvakileso.
Tattha attasaññānupacittaṁ kilamatho kukkuccānupacittaṁ thinaṁ yā cittassa līyanā, iti ime pañca nīvaraṇā cattāri nīvaraṇāni sabhāvakilesā thinamiddhaṁ nīvaraṇapakkhopakileso.
Yathā cattāro āsavā sabhāvaāsavatāya āsavā no tu cittasāsavatāya āsavā.
Sabhāvatāya āsavā.
Pakkhe āsavatāya āsavā.
Atha panāha suttantaṁ yena te sampayuttā vā vippayuttā vā āsavā, teyeva ete vattabbā sāsavā vā anāsavā vā.
Tattha katamo vicayo.
Abhijjhā kāmataṇhā rūpataṇhā bhavataṇhā.
Yaṁ vā pana kiñci ajjhosānagataṁ sāsavā abhijjhitassa mettānupassiya yo anatthaṁ carati.
Tattha yo byāpādaṁ uppādeti, acari carissatīti.
Evaṁ nava āghātavatthūni kattabbāni, tassevaṁ byāpādānupassissa kileso yo paridāho kāyakilamatho akammaniyatā middhaṁ.
Cittānupassissa paṭighātena khiyanā, idaṁ thinamiddhaṁ.
Tattha adhikaraṇaavūpasamo, idaṁ uddhaccaṁ.
Yaṁ kiṁ kasathamīti idaṁ kukkuccaṁ.
Yaṁ yathā idaṁ santīraṇaṁ, ayaṁ vicikicchā.
Tattha avijjā ca taṇhā ca atthi, idaṁ pariyuṭṭhānaṁ.
Āvaraṇaṁ nīvaraṇaṁ chadanaṁ upakkileso ca atthi, idaṁ kāmacchando kāmarāgapariyuṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Byāpādo byāpādapariyuṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Thinamiddhaṁ thinamiddhapariyuṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Uddhaccakukkuccaṁ avijjāpariyuṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Vicikicchā vicikicchāpariyuṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Kāmarāgapariyuṭṭhānaṁ anusayasaṁyojanassa padaṭṭhānaṁ.
Byāpādapariyuṭṭhānaṁ paṭighasaṁyojanassa padaṭṭhānaṁ.
Thinamiddhapariyuṭṭhānaṁ mānasaṁyojanassa padaṭṭhānaṁ.
Avijjāpariyuṭṭhānañca vicikicchāpariyuṭṭhānañca diṭṭhisaṁyojanassa padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo hāro?
Kāmarāgapariyuṭṭhāne vutte sabbāni pariyuṭṭhānāni vuttāni hontīti.
Saṁyojanesu vuttesu sabbasaṁyojanāni vuttāni honti.
Ayaṁ lakkhaṇo hāro.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Ye ime pañca nīvaraṇā jhānapaṭipakkho so dukkhasamudayo.
Yaṁ phalaṁ, idaṁ dukkhaṁ.
Tattha kāmacchandassa nekkhammavitakko paṭipakkho;
byāpādassa abyāpādavitakko paṭipakkho;
tiṇṇaṁ nīvaraṇānaṁ avihiṁsāvitakko paṭipakkho.
Iti ime tayo vitakkā.
Nekkhammavitakko samādhikkhandhaṁ bhajati.
Abyāpādavitakko sīlakkhandhaṁ bhajati.
Avihiṁsāvitakko paññākkhandhaṁ bhajati.
Ime tayo khandhā.
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo nīvaraṇappahānāya saṁvattati.
Yaṁ nīvaraṇappahānaṁ, ayaṁ nirodho.
Imāni cattāri saccāni.
Ayaṁ catubyūho hāro.
Tattha katamo āvaṭṭo hāro?
Pañca nīvaraṇāni dasa bhavanti.
Yadapi ajjhattaṁ sārajjati, tadapi nīvaraṇaṁ.
Yadapi bahiddhā sārajjati, tadapi nīvaraṇaṁ, evaṁ yāva vicikicchā ime dasa nīvaraṇā.
Ajjhattabahiddhā kilesā imāni dve saṁyojanāni ajjhattasaṁyojanañca bahiddhāsaṁyojanañca.
Tattha ahanti ajjhattaṁ, mamanti bahiddhā.
Sakkāyadiṭṭhi ajjhattaṁ, ekasaṭṭhi diṭṭhigatāni bahiddhā.
Yo ajjhattaṁ chandarāgo rūpesu avītarāgo bhavati avītacchando.
Evaṁ yāva viññāṇe, ayaṁ ajjhattā taṇhā.
Yaṁ chasu bāhiresu āyatanesu tīsu ca bhavesu ajjhosānaṁ, ayaṁ bahiddhā taṇhā.
Imāni dve saccāni saṁyojanāni saṁyojanīyā ca dhammā.
Tattha saṁyojanesu dhammesu yā nibbidānupassanā ca, ayaṁ maggo.
Yaṁ saṁyojanappahānaṁ, ayaṁ nirodho.
Ayaṁ āvaṭṭo hāro.
Tattha katamo vibhattihāro?
Saṁyojananti na etaṁ ekaṁsena.
Mānasaṁyojanaṁ diṭṭhibhāgiyanti na taṁ ekaṁsena adiṭṭhamānaṁ nissāyamānaṁ na pajahati.
Yo pañca uddhambhāgiyo māno kiñcāpi so diṭṭhipakkhe siyā.
Na tu orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ tassa pahānāya saṁvattatīti.
Yo ca ahaṅkāro na paviddhoyaṁ panassa evaṁ hoti.
Kadāsu nāmāhaṁ taṁ santaṁ āyatanaṁ sacchikatvā upasampajja viharissāmi, yaṁ ariyā santaṁ āyatanaṁ upasampajja viharissantīti, ayaṁ abhijjhā na ca taṁ nīvaraṇaṁ.
Atthi pana arahato kāyakilesamiddhañca okkamati na ca taṁ nīvaraṇaṁ tassa thinamiddhaṁ nīvaraṇanti.
Na ekaṁsena.
Ayaṁ vibhattihāro.
Parivattanoti pañca nīvaraṇā pañcaṅgikena jhānena pahānaṁ gacchanti.
Ayaṁ tesaṁ paṭipakkho nīvaraṇo asukassa pahīnāti na aññānuminitabbaṁ, paramatthamajjhattaṁ, ayaṁ parivattanā.
Tattha katamo vevacano?
Kāmacchando chandarāgo pemaṁ nikantīti vevacanaṁ.
Nīvaraṇaṁ chadanaṁ upakkileso pariyuṭṭhānanti vevacanaṁ.
Paññattīti avijjāpaccayā kiccapaññattiyā paññatti, byāpādo vikkhepapaññattiyā paññatti, thinamiddhaṁ asamugghātapaññattiyā paññatti.
Evaṁ sabbepi ete pañca nīvaraṇā imamhi sutte vikkhepapaññattiyā paññatti.
Tattha katamo otaraṇo?
Ime pañca nīvaraṇā avijjā ca taṇhā ca tattha avijjāmūlā nīvaraṇā.
Yā taṇhā ime saṅkhārā, te avijjāpaccayā ime dve dhammā pañcasu khandhesu saṅkhārakkhandhapariyāpannā, āyatanesu dhammāyatanaṁ, dhātūsu dhammadhātu, indriyesu imesaṁ dhammānaṁ padaṭṭhānaṁ sukhindriyassa ca somanassindriyassa ca itthindriyassa ca purisindriyassa ca.
Tattha katamo sodhano hāro?
Idaṁ suttaṁ yathā ārabbha nikkhittaṁ so attho bhāsito imehi pañcahi padehi.
Tattha kāmacchando ca byāpādo ca vicikicchā ca na ekattatāya paññattā, kāmāti na ekattatāya paññattā, atha khalu vemattatāya paññattā.
Ayaṁ adhiṭṭhāno hāro.
Tattha katamo parikkhāro?
Kāmacchandassa ayoniso manasikāro subhārammaṇapaccayo;
subhanimittañca hetu.
Byāpādassa ayoniso manasikāro āghātavatthūni ca paccayo;
paṭighānusayo hetu.
Thinamiddhassa paṭisaṁhāro paccayo;
pavattiyā kilamathā calanā tañca hetu.
Uddhaccakukkuccassa rajanīyaṁ ārammaṇiyaṁ assādiyākindriyaṁ tāva aparipuṇṇañca ñāṇaṁ paccayo;
kāmasaññā ca diṭṭhianusayo ca hetu.
Vicikicchāya nava mānavidhā ārammaṇaṁ mānānusayo, sova paccayo;
vicikicchānusayo hetu.
Ete pañca dhammā sahetu sappaccayā uppajjanti.
Tattha katamo samāropano hāro?
Ime pañca nīvaraṇā cattāropi ete āsavā gaṇḍāpi ete sallāpi ete upādānāni ete.
Tesu eva bāhiresu dhammesu saṅkilesabhāgiyaṁ suttanti paññattiṁ gacchati.
Ayaṁ samāropano hāro.
Niddiṭṭhaṁ saṅkilesikabhāgiyaṁ suttaṁ.
Manopubbaṅgamā dhammāti gāthā.
Tattha katamo desanā hāro?
Imamhi sutte ko attho khandhavavatthānena viññāṇakkhandhaṁ deseti, dhātuvavatthānena manoviññāṇadhātuṁ, āyatanavavatthānena manāyatanaṁ, indriyavavatthānena manindriyaṁ.
Tassa kiṁ pubbaṅgamā dhammā?
Saṅkhittena cha dhammā pubbaṅgamā dhammā kusalamūlāni ca akusalamūlāni ca animittaṁ imamhi sutte kusalamūlaṁ desitaṁ.
Tattha katamā manopubbaṅgamā dhammā?
Mano tesaṁ pubbaṅgamaṁ, yathāpi balassa rājā pubbaṅgamo, evameva dhammānaṁ manopubbaṅgamā.
Tattha tividhānaṁ pubbaṅgamānaṁ nekkhammacchandena abyāpādacchandena avihiṁsāchandena.
Alobhassa nekkhammacchandena pubbaṅgamā.
Adosassa abyāpādacchandena pubbaṅgamā.
Amohassa avihiṁsāchandena pubbaṅgamā.
Tattha manoseṭṭhāti manasā ime dhammā ussaṭā manena vā nimmitā.
Manova imesaṁ dhammānaṁ seṭṭhoti manova imesaṁ dhammānaṁ seṭṭhajeṭṭhoti manova imesaṁ dhammānaṁ ādhipaccaṁ karotīti manoseṭṭhā.
Manojavāti yattha mano gacchati.
Tattha ime dhammā gacchantīti manojavā.
Yathā vāto sīghaṁ gacchati añño vā koci sīghaṁ gāmako vuccate vātajavoti pakkhigāmikoti, evameva ime dhammā manena sampajāyamānā gacchanti, tattha ime dhammā gacchantīti manojavāti.
Te tividhā chandasamudānitā anāvilatā ca saṅkappo.
Sattavidhā ca kāyikaṁ sucaritaṁ vācasikaṁ sucaritaṁ, te dasa kusalakammapathā.
Tattha manasā ce pasannenāti manokammaṁ.
Bhāsati vāti vacīkammaṁ.
Karoti vāti kāyakammaṁ.
Imehi imasmiṁ sutte dasa kusalakammapathā paramāpi santā sīlavatā paramā.
So bhavati vivattiyaṁ na lokaniyyānāya vāsanābhāgiyaṁ suttaṁ bhavati.
Ayaṁ desanā.
Tattha katamo vicayo hāro?
Manopubbaṅgamā dhammāti kusalamūlāni ca aṭṭhaṅgasammattāni.
Idaṁ suttaṁ.
Yuttīti dasannaṁ kusalakammapathānaṁ yo vipāko, so sukhavedanīyo abyāpādassaṅgamāno.
Chāyāva anapāyinīti anugacchati atthi esā yutti.
Padaṭṭhānanti aṭṭhārasannaṁ manopavicārānaṁ padaṭṭhānaṁ.
Manopubbaṅgamā dhammāti sabbakusalapakkhassa ime dhammā padaṭṭhānaṁ.
Manasā ce pasannenāti yo cetaso pasādo, idaṁ saddhindriyassa padaṭṭhānaṁ.
Bhāsati vāti sammāvācāya.
Karoti vāti sammākammantassa ca sammāvāyāmassa ca padaṭṭhānaṁ.
Lakkhaṇoti iti pubbaṅgamā dhammāti vedanāpubbaṅgamāpi ete, saññāpubbaṅgamāpi ete, saṅkhārapubbaṅgamāpi ete.
Ye keci dhammā sahajātā sabbe pubbaṅgamā etesaṁ dhammānaṁ.
Tato naṁ sukhamanvetīti somanassamapi naṁ anveti yaṁ susukhacchāyā tadāpi naṁ sukhaṁ tadapi anveti.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Manopubbaṅgamāti na idaṁ ekādivacanaṁ.
Kiṁ kāraṇā?
Sabbeyeva ime chaviññāṇakāyā, imamhi bhagavato ko adhippāyo?
Ye sukhena atthikā, te manaṁ pasādentīti ayaṁ imamhi sutte bhagavato adhippāyo.
Attho pubbeyeva niddiṭṭho.
Yāni hi kusalamūlāni, tāni aṭṭhānisaṁsamattā hetu, ayaṁ aṭṭhaṅgiko maggo.
Dasa ṭhānāni desanāhetūni desanāpaccayā niddesanā ca.
Tattha yaṁ maññe dukkhena saha nāmarūpaṁ viññāṇasaccanti aṅgena kusalamūlaṁ pahīyati, ayaṁ appahīnabhūmiyaṁ samudayo.
Yaṁ tesaṁ pahānā, ayaṁ nirodho.
Imāni cattāri saccāni.
Ayaṁ āvaṭṭo hāro.
Vibhattīti—
“Manopubbaṅgamā dhammā,
Manoseṭṭhā manojavā;
Manasā ce pasannena,
Bhāsati vā karoti vā;
Tato naṁ sukhamanveti,
Chāyāva anapāyinī”ti.
Taṁ na ekaṁsena samaṇassa vā brāhmaṇassa vā pana hoti.
Tassa vā micchādiṭṭhikassa sakasatthe cittaṁ pasādeti, tena ca pasannena cittena bhāsati byākaroti na taṁ sukhamanveti na chāyāva anugāminī, dukkhameva taṁ anveti.
Yathā vahantaṁ cakkaṁ padamanveti, idaṁ taṁ vibhajjabyākaraṇīyaṁ.
Manasā ce pasannena kāyakammaṁ vacīkammaṁ sukhavedanīyanti samaggate sukhavedanīyaṁ micchaggate dukkhavedanīyaṁ, ayaṁ vibhatti.
Tattha katamo parivattano hāro?
Manopubbaṅgamā dhammāti yaṁ manasā paduṭṭhena bhāsati vā karoti vā dukkhamassānugāminī, etāniyeva dve suttāni bhāsitāni esa eva ca paṭipakkho.
Vevacananti yadidaṁ mano cittaṁ viññāṇaṁ manindriyaṁ manoviññāṇadhātu.
Paññattīti manopubbaṅgamā dhammāti ayaṁ mano kiñci paññattiyā paññattaṁ.
Dhammāti kusalakammapathapaññattiyā paññattaṁ.
Manoseṭṭhāti visiṭṭhapaññattiyā paññattaṁ.
Manojavāti sahapaññattiyā paññattaṁ.
Cittanti nekkhammapaññattiyā paññattaṁ.
Manasā ce pasannenāti saddhindriyapaññattiyā paññattaṁ.
Manasā ce pasannenāti anāvilasaṅkappadutiyajjhānapaññattiyā paññattaṁ.
Manasā ce pasannenāti assaddhānaṁ paṭipakkhapaññattiyā paññattaṁ.
Bhāsati vāti sammāvācāpaññattiyā paññattaṁ.
Karoti vāti sammākammantapaññattiyā paññattaṁ.
Tato naṁ sukhamanvetīti jhānasamādhānaṁ.
Indriyesu manindriyaṁ.
Paṭiccasamuppāde viññāṇaṁ.
Manopubbaṅgamā dhammāti mettā ca mudutā ca jhānesu dutiyaṁ jhānaṁ tatiyañca.
Khandhesu saṅkhārakkhandhapariyāpanno.
Dhātūsu dhammadhātu, āyatanesu dhammāyatanaṁ.
Yaṁ kusalaṁ indriyesu sukhindriyañca somanassindriyañca padaṭṭhānaṁ.
Imesaṁ dhammānaṁ paṭiccasamuppannānaṁ phassapaccayā sukhavedanīyo phasso sukhavedanā manopavicāresu somanassavicāro chattiṁsesu paṭhamapadesu cha somanassanekkhammassitā.
Iti ayaṁ otaraṇo hāro.
Tattha katamo sodhano hāro?
Yaṁ atthaṁ ārabbha idaṁ suttaṁ bhāsitaṁ.
So attho niyutto etamatthaṁ ārabbha suttaṁ.
Ayaṁ sodhano hāro.
Tattha katamo adhiṭṭhāno hāro?
Manopubbaṅgamā dhammāti vevacanapaññatti, na ekattapaññatti.
Dhammāti ekato na vevacanapaññatti.
Manasā ce pasannenāti so pasādo dvidho ajjhattañca abyāpādāvikkhambhanabahiddhā ca okappanato.
So ajjhattapasādo dvidho.
Samugghātapasādo ca vikkhambhanapasādo ca byāpādapariyuṭṭhānaṁ.
Vighāto na mūlapasādo jātamūlampi vā.
Pasādo sabyāpādaṁ vighātena.
Tato naṁ sukhamanvetīti sukhaṁ kāyikañca cetasikañca appiyavippayogopi piyasampayogopi nekkhammasukhampi puthujjanasukhampi pītisambojjhaṅgampi cetasikaṁ sukhaṁ.
Yampi passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, tampi kāyikaṁ sukhaṁ bojjhaṅgā ca cetasikaṁ sukhaṁ.
Yampi passaddhakāyo sukhaṁ vedesi, tampi tañca sukhapadaṭṭhānaṁ paññattiyā yathāvuttaṁ taṁ aparāmaṭṭhaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ.
Anvetīti appanā sandissati na cāyaṁ vā pattabhūto anveti.
Tadidaṁ suttaṁ dvīhi ākārehi adhiṭṭhātabbaṁ.
Hetunā ca yo pasannamānaso vipākena ca yo dukkhavedanīyo.
Parikkhāroti bhagavā pañcasatena bhikkhusaṅghena nagaraṁ pavisati rājagahaṁ.
Tattha manusso puggalo bhagavantaṁ parivisati, tassa pasādo uppanno kusalamūlapubbayogāvacaropi.
So aññesañca akkhāti, idaṁ vācaṁ bhāsati lābhā tesaṁ, yesaṁ nivesanaṁ bhagavā pavisati, amhākampi yadi bhaveyya mayampi bhagavato sampasādaṁ lacchamhāti.
Yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā “namo bhagavato namo bhagavato”ti abyāpādamāno ekamante aṭṭhāsi.
Tadanantare bhagavā imaṁ suttaṁ abhāsittha “manopubbaṅgamā dhammā”ti.
Sabbaṁ suttaṁ tathā yaṁ paresaṁ bhāsati idaṁ vācākammaṁ.
Yaṁ añjaliṁ paṇāmeti, idaṁ kāyakammaṁ.
Yo manopasādo, idaṁ manokammaṁ.
Tattha yaṁ paresaṁ pakāseti bhāsati vaṇṇaṁ.
Yesaṁ bhagavā nivesanaṁ gacchatīti.
Sabbaṁ tassa alobho kusalamūlaṁ.
Yaṁ bhagavati mettacitto, tassa adoso kusalamūlaṁ.
Yaṁ añjaliṁ paṇāmeti mānañca niggaṇhāti, tatthassa amoho kusalamūlaṁ pātubhavati.
Yaṁ uḷārapaññaṁ paṭilabhati, idamassa diṭṭhivipallāsappahānaṁ.
Yaṁ tathāyeva saṁvaro hoti, idamassa saññāvipallāsappahānaṁ.
Yaṁ manassa pasādanaṁ, idamassa cittavipallāsappahānanti akusalavipallāsānaṁ vikkhambhanaṁ pahānaṁ paccayo.
Tīṇi kusalamūlāni yo anāvilacittasaṅkappo, so tassa manasikāroti vuccati.
Yaṁ kilesehi vikkhambhanaṁ iti vipallāsā ca ārammaṇā sappaccayatāya paccayo kusalamūlāni ca sandissayatāya paccayo, so ca manasikāro hetunā iminā paccayena cittaṁ uppannaṁ.
Tattha yaṁ sasatthārammaṇaṁ cittaṁ pavattaṁ ayaṁ buddhānussati.
Yampi bhagavato guṇe manasi karoti, ayamassa dhammānussati.
Tattha satisampajaññaṁ hetu, ayañca paccayo.
Vācā paññā hetu vitakkavicārā paccayo.
Kāyasaṅkhārā kammassa abhisaṅkhāro nāma hetu vā appaccayo sukhavedanīyassa kammassa upacayo hetukā kammassa paccayo.
Tattha katamo samāropano hāro?
Manasāyeva pasannena satoyevettha pasanno api ca cittavodānā sattā vimuccantīti tena sattā cittapubbaṅgamā cittena pasannena cetanāpi tattha cittabhūtā bhavantīti paṭighā ayaṁ cetanānaṁ pasādena kāyo cassa pasādo, so ca ārabhati pasādena pasanno saññānanti cassa aviparītā, so pañcavidho vikkhambhanā, kāyapassambhanāyeva pasādo cittasito cittaṁ pana pubbaṁyeva pasannaṁ.
Ayaṁ samāropanā.
Evaṁ pañcannampi pasādo.
Tato naṁ sukhamanvetīti katamaṁ bhagavā niddisati?
Na hi attasaccaṁ tassa kammassa vipāko anveti.
Tassa upāyo anugacchati yadā sitapaccayā uppajjate somanassaṁ avippaṭisāropi anveti.
Ayaṁ samāropano hāro.
Mahānāmasakkassa suttaṁ.
Tasmiñce samaye assato asampajāno kālaṁ kareyya kāme bhavati.
Assato abhisamāhāro yo mā bhāyi, mahānāma, yaṁ taṁ cittaṁ dīgharattaṁ saddhāparibhāvitaṁ sīlaparibhāvitaṁ sutacāgaparibhāvitanti vitthārena kātabbaṁ.
Cāgena ca paññāya ca kiṁ dasseti?
Yā saddhā, sā cetaso pasādo.
Yā anāvilasaṅkappitā, sā saddhā.
Kiṁ kāraṇā?
Anāvilalakkhaṇā.
Anāvilalakkhaṇā hi saddhā.
Apare āhu guṇaparisuddhiniṭṭhāgamanalakkhaṇā, yañca apare vā vacanapaṭiggahalakkhaṇā saddhā.
Aparo pariyāyo attānaṁ yadi evaṁ okappeti “nāhaṁ kiñci jānāmīti esā ahaṁ tattha anuññattā anaññatā”ti.
Ayaṁ saddhāti.
Aparo pariyāyo ekasaṭṭhiyā diṭṭhigatānaṁ ādīnavānupassanā aniccaṁ dukkhamanattāti.
Tena ca padiṭṭhaṁ bhavati yathā gambhīre udapāne udakaṁ cakkhunā passati na ca kāyena abhisambhunāti.
Evamassa ariyā nijjhānakkhantiyā diṭṭhi bhavati, na ca sacchikatā.
Ayaṁ vuccati saddhā.
Sā ca lokikā.
Aparo pariyāyo khamati puthujjanabhūtassa vīsati cāti ko sakkāyādhīnā na niveso.
Na etaṁ ekanti nayasaññā yathābhūtaṁ diṭṭhiyā tu khalu mudūhi pañcahi indriyehi dassanamaggena pahīnā bhavanti.
Diṭṭhekaṭṭhā ca kilesā, ayaṁ saddhā.
Sotāpattaṅgamadukkhāyaṁ bhūmiyaṁ paripuṇṇā vuccati.
Tasmiṁyeva bhūmiyaṁ sekkhasīlaṁ ariyā dhāranti vuccati.
Tasmiṁyeva bhūmiyaṁ mudupaññā paññindriyanti vuccati.
Tasmiṁyeva bhūmiyaṁ khandhehi anatthikatā, ayaṁ cāgo.
Tasmā saddhā cāgādhiṭṭhānena niddisitabbā.
Yatikena bhiyyo manena sā hissa viparītā diṭṭhikā assaddhā, sā nayanaupadhīsu pamattā samādinnā.
Tattha saddhindriyaṁ yo kāmaṁ parivissanti iti santapāpapaṭinissaggā na cāgādhiṭṭhānaṁ paññindriyena paññādhiṭṭhānaṁ, sīlena upasamādhiṭṭhānaṁ.
Ime cattāro dhammā sīlaṁ paribhāvayanti saddhā sīlaṁ cāgo ca paññāti.
Tattha saddhāya oghaṁ tarati.
Yaṁ sīlaṁ, ayaṁ appamādo.
Yo cāgo, idaṁ paññāya kammaṁ.
Yā paññā, idaṁ paññindriyaṁ, tattha yaṁ saddhindriyaṁ.
Taṁ tīsu aveccappasādesu.
Yaṁ sīlaṁ, taṁ saddhindriyesu.
Yo cāgo, so catūsu jhānesu.
Yā paññā, sā saccesu, sati sabbatthagāminī.
Tassa sekkhassa bhaddikā bhati, bhaddiko abhisamparāyo.
Tassa sammuṭṭhassatikassa sīlaṁ karontassa na kāyasammuṭṭhassatitāya tāni vā indriyāni taṁ vā kusalamūlaṁ kammavipākaṁ bhavati.
Tassa tikassa atthaniddeso.
Tattha saddhā sīlaṁ cāgo paññā cattāro dhammā.
Yā saddhā yā ca paññā, idaṁ manosucaritaṁ.
Yaṁ sīlaṁ, idaṁ kāyikaṁ vācasikaṁ sucaritaṁ.
Yo cāgo, idaṁ cetasikaṁ alobho sucaritaṁ.
Iti citte gahite pañcakkhandhā gahitā bhavanti.
Imehi dhammehi sucaritaṁ idaṁ dukkhañca ariyasaccaṁ padaṭṭhānaṁ maggassa.
Tattha katamo vicayo hāro?
Yā ca saddhā yañca sīlaṁ.
Taṁ kissa karoti?
Yā saddhā tāya bhagavantaṁ anussarati mattenapi hatthinā samāgatā, assa bho kukkurā sabbaṁ sīlena nappaṭipajjati kāyena vā vācāya vā ṭhānaṁ visārado bhavatīti avippaṭisārī paññā yassa paññattaṁ upaṭṭhapeti.
Tassa akhaṇḍassa sīlaṁ yaṁ na pacchi tassaṁ mohassa akusalacittaṁ uppajjati micchādiṭṭhisahagataṁ vā, ayaṁ vicayo hāro.
Dhammavādino bhaddikārāti bhavissati atthi esā yutti.
Tattha katamo padaṭṭhāno hāro?
Yamidaṁ cittaṁ dīgharattaṁ paribhāvitaṁ saddhāya sīlena cāgena paññāya samādhinā paṭhamajjhānassa padaṭṭhānaṁ.
Yā saddhā assa anāvilasaṅkappo, taṁ dutiyajjhānassa padaṭṭhānaṁ.
Tīṇi ca aveccappasādā yaṁ sīlaṁ, taṁ ariyakantaṁ, taṁ sīlakkhandhassa padaṭṭhānaṁ.
Yā paññā, sā paññākkhandhassa padaṭṭhānaṁ.
Ime ca dhammā idañca cittaṁ ekodibhūtasamādhissa padaṭṭhānaṁ.
Saddhā saddhindriyassa padaṭṭhānaṁ.
Cāgo samādhindriyassa padaṭṭhānaṁ.
Paññā paññindriyassa padaṭṭhānaṁ.
Saddhā ca paññā ca vipassanāya padaṭṭhānaṁ.
Sīlañca cāgo ca samathassa padaṭṭhānaṁ.
Saddhā ca paññā ca avijjā virāgāya paññāvimuttiyā padaṭṭhānaṁ.
Sīlañca cāgo ca rāgavirāgāya cetovimuttiyā padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo hāro?
Viññāṇe vutte saddhāsatibhāvite sabbe pañcakkhandhā vuttā bhavanti.
Saddhāya bhaṇitāya sabbāni satta dhanāni bhaṇitāni honti saddhādhanaṁ …pe…
sīlakkhandhe vutte samādhikkhandho ca paññākkhandho ca vuttā bhavanti.
Yaṁ taṁ cittaṁ dīgharattaṁ paribhāvitaṁ pacchimake kāle na tadanuparivatti bhavissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati.
Tattha saññāpi tadanuparivattinī bhavati.
Yepi tajjātikā dhammā, tepi tadanuparivattino bhavanti.
Rūpasaññā rūpasañcetanānupassanamanasikāro evaṁ channaṁ āyatanānaṁ viññāṇakāye, ayaṁ lakkhaṇo hāro.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Idha sutte bhagavato ko adhippāyo?
Ye bhaddikaṁ bhatiṁ ākaṅkheyya bhaddikañca abhisamparāyaṁ, te saddhaṁ sīlaṁ cāgaṁ paññañca manasi karissanti, ayaṁ adhippāyo.
Ye caññepi sattā tathāgatassa sammukhaṁ na paṭiyujjhante, imaṁ dhammaṁ sotā avippaṭisārato kālaṁ karissantīti, ayaṁ adhippāyo.
Tattha katamo āvaṭṭo hāro?
Idampi cattāro dhammā saddhā ca paññā ca assaddhiyañca avijjañca hananti.
Sīlañca cāgo ca taṇhā ca dosañca hananti.
Tassa dve mūlāni pahīyanti.
Dukkhaṁ nivatteti appahīnabhūmiyañca dvimūlāni pañcakkhandhā.
Dve ariyasaccāni samatho ca vipassanā ca.
Dvinnaṁ mūlānaṁ pahānaṁ.
Imāni dve saccāni nirodho ca maggo ca.
Ayaṁ āvaṭṭo hāro.
Tattha katamo vibhatti?
Yaṁ taṁ cittaṁ saddhāparibhāvitaṁ …pe…
sace puthujjanassa tassapi bhaddikā bhati bhavissatīti na ekaṁsena tassa kammaṁ diṭṭheyeva dhamme vipākanti paccessati, aparamhi vā pariyāye bhavissati.
Yaṁ vā atītaṁ vipākāya paccupaṭṭhitaṁ, tappaccayāni cetāni, ye yathā mahākammavibhaṅge “tenāyaṁ vibhajjabyākaraṇiyo niddeso dhammacārino yā bhaddikā bhatī”ti.
Tattha katamā parivattanā?
Assaddhiyaṁ dussīlyaṁ yaṁ maccheraṁ duppaññaṁ ca yañca paṭipakkhena pahīnā bhavanti, ayaṁ parivattanā.
Tattha katamaṁ vevacanaṁ?
Yaṁ taṁ cittaṁ dīgharattaṁ paribhāvitaṁ cittaṁ manoviññāṇaṁ …pe…
yaṁ saddhābalaṁ saddhindriyaṁ, yaṁ sīlaṁ taṁ sucaritaṁ, saṁyamo niyamo damo khandhatā imāni tassa vevacanāni.
Yo cāgo so paṭinissaggo alobho vosaggo cāgoyiṭṭhānaṁ.
Yā paññā sā paññattā paññappabhā paññindriyaṁ paññābalaṁ.
Tattha katamā paññatti?
Yaṁ taṁ cittaṁ bījaṁ paññattiyā paññattaṁ.
Paribhāvanā vāsanā paññattiyā paññatti.
Saddhā pasādapaññattiyā paññattā.
Sīlaṁ sucaritapaññattiyā paññattaṁ.
Cāgo puññakiriyapaññattiyā paññatto.
Paññā vīmaṁsapaññattiyā paññattā.
Ime tayo dhammā saddhā sīlaṁ cāgo paññavato pārisuddhiṁ gacchanti.
Tattha katamo otaraṇo?
Yaṁ cittaṁ, taṁ khandhesu viññāṇakkhandho, dhātūsu manoviññāṇadhātu, āyatanesu manāyatanaṁ.
Ye cattāro dhammā, te khandhesu saṅkhārakkhandhe pariyāpannā …pe…
dhātūsu āyatanesu.
Tattha katamo sodhano hāro?
Idaṁ bhagavato bhāsitaṁ mahānāmena sakkena pucchitena sabbaṁ taṁ niyuttaṁ.
Tattha katamo adhiṭṭhāno?
Idaṁ cittaṁ vemattatāya paññattaṁ akusalehi cittehi aparibhāvitehi paribhāvitanti yāni puna paribhāvitāni aññesampi tattha upādāya paññattaṁ sabbepime cattāro dhammā ekattatāya paññattā.
Bhaddikā bhatīti kāmabhogino teva rūpadhātu arūpadhātu manussāti sabbā bhaddikā bhati tadeva kathāya paññattaṁ, ayaṁ paññatti.
Tattha katamo parikkhāro?
Cittassa indriyāni paccayo ādhipateyyapaccayatāya manasikāro.
Hetupaccayatāya paccayo.
Saddhāya lokikā paññā hetupaccayatāya paccayo.
Yoniso ca manasikāro paccayo.
Sīlassa patirūpadesavāso paccayo.
Attasammāpaṇidhānañca hetu.
Cāgassa alobho hetu.
Avippaṭisāro ca hetupaccayo.
Paññā parato ca ghoso ajjhattañca yoniso manasikāro hetupaccayo ca.
Tattha katamo samāropano?
Yaṁ taṁ cittaṁ dīgharattaṁ paribhāvitanti cetasikāpi.
Ettha sabbe dhammā paribhāvitā bhaddikā te bhati bhavissati, bhaddikā upapattiko abhisamparāyo.
Iti ye keci manussakā upabhogaparibhogā sabbe bhaddikā bhatiyeva, ayaṁ samāropano.
Uddhaṁ adho sabbadhi vītarāgoti gāthā.
Tattha kiṁ uddhaṁ nāma?
Yaṁ ito uddhaṁ bhavissati anāgāmī, idaṁ uddhaṁ.
Adho nāma yamatikkantamatītaṁ, idamavoca apadānatanti uddhaṁ.
Tattha atītena sassatadiṭṭhi pubbantākappikānaṁ aparantadiṭṭhi kesañci, ucchedadiṭṭhiṁ yaṁ vuttakappikānaṁ imā ceva diṭṭhiyo ucchedadiṭṭhi ca sassatadiṭṭhi ca.
Tatthāyaṁ sassatadiṭṭhi imāni pannarasa padāni sakkāyadiṭṭhi sassataṁ bhajanti.
Rūpavantaṁ me attā, attani me rūpaṁ, rūpaṁ me attāti yaduccate paññaṁ paridahanti.
Yā ucchedadiṭṭhi sā pañcasatāni ucchedaṁ bhajanti.
Te “taṁ jīvaṁ taṁ sarīran”ti passanti, rūpaṁ me attāti tathārūpā catubbidhā sakkāyadiṭṭhi ucchedena ca sassatena ca.
Evaṁ pañcasu khandhesu vīsativatthukāya diṭṭhiyā pannarasa padāni pubbantaṁ bhajanti.
Sassatadiṭṭhiyā pañca padāni aparantaṁ bhajanti ucchedadiṭṭhiyā.
Tattha “ayamahamasmī”ti passantā rūpaṁ attato samanupassati, so ucchedavādī rūpavantañca attānaṁ, attani ca rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attāti so passati cāti iti ucchedadiṭṭhi ca, attato paṭissarati sassatadiṭṭhi pubbantato ca paṭissarati.
“Ayamahamasmī”ti na samanupassati.
Tassa diṭṭhāsavā pahānaṁ gacchanti.
Yo tīsu addhāsu pubbante ca aparante ca tena tena niddiṭṭhānena uddhaṁ adho sabbadhi vītarāgo “ahamasmī”ti na anupassatīti iminā dvārena iminā payogena iminā upāyena idaṁ dassanabhūmi ca sotāpattiphalañca so ariyo payogo anabhāvaṅgatena saṁsārena apunabbhavāti yo koci ariyo payogo punabbhavāya mudūni vā pañcindriyāni majjhāni adhimattāni vā sabbaṁ apunabbhavappahānāya saṁvattanti.
Ahanti diṭṭhogho kāmogho bhavogho avijjogho ca odhiso.
Tattha desanāhārena cattāri saccāni pañcahi indriyehi sotāpattiphalena ca dve saccāni maggo ca nirodho ca.
Sakkāyasamudayena dve saccāni dukkhañca samudayo ca, ayaṁ desanā hāro.
Tattha katamo vicayo?
“Ayamahamasmī”ti asamanupassanto tīṇi dassanappahātabbāni saṁyojanāni pajahati.
Ayaṁ vicayo.
Tattha katamā yutti?
Tividhā puggalā koci ugghaṭitaññū koci vipañcitaññū koci neyyo.
Ugghaṭitaññū tikkhindriyo ca tato vipañcitaññū mudindriyo tato mudindriyehi neyyo.
Tattha ugghaṭitaññū tikkhindriyatāya dassanabhūmimāgamma sotāpattiphalaṁ pāpuṇāti, ekabījako bhavati.
Ayaṁ paṭhamo sotāpanno.
Vipañcitaññū mudūhi indriyehi dassanabhūmimāgamma sotāpattiphalaṁ pāpuṇāti, kolaṅkolo ca hoti.
Ayaṁ dutiyo sotāpanno.
Tattha neyyo dassanabhūmimāgamma sotāpattiphalaṁ pāpuṇāti, sattakkhattuparamo ca bhavati.
Ayaṁ tatiyo sotāpanno.
Atthi esā yutti mudumajjhādhimattehi indriyehi mudumajjhādhimattaṁ bhūmiṁ sacchikareyya sakkāyadiṭṭhippahānena vā diṭṭhigatāni pajahati.
Ayaṁ yutti.
Tattha katamo padaṭṭhāno?
Tattha sakkāyadiṭṭhi sabbamicchādiṭṭhiyā padaṭṭhānaṁ.
Sakkāyo nāmarūpassa padaṭṭhānaṁ.
Nāmarūpaṁ sakkāyadiṭṭhiyā padaṭṭhānaṁ.
Pañca indriyāni rūpīni rūparāgassa padaṭṭhānaṁ.
Saḷāyatanaṁ ahaṅkārassa padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo?
Dvīsu diṭṭhīsu pahīnāsu tattha ekā diṭṭhi diṭṭhigatāni pahānaṁ gacchanti.
Uddhaṁ ca adho ca vītarāgo sabbarajanīyesu vītarāgo hoti.
Tajjā parabhūmiyaṁ, idaṁ paccayanti yathābhūtaṁ passati.
So sabbapaṭiccasamuppādaṁ āmasati.
Ayaṁ lakkhaṇo hāro.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Imamhi sutte bhagavato ko adhippāyo?
Ye sattā ye nābhiramissanti, te diṭṭhippahānāya vāyamissanti.
Ayamettha bhagavato adhippāyo.
Ayaṁ catubyūho hāro.
Tattha katamo āvaṭṭo hāro?
Yānimāni mudūni pañcindriyāni tāni orambhāgiyāni pañcindriyāni.
Sabbena sabbaṁ samūhananti abhijjhābyāpādo ca bhāvanākārena sekkhāya vimuttiyā balaṁ saddhā, uddhambhāgiyāni diṭṭhivasena balaṁ saddhā, vīriyindriyaṁ ārabhitattā satindriyaṁ paggahitattā accantaṁ niṭṭhaṁ gacchanti.
Tattha yāni indriyāni, ayaṁ maggo saṅkilesappahānaṁ.
Ayaṁ nirodho āyatiṁ anuppādadhammo, idaṁ dukkhaṁ.
Ayaṁ āvaṭṭo hāro.
Tattha katamo vibhatti hāro?
“Ayamahamasmī”ti yo samanupassati, so ca kho adhimattena lokikā yaṁ bhūmiyaṁ na tu ariyena payogena so sakkāyadiṭṭhi pajahati.
Yaṁ vuccati tajjāya bhūmiyā adhimattāya.
Tattha tajjāya bhūmiyaṁ pañcahi ākārehi adhimattataṁ paṭilabhati sīlena vatena bāhusaccena samādhinā nekkhammasukhena.
Tattha appatte pattasaññī adhimānaṁ gaṇhāti.
Etasmiṁyeva vatthuppattiyaṁ bhagavā idaṁ suttaṁ bhāsati.
Sīlavā vatamattenāti.
Tattha yo appatte pattasaññī tassa yo samādhi, so sāmiso kāpurisasevito pana so kāpurisā vuccanti puthujjanā.
Āmisaṁ yañca ariyamaggamāgamma lokikā anariyaṁ tena samādhi hoti anariyo kāpurisasevito.
Yo pana ariyākārena yathābhūtaṁ na jānāti na passati, so adhigamanaṁ pajahati yo ariyena samādhinā akāpurisasevitena nirāmisena nīyati, tattha akāpurisā vuccanti ariyapuggalā.
Yo tehi sevito samādhi, so akāpurisasevito.
Tasmā ekaṁ vibhajjabyākaraṇīyaṁ “ayamahamasmī”ti asamanupassanto tathā pāteti.
Tattha katamā parivattanā?
Imāya dassanabhūmiyā kilesā pahātabbā, tehi pahīyanti aniddiṭṭhāpi bhagavatā niddisitabbā yo.
Tattha katamaṁ vevacanaṁ?
Yā sakkāyadiṭṭhiyā attadiṭṭhiyā.
Ayaṁ bhūmi.
Ye kilesā pahātabbā.
Te appahīyanti aniddiṭṭhāpi bhagavatā sassatadiṭṭhi ca ucchedadiṭṭhi ca, sā pariyantadiṭṭhi ca.
Yā apariyantadiṭṭhi ca, sā sassatadiṭṭhi ca.
Yā ucchedadiṭṭhi, sā natthikā diṭṭhi.
Yā sassatadiṭṭhi, sā akiriyadiṭṭhi.
Idaṁ vevacanaṁ.
Tattha katamā paññatti?
Taṇhā saṁyojanapaññattiyā paññattā.
Maggo paṭilābhapaññattiyā paññatto.
Indriyā paṭilābhapaññattiyā paññattāti.
Tattha katamo otaraṇo?
Sakkāyo dukkhaṁ dassanappahātabbo.
Samudayo maggo.
Indriyāni tāni ca niddiṭṭhāni khandhadhātuāyatanesu.
Tattha katamo sodhano hāro?
Yañhi ārabbha bhagavatā idaṁ suttaṁ bhāsitaṁ, so ārabbha niddiṭṭho.
Tattha katamo parikkhāro?
Nāmarūpassa hetupaccayopi viññāṇaṁ hetu bījaṁ.
Tena avijjā ca saṅkhārā ca paccayo.
Nivattinayo na aparo pariyāyo sabbabhavo, ye ca sabbabhavassa hetu parabhaṇḍapaccayo iti sammādiṭṭhi parato ca ghoso yoniso ca manasikāro paccayo.
Yā paññā uppādeti, esā hetu sammādiṭṭhiyā sammāsaṅkappo bhavati, yā sammāsamādhi, ayaṁ parikkhāro.
Tattha katamo samāropano?
“Ayamahamasmī”ti asamanupassī dukkhato rogato …pe…
pannarasa padāni.
Sīlāni bhagavā kimatthiyāni kimānisaṁsāni.
Sīlāni, ānanda, avippaṭisāratthāni yāva vimutti.
Tattha duvidho attho—
purisattho ca vacanattho ca.
Tattha katamo purisattho?
Yāyaṁ na pacchānutāpitā ayaṁ avippaṭisāro, ayaṁ purisattho.
Yathā koci brūhayati imatthamāsevati so bhaṇeyya, kiñci mamettha adhīnaṁ tassatthāya idaṁ kiriyaṁ ārabhāmīti.
Ayaṁ purisattho.
Tattha katamo vacanattho?
Sīlāni kāyikaṁ vā vācasikaṁ vā sucaritaṁ avippaṭisāroti.
Tattha sīlassa vatassa ca bhāsoyeva.
Anaññā sugatakammatā sucaritaṁ ayaṁ avippaṭisāro.
Evaṁ yāva vimuttīti ekamekasmiṁ pade dve atthā—
purisattho ca vacanattho ca, yathā imamhi sutte evaṁ sabbesu suttesu dve dve atthā.
Ayaṁ hi paramattho uttamattho ca.
Yaṁ nibbānasacchikaṁ nissāya yaṁ sakaṁ sacchikātabbaṁ bhavati, so vuccati katassa katthoti.
Ayaṁ puna vevacanaṁ sampajānāti.
Iminā niyuttatthamabhilabbhanti vacanattho.
Tattha yaṁ atthaṁ sāvako abhikaṅkhati.
Tassa yo paṭilābho, ayaṁ purisattho.
Yaṁ yaṁ bhagavā dhammaṁ deseti, tassa tassa dhammassa yā atthaviññatti.
Ayaṁ attho, tattha sīlānaṁ avippaṭisāro atthopi ānisaṁsopi.
Eso ca ānisaṁso yaṁ duggatiṁ na gacchati.
Yathā taṁ bhagavatā esānisaṁso dhamme suciṇṇe na duggatiṁ gacchati dhammacārī, ayaṁ attho.
Yaṁ puriso bhāvanābhūmiyaṁ sīlāni ārabbha sīlena saṁyutto hoti evaṁ yāva vimutti tathā sīlakkhandho.
Tattha yo ca avippaṭisāro anusayavasena niddiṭṭho, tañca sīlaṁ ayaṁ sīlakkhandho.
Pāmojjapītipassaddhīti ca samādhindriyena, ayaṁ samādhikkhandho.
Yaṁ samāhito yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ paññākkhandho.
Ime tayo khandhā sīlaṁ samādhi paññā ca tathā sīlaṁ paripūreti yaṁ vīriyindriyaṁ tena kāraṇena so sīlaṁ paripūreti, anuppannassa ca akusalassa anuppādāya vāyamati, uppannassa ca pahānāya anuppannassa ca kusalassa uppādāya, uppannassa ca kusalassa bhiyyobhāvāya iti vīriyindriyaṁ niddiṭṭhaṁ.
Tattha yo samādhikkhandho, idaṁ samādhindriyaṁ.
Paññākkhandho paññindriyaṁ, taṁ catūsu sammappadhānesu daṭṭhabbaṁ.
Tathā yo anuppannassa ca akusalassa anuppādāya vāyamati, idaṁ paṭhamaṁ sammappadhānaṁ.
Yaṁ uppannassa, idaṁ dutiyaṁ.
Cattāri sammappadhānāni catūsu jhānesu passitabbāni.
Tathā sīlakkhandhena nekkhammadhātu ca adhikā, tayo ca vitakkā nekkhammavitakko abyāpādavitakko avihiṁsāvitakko ca.
Sādhāraṇabhūtā.
Yā piyāyamānassa pāmojjena idaṁ kāyikaṁ sukhaṁ ānitaṁ aniyamītipemena, idaṁ dukkhaṁ.
Yo tattha avikkhepo, ayaṁ samādhi.
Idaṁ pañcaṅgikaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ.
Yā cetasikā passaddhi savitakkaṁ savicāraṁ virodhanaṁ, yo kileso ca paridāho, so paṭhame jhāne niruddho.
Tathā yā ca kilesapassaddhi yā ca vitakkavicārānaṁ passaddhi, ubhayepi ete dhamme passaddhāyaṁ.
Tattha kāyassa cittassa ca sukhaṁ sukhāyanā, idaṁ pītisukhino passaddhi.
Yopi ekodibhāvo cittassa, tena ekodibhāvena yaṁ cittassa ajjhattaṁ sampasādanaṁ, idaṁ catutthaṁ jhānaṅgaṁ.
Iti ajjhattañca sampasādo cetaso ca ekodibhāvo pīti ca sukhañca, idaṁ dutiyaṁ jhānaṁ caturaṅgikaṁ.
Yo passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, tena adhimattena sukhena pharitvā sukhaṁ cetasikaṁ yaṁ, so pītivītarāgo evaṁ tassa pītivītarāgatāya upekkhaṁ paṭilabhati.
So pītiyā ca virāgā upekkhaṁ paṭilabhati.
Sukhañca paṭisaṁvedeti.
Sati ca sammā paññāya paṭilabhati.
Sace sati ekaggatā idaṁ pañcaṅgikaṁ tatiyaṁ jhānaṁ.
Yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati, ayaṁ ekaggatāya parāvidhānabhāgiyā, paṭhame jhāne atthi cittekaggatā no cakkhussa vedanā sabbaṁ pāripūriṁ gacchati.
Yathā catutthe jhāne, tathā yā upekkhā passambhayaṁ satisampajaññaṁ cittekaggatā ca, idaṁ catutthaṁ jhānaṁ.
Yathā samādhi dassayitabbaṁ, tathā paññindriyaṁ taṁ catūsu ariyasaccesu passitabbaṁ.
Yaṁ samāhito yathābhūtaṁ pajānāti, sā pajānanā catubbidhā asubhato dukkhato anattato ca, yadārammaṇaṁ taṁ dukkhaṁ ariyasaccaṁ, yaṁ pajānanto nibbindati vimuccati tathā yaṁ kāmāsavassa pahānaṁ bhavāsavassa diṭṭhāsavassa avijjāsavassa, ayaṁ nirodho appahīnabhūmiyaṁ āsavasamudayo.
Imāni cattāri ariyasaccāni yathā paññindriyaṁ passitabbaṁ.
Yathāyaṁ samāhito yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dassanabhūmi.
Sotāpattiphalañca yathābhūtaṁ pajānanto nibbindatīti, idaṁ tanukañca.
Kāmarāgabyāpādaṁ sakadāgāmiphalañca yaṁ nibbindati virajjati, ayaṁ paṭhamajjhānabhāvanābhūmi ca rāgavirāgā cetovimutti anāgāmiphalañca.
Yaṁ vimutti vimuccati, ayaṁ avijjāvirāgā paññāvimutti arahattañca.
Ime avippaṭisārā ca vīriyindriyañca cattāro sammappadhānā avippaṭisārā tañca upari yāva samādhi, evaṁ te cattāri jhānāni samādhindriyañca yaṁ samāhito yathābhūtaṁ pajānāti.
Ime cattāro satipaṭṭhānā sīlapāripūrimupādāya cāgasaṁhitena ca nibbedhikānañca nimittānaṁ anāvilamanā, idaṁ satindriyaṁ cattāro satipaṭṭhānā.
Yaṁ puna imāya dhammadesanāya tīsu ṭhānesu diṭṭhogamanakindriyaṁ kilesapahānena ca sekkhasīlaṁ, idaṁ saddhindriyaṁ.
Cattāri ca sotāpattiyaṅgāni phalāni.
Samādhindriyāni sopaniyāhārīni sabbasuttesu niddisitabbāni.
Yaṁ jhānaṁ paṭilabhanaṁ vīriyagahitaṁyeva ñāṇaṁ paṭissarato, ayaṁ sutamayī paññā.
Yo samādhi pubbāparanimittābhāso anomagatitāya yathākāmo, ayaṁ cintāmayī paññā, yaṁ tathāsamāhito yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ bhāvanāmayī paññā.
Ayaṁ suttaniddeso.
Imaṁ suttaṁ nibbedhabhāgiyaṁ bujjhakāradhikaṁ bujjhitabbaṁ.
Yehi aṅgehi samannāgataṁ taṁ bujjhissanti tassa aṅgāni bujjhissanti, tena bojjhaṅgā.
Tathā ādito yāva sīlaṁ vataṁ cetanā karaṇīyā, kissa sīlāni pāripūreti.
Anuppannassa ca akusalassa anuppādāya uppannassa ca akusalassa pahānāya anuppannassa kusalassa uppādāya uppannassa ca kusalassa bhiyyobhāvāya, idaṁ vīriyaṁ tassa tassa bujjhitassa aṅganti.
Ayaṁ vīriyasambojjhaṅgo.
Iminā vīriyena dve dhammā ādito avippaṭisāro pāmojjañca yā puna pīti avippaṭisārapaccayā pāmojjapaccayā, ayaṁ pītisambojjhaṅgo.
Yaṁ pītimanassa kāyo passambhati.
Ayaṁ passaddhisambojjhaṅgo.
Tena kāyikasukhamānitaṁ yaṁ sukhino cittaṁ samādhiyati, ayaṁ samādhisambojjhaṅgo.
Yaṁ samāhito yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ dhammavicayasambojjhaṅgo.
Yā sīlamupādāya pañcannaṁ bojjhaṅgānaṁ upādāyānulomatā nimittāyanā pītibhāgiyānañca visesabhāgiyānañca apilāpanatā sahagatā hoti anavamaggo, ayaṁ satisambojjhaṅgo.
Yaṁ yathābhūtaṁ pajānāti, accāraddhavīriyaṁ karoti.
Uddhaccabhūmīti katā abhipatthitaṁ peseti.
Kosajjabhūmīti garahito rahitehi aṅgehi bujjhati yaṁ cakkhusamathapathaṁ, sā upekkhāti.
Tena sā upekkhā tassa bojjhaṅgassa aṅganti karitvā upekkhāsambojjhaṅgoti vuccate.
Eso suttaniddeso.
Tattha katamā desanā?
Asmiṁ sutte cattāri ariyasaccāni desitāni.
Tattha katamo vicayo?
Sīlavato avippaṭisāro yāva vimutti imissāya pucchāya minikimatthassamīti dve padāni pucchā dve padāni visajjanāni dvīhi padehi dve abhiññaṁ dvīhi ceva padehi visajjanā kiṁ pucchati nibbādhikaṁ kāyabhūmiṁ kammassa tathā hi patiṭṭhā ca asekkhe dhamme uppādeti.
Tattha katamā yutti?
Sīlavato avippaṭisāro bhavati kiṁ nicchandassa ca virāgo atthi esā yutti.
Tattha katamaṁ padaṭṭhānaṁ?
Vīriyaṁ vīriyindriyassa padaṭṭhānaṁ.
Samādhi samādhindriyassa padaṭṭhānaṁ.
Paññā paññindriyassa padaṭṭhānaṁ.
Vīriyaṁ adosassa padaṭṭhānaṁ.
Samādhi alobhassa padaṭṭhānaṁ.
Paññā amohassa padaṭṭhānaṁ.
Vīriyindriyaṁ tiṇṇaṁ maggaṅgānaṁ padaṭṭhānaṁ, sammāvācāya sammākammantassa sammāājīvassa.
Samādhindriyaṁ tiṇṇaṁ maggaṅgānaṁ padaṭṭhānaṁ, sammāsaṅkappassa sammāvācāya sammāsamādhino.
Paññindriyaṁ dvinnaṁ maggaṅgānaṁ padaṭṭhānaṁ, sammāsatiyā sammādiṭṭhiyā ca.
Tattha katamo lakkhaṇo?
Sīlakkhandhe vutte sabbe tayo khandhā vuttā bhavanti, sīlameva hi selopamatā yathā selo sabbapaccatthikehi akaraṇīyo evaṁ taṁ cittaṁ sabbakilesehi na kampatīti, ayaṁ amoho.
Virattaṁ rajanīyesūti ayaṁ alobho.
Kopaneyye na kuppatīti ayaṁ adoso.
Tattha paññā amoho kusalamūlaṁ, alobho alobhoyeva, adoso adosoyeva.
Imehi tīhi kusalamūlehi sekkhabhūmiyaṁ ṭhito asekkhamaggaṁ uppādeti.
Sekkhabhūmi sampattikammadhamme uppādeti, sā ca sammāvimutti, yañca vimuttirasañāṇadassanaṁ ime dasa asekkhānaṁ arahattaṁ dhammā.
Tattha aṭṭhaṅgikena maggena catubbidhā bhāvanāpi labbhati.
Sīlabhāvanā kāyabhāvanā cittabhāvanā paññābhāvanā ca.
Tattha sammākammantena sammāājīvena ca kāyo bhāvito.
Sammāvācāya sammāvāyāmena ca sīlaṁ bhāvitaṁ.
Sammāsaṅkappena sammāsamādhinā ca cittaṁ bhāvitaṁ.
Sammādiṭṭhiyā sammāsatiyā ca paññā bhāvitā.
Imāya catubbidhāya bhāvanāya dve dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti cittaṁ paññañca.
Cittaṁ bhāvanāya samatho, paññā bhāvanāya vipassanā.
Tattha paññā avijjāpahānena cittaṁ upakkilesehi amissīkatanti.
Paññā bhāvanāya cittabhāvanaṁyeva paripūreti.
Evaṁ yassa subhāvitaṁ cittaṁ kuto taṁ dukkhamessatīti.
Api ca kho pana tassa āyasmato abyāpādadhātu adhimuttā, na so petaṁ samāpanno tassa saṅkhāpahāraṁ deti, saṅkhāvitakkite sarīre dukkhaṁ na vediyati, ayaṁ suttattho.
Tattha katamā desanā?
Imamhi sutte dasa asekkhā arahattadhammā desitā appamāṇā ca sammā vibhāvanā.
Tattha katamo vicayo?
Selopamatā ye ye dhammā vedanīyasukhadukkhopagatā, te sabbe nirūpaṁ vānupassantānaṁ vūpagatā kāyato vedayitaparikkhāro appavattito dukkhaṁ na vediyati.
Tattha katamā yutti, yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ kuto taṁ dukkhamessatīti.
Tīsu bhāvanāsu dukkhaṁ nakkhamati cittaṁ cittabhāvanāya ca.
Nirodhabhāvanāya ca ānantarikā samādhibhāvanāya ca.
Iti yassevaṁ bhāvitaṁ cittanti samādhi phalassa padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo?
Yassevaṁ bhāvitaṁ cittanti cittāni bhāvitāni yathā paṭhamaṁ niddiṭṭhāni paññā sīlaṁ kāyo cittaṁ, sīlampi subhāvitaṁ kāyikacetasikañca ṭhitattā nānupakampatīti vedanāpi tathā saññāpi saṅkhārāpi.
Kuto taṁ dukkhamessatīti sukhampi nānugacchati, adukkhamasukhampi nāgatanti.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Idha bhagavato ko adhippāyo?
Ye dukkhena adhikā bhavissanti, te evarūpāhi samāpattīhi virahissanti.
Ayamettha bhagavato adhippāyo.
Ye ca appasannā, te hi bhavissanti, pasannānañca pītipāmojjaṁ bhavissati, ayaṁ tattha bhagavato adhippāyo.
Āvaṭṭoti natthi āvaṭṭanassa bhūmi.
Vibhattīti yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ kuto taṁ dukkhamessatīti duvidho niddeso—
dukkhahetuniddeso ca paṭipakkhaniddeso ca.
Ko so dukkhahetu?
Yato dukkhaṁ āgacchati paṭipakkhe vutte sesadhammānaṁ sīlaṁ hetu ca paccayo ca, te sabbe dhammā vuttā honti.
Ekabodhipakkhiye dhamme vutte sabbe bodhagamanīyā dhammā vuttā bhavanti.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Imamhi sutte bhagavato ko adhippāyo?
Ye avippaṭisārena chandikā, te sīlapāripūrī bhavanti pāmojjachandikā avippaṭisārīpāripūrī, ayamettha bhagavato adhippāyo …pe…
ayaṁ catubyūho hāro.
Tattha katamo āvaṭṭo?
Idaṁ suttaṁ nibbedhabhāgiyaṁ.
Yo nibbedho, ayaṁ nirodho.
Yena nibbijjhati, so maggo.
Yaṁ nibbijjhati, taṁ dukkhaṁ.
Yaṁ nibbedhagāminā maggena pahīyati, samudayoyaṁ vutto.
Tattha katamā vibhatti?
Sīlavato avippaṭisāroti vibhajjabyākaraṇīyaṁ, parāmasantassa natthi avippaṭisāro yāva dosakataṁ kāyena vā vācāya vā akusalaṁ ārabhati.
Kiñcipissa evaṁ hoti “sukatametaṁ sucaritametaṁ no cassa tena avippaṭisārena pāmojjaṁ jāyati yāva vimutti, tassa sīlavato avippaṭisāro”ti vibhajjabyākaraṇīyaṁ, ayaṁ vibhattihāro.
Tattha katamā parivattanā?
Imehi sattahi upanisāsampattīhi ekādasa upanisā vibhattiyaṁ pajahānaṁ pajahanti, ayaṁ parivattanā.
Tattha katamā vevacanā?
Imesaṁ ariyadhammānaṁ balabojjhaṅgavimokkhasamādhisamāpattīnaṁ imāni vevacanāni.
Tattha katamā paññatti?
Sīlavato avippaṭisāroti sīlakkhandhe nekkhammapaññattiyā paññattaṁ, nisajjapaññatti ca evaṁ dasa aṅgāni dvīhi dvīhi aṅgehi paññattāni.
Tattha katamo otaraṇo?
Idaṁ nibbedhabhāgiyasuttaṁ pañcasu otiṇṇaṁ yathā yaṁ paṭhamaṁ niddiṭṭhaṁ evamindriyādikhandhadhātuāyatanesu niddisitabbāni.
Tattha katamo sodhano hāro?
Sīlavato avippaṭisāroti na tāva suddho ārambho avippaṭisārino pāmojjanti na tāva suddho ārambho yāni ekādasa padāni desitāni yadā tadā suddho ārambho, ayaṁ sodhano.
Tattha katamo adhiṭṭhāno?
Sīlavemattatāya paññattaṁ evaṁ dasa padāni sabbāni sīlakkhandhassa ānisaṁso, te ca patirūpadesavāso ca paccayo attasammāpaṇidhānañca hetu, samādhikkhandhassa sukhaṁ hetu passaddhi paccayo, yena jhānasahajāti ca ṭhānanti jhānaṅgā aparo pariyāyo kāmesu ādīnavānupassanā samādhino paccayo nekkhamme ānisaṁsadassāvitā hetu.
Tattha katamā samāropanā?
Yaṁ vīriyindriyaṁ, so sīlakkhandho.
Yaṁ sīlaṁ, te cattāro dhammā padhānā.
Yaṁ dhammānudhammapaṭipatti, so pātimokkhasaṁvaro.
Yassa selopamaṁ cittanti gāthā, selopamanti upamā yathā selo vātena na kampati na uṇhena na sītena saṅkampati.
Yathā anekā acetanā, te uṇhena milāyanti, sītena avasussanti, vātena bhajanti.
Na evaṁ selo (…) virattaṁ rajanīyesu dosanīye na dussatīti kāraṇaṁ dosanīye domanassantaṁ, na duṭṭhena vā kampati uṇhena vā, so milāyati sītena vā avasussati, evaṁ cittaṁ rāgena nānussati sītena kampatīti.
Kiṅkāraṇaṁ?
Virattaṁ rajanīyesu dosanīye na dussati.
Kiṅkāraṇaṁ?
Dosanīye panassanti na dussati, aduṭṭhaṁ taṁ na kosissanti, tena kuppanīye na kuppati, yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ kuto taṁ dukkhaniddeso ca kuto evarūpassa dukkhaṁ āgamissatīti niddiṭṭhaṁ.
Parivattanāti kuto taṁ dukkhamessatīti yaṁ cetasikaṁ sukhaṁ anupādisesā ayaṁ natthi sopādisesā ayaṁ atthi.
Puna evamāhaṁsu taṁ khaṇaṁ taṁ muhuttaṁ ubhayameva avedayitaṁ sopādisesaṁ yañca anupādisesaṁ yañca taṁ khaṇaṁ taṁ muhuttaṁ anupādisesaṁ yañca sopādisesaṁ ca avedayitaṁ.
Sukhamāpannassa anāvattikanti ayamettha viseso parivattanā.
Tattha katamo vevacano?
Yassevaṁ bhāvitaṁ cittaṁ vā bhāvitaṁ subhāvitaṁ anuṭṭhitaṁ vatthukataṁ susamāraddhaṁ.
Cittanti mano viññāṇaṁ manindriyaṁ manoviññāṇadhātu.
Tattha katamā paññatti?
Cittaṁ mano saṅkhārā vūpasamapaññattiyā paññattaṁ.
Samādhi asekkhapaññattiyā paññatto.
Dukkhaṁ ucchinnapaññattiyā paññattaṁ.
Tattha katamo otaraṇo?
Citte niddiṭṭhe pañcakkhandhā niddiṭṭhā honti, ayaṁ khandhesu otaraṇo, manoviññāṇadhātuyā niddiṭṭhāya aṭṭhārasa dhātuyo niddiṭṭhā honti, ayaṁ dhātūsu otaraṇo.
Manāyatane niddiṭṭhe sabbāni āyatanāni niddiṭṭhāni honti.
Tattha manāyatanaṁ nāmarūpassa padaṭṭhānaṁ.
Nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ.
Tathā paṭiccasamuppāde.
Ayaṁ otaraṇo.
Tattha katamo sodhano suddhoyeva ārambho.
Tattha katamo adhiṭṭhāno?
Chaḷindriyaṁ bhāvanā ekattāyaṁ paññatti chaṭṭhitena kāyo ekattāya paññatto.
Tattha katamo parikkhāro?
Cittassa pubbahetu samuppādāya manasikāro ca tappoṇatā ca yaṁ asamāhitabhūmiyaṁ ca visesadhammānaṁ abhāvitattā cittasatataṁ gacchati, sace samādhino sukhaṁ hetu avippaṭisāro paccayo, ayaṁ hetu ayaṁ paccayo parikkhāro.
Tattha katamā samāropanā?
Yassevaṁ bhāvitanti tassa dhammā samāropayitabbā.
Kāyo sīlaṁ paññā bhāvitacittanti anabhirataṁ anapaṇataṁ anekaṁ anutaṁ anāpajjāsattaṁ ayaṁ samaññāyatanā na tassa sekkhassa sammāsamādhi sabbe asekkhā dasa arahantadhammā niddiṭṭhā honti.
Asekkhabhāgiyāni suttāni.
Yassa nūna, bhante, kāyagatāsati abhāvitā, ayaṁ so aññataraṁ sabrahmacāriṁ āsajja samāpajja appaṭinissajja janapadacārikaṁ pakkameyya, so āyasmā imasmiṁ vippaṭijānāti dve pajāni paṭijānāti cittabhāvanāyañca diṭṭhiyā pahānaṁ, kāyabhāvanāyañca diṭṭhippahānaṁ, kāyabhāvanāyañca taṇhāpahānaṁ, yaṁ paṭhamaṁ upamaṁ karoti.
Asucināpi sucināpi pathavī neva aṭṭiyati na jigucchati na pītipāmojjaṁ paṭilabhati, evameva hi pathavīsamena so cetasā anvayena appakena averena abyāpajjena viharāmīti.
Iti so āyasmā kiṁ paṭijānāti, kāyabhāvanāya sukhindriyapahānaṁ paṭijānāti, cittabhāvanāya somanassindriyapahānaṁ paṭijānāti.
Kāyikā vedanā rāgānusayamanugatānaṁ sukhindriyaṁ paṭikkhipati.
Na hi vedanākkhandhaṁ yā cetasikā sukhavedanā tattha ayaṁ paṭilābhapaccayā uppajjati sukhaṁ somanassaṁ.
Sotaṁ paṭikkhipati, na hi manosamphassajaṁ vedanaṁ.
Tattha catūsu mahābhūtesu rūpakkhandhassa anusayapaṭighapahānaṁ bhaṇati.
Kāme rūpañca tañca asekkhabhūmiyaṁ.
Kāye kāyānupassanā diṭṭhadhammasukhavihārañca.
Balena ca ussāhena ca sabbaṁ manasi katattānaṁ pahānaṁ medaṁ katālikāya ca purisena ca maṇḍanakajātikena ca, etehi imassa mātāpitusambhūtaṁ paccavekkhaṇaṁ, so kāyena ca kāyānupassanāya ca cittena ca cittānupassanāya ca dve dhamme dhāreti.
Kāyakilesavatthuṁ cittena ca cittasannissaye cittena subhāvitena sattannaṁ ca samāpattīnaṁ viharituṁ paṭijānāti.
Gahapatiputtopamatāya ca yathā gahapatiputtassa nānāraṅgānaṁ vatthakaraṇḍako puṇṇo bhaveyya, so yaṁ yadeva vatthayugaṁ pubbaṇhasamaye ākaṅkhati, pubbaṇhasamaye nibbāpeti, evaṁ majjhanhikasamaye, sāyanhasamaye, evameva so āyasmā cittassa subhāvitattā yathārūpena vihārena ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṁ viharituṁ, tathārūpena pubbaṇhasamayaṁ viharati, majjhanhikasamaye, sāyanhasamaye.
Tena vesa āyasmatā upamāya me āsitāya pathavī vā anuttarā indriyabhāvanā bhāvitacittena.
Tena so āyasmā idaṁ aṭṭhavidhaṁ bhāvanaṁ paṭijānāti catūsu mahābhūtesu, kāyabhāvanaṁ upakacaṇḍālaṁ purisametakaṁ bhavatalākāsu cittabhāvanaṁ, imāhi bhāvanāhi tāya bhāvanāya ca samathā pāripūrimantehi.
Imehi catūhi paññāpāripūrimantehi.
Kathaṁ upakacaṇḍālaṁ paṭikūlesu dhammesu appaṭikūlasaññī viharati?
Kāyo pakatiyā appaṭikūlaṁ kāye uddhumātakasaññā saṅkhittena nava saññā ime paṭikūlā dhammā ceso āyasmā paṭikūlato ajigucchito kāyagatāsatiyā bhāvanānuyogamanuyutto viharati, na hi tassa jigucchappahāya cittaṁ paṭikūlati.
Kathaṁ appaṭikūlesu dhammesu paṭikūlasaññī viharatīti?
Kāyo sabbalokassa appaṭikūlo taṁ so āyasmā asubhasaññāya viharati.
Evaṁ appaṭikūlesu dhammesu paṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlesu ca appaṭikūlesu ca appaṭikūlasaññī viharatīti api sabboyaṁ lokassa yamidaṁ muṇḍo pattapāṇī kulesu piṇḍāya vicarati, tena ca so āyasmā suvaṇṇadubbaṇṇena appaṭikūlasaññī cittena ca kāyena nibbidāsahagatena appaṭikūlasaññī, evaṁ paṭikūlesu appaṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlasaññī viharati?
Paṭikūlesu ca dhammesu subhasaññino itthirūpe paṭikūlesu ca jigucchino vinīlakavipubbake tattha so āyasmā paṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlesu dhammesu tadubhayaṁ abhinivajjayitvā upekkhako viharati sato ca sampajāno ca?
Appaṭikūlesu ca dhammesu subhasaññino itthirūpe paṭikūlesu ca jigucchino vinīlakavipubbake tadubhayaṁ abhinivajjayitvā “netaṁ mama, nesohamasmi, neso me attā”ti viharati.
Evaṁ tadubhayaṁ abhinivajjayitvā upekkhako viharati sato sampajāno.
Aparo pariyāyo.
Tedhātuko lokasannivāso sabbabālaputhujjanānaṁ appaṭikūlasaññā.
Tattha ca āyasmā sāriputto appaṭikūlasaññī viharati.
Evaṁ appaṭikūlesu dhammesu paṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlesu dhammesu appaṭikūlasaññī viharati?
Paṭikūlasaññino sabbasekkhā idha kā tedhātuke sabbaloke.
Tattha katamo bhūmippatto samādhiphale sacchikato appaṭikūlasaññī viharati?
Kiṅkāraṇaṁ?
Na hi taṁ atthi yassa lokassa pahānāya paṭikūlasaññī uppādeyya.
Kathaṁ paṭikūlesu ca appaṭikūlesu ca dhammesu paṭikūlasaññī viharati?
Tedhātuke lokasannivāse yāva kāmalokabhūmatā hi rāgānaṁ vītarāgānaṁ paṭikūlasamatā rūpārūpadhātuṁ appaṭikūlasamatā.
Tattha ca āyasmā sāriputto paṭikūlasaññī viharati.
Evaṁ paṭikūlesu ca appaṭikūlesu ca dhammesu paṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlesu ca appaṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlasaññī viharati?
Yaṁ kiñci parato duruttānaṁ durāgatānaṁ vacanapathānaṁ taṁ vacanaṁ appaṭikūlaṁ yāvatā vācaso appatirūpā tathā janassa appaṭikūlasaññā.
Tattha āyasmā sāriputto abhiññāya sacchikato appaṭikūlasaññī viharati, evaṁ paṭikūlesu ca appaṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlesu ca appaṭikūlesu ca dhammesu tadubhayaṁ abhinivajjayitvā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno?
Yañca nesaṁ samanupassati ye dhammā duccaritā, te dhammā appaṭikūlā.
Tattha āyasmā sāriputto iti paṭisañcikkhati ye dhammā duccaritā, te dhammā aniṭṭhavipākā.
Ye dhammā sucaritā, te ācayagāmino.
So ca sucaritaṁ ācayagāminiṁ karitvā duccaritaṁ aniṭṭhavipākaṁ karitvā tadubhayaṁ abhinivajjayitvā upekkhako viharati.
Atha paṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlesu ca paṭikūlasaññī viharati.
Taṇhā paṭikūladhammā kiṅkāraṇaṁ?
Taṇhāvasena hi sattā dvīhi dhammehi sattā, kabaḷīkāre āhāre rasataṇhāya sattā, phasse sukhasaññāya sattā.
Tatthāyasmā sāriputto kabaḷīkāre ca āhāre paṭikūlasaññī viharati, phasse ca dukkhasaññī viharati.
Evaṁ paṭikūlesu ca appaṭikūlesu ca paṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlasaññī viharati?
Taṇhākkhayaṁ anuttaraṁ nibbānaṁ tathā bālaputhujjanānaṁ paṭikūlasaññā pahatasaññā ca.
Tatthāyasmato sāriputtassa appaṭikūlasaññā abyāpādasaññā ca sāmaṁ paññāya passitvā evaṁ paṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlesu ca appaṭikūlesu ca dhammesu appaṭikūlasaññī viharati?
Tatiye ca nibbāne paṭikūlasaññino yasena ca kittini ca appaṭikūlasaññino.
Tatthāyasmā sāriputto assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ sammāpaññāya paṭijānanto paṭikūlañca appaṭikūlañca dhammaṁ tadubhayaṁ abhinivajjayitvā appaṭikūlasaññī viharati.
Kathaṁ paṭikūlaṁ appaṭikūlañca dhammaṁ tadubhayaṁ abhinivajjayitvā upekkhako viharati?
Sato ca sampajāno ca, yañca samanupassati anunayo appaṭikūlo dhammo paṭigho ca paṭikūlo dhammo, tatthāyasmā sāriputto anunayassa paṭighappahīnattā upekkhako viharati sato sampajāno ca.
Yañcassa samanupassati ayaṁ pañcavidhā anuttarā indriyabhāvanā.
Ayaṁ suttaniddeso.
Tattha katamo desanāhāro?
Imamhi sutte kiṁ desitabbaṁ?
Tattha vuccate, imamhi sutte diṭṭhadhammasukhavihāro desito, tathā vimuttaṁ cittaṁ paccavekkhaṇā ca adhipaññādhammaṁ desitaṁ.
Tattha katamo vicayo?
Ye kāye kāyānupassino viharanti, tesaṁ cittaṁ anunayappaṭighena na viharati anunayappaṭighena cābhiramamānassa cittaṁ samaggataṁ bhavissatīti bhāvanāya balametaṁ, ayaṁ vicayo hāro.
Tattha katamo yuttihāro?
Kāyabhāvanāya ca cittabhāvanāya ca na kiñci sabrahmacārī atimaññissatīti.
Atthi esā yutti, ayaṁ yuttihāro.
Tattha katamo padaṭṭhāno hāro?
Kāyabhāvanāya paṭhamassa sati upaṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Yā pathavīsamacittatā, sā aniccānupassanāya padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo?
Yaṁ pathavīsamena cetasā viharati attānupassī pathavīsamena gihī viharati.
Ko attho pathavīsamenāti?
Yathā ye ca selopamatāya akammayuttā evameva pathavīsamo ayaṁ hiriyatāya.
Ayaṁ lakkhaṇo.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Imamhi byākaraṇe ko tassa āyasmato adhippāyo?
Ye keci arahantā indriyabhāvanaṁ ākaṅkhiyanti, te pathavīsamataṁ uppādayissantīti.
Ayaṁ adhippāyo.
Tattha katamo āvaṭṭoti?
Natthi āvaṭṭassa bhūmi.
Tattha katamo vibhatti?
Yo kāyānupassī viharati, so pathavīsamacittataṁ paṭilabhissatīti na ekaṁsena.
Kiṅkāraṇaṁ?
Ye khaṇḍakādichinnakādino, na te pathavīsamacittataṁ paṭilabhanti.
Sabbā kāyagatāsati sekkhabhāvanāya nibbānaṁ phalaṁ, ayaṁ vibhatti.
Tattha katamo parivattano hāro?
Ye kāyānupassino viharissanti, tesaṁyeva kāyapaccayā uppajjeyya āsavā vighātapariḷāhā, ayaṁ parivattano hāro.
Tattha katamo otaraṇo?
Pañcakkhandhā avitiṇṇā bāvīsatindriyāni, tathā yaṁ manindriyaṁ, taṁ manodhātu manāyatanañca.
Yaṁ samādhindriyaṁ, taṁ dhammadhātu dhammāyatanañca.
Ayaṁ otaraṇo hāro.
Tattha katamo sodhano hāro?
Ye ca manasā cattāro bhāvetabbā, te sabbe bhāvitā yaṁ taṁ manena pahīne pattabbataṁ sabbattha etassa ca atthāya ārambho, so attho suddho.
Ayaṁ sodhano hāro.
Tattha katamo adhiṭṭhāno?
Ayaṁ samādhi ekattatāya paññatto, cha kāyā ekattatāya paññattā.
Pañcindriyāni rūpīni rūpakāyo.
Cha vedanākāyā vedanākāyo.
Cha saññākāyā saññākāyo.
Cha cetanākāyā cetanākāyo.
Cha viññāṇakāyā viññāṇakāyo.
Sabbepi ete dhammā dhammakāyotiyeva saṅkhaṁ gacchanti.
Ayaṁ adhiṭṭhāno.
Parikkhāroti samāpattikosallañca vīthikosallañca hetu.
Yañca gocarakosallaṁ yañca kallaṁ taṁ kosallaṁ paccayo.
Vodānakosallaṁ hetu, kallaṁ paccayo.
Sukhaṁ hetu, abyāpajjaṁ paccayo.
Ayaṁ parikkhāro.
Tattha katamo samāropanoti?
Yathā pathavī sucimpi nikkhīpante asucimpi nikkhitte tādiseyeva evaṁ kāyo manāpikehipi phassehi amanāpikehipi phassehi tādisoyeva paṭighasamphassena vā sukhāya vedanāya tādisaṁ yo cittaṁ.
Idaṁ suttaṁ vibhattaṁ saopammaṁ ugghaṭitaññussa puggalassa vibhāgena.
Tattha samāropanāya avakāso natthi.
Tattha katamaṁ suttaṁ saṅkilesabhāgiyaṁ?
Yato ca kusalehi dhammehi na virodhati, na vaḍḍhati, imaṁ ādīnavaṁ bhagavā deseti, tasmā channaṁ vivareyya, vivaṭaṁ nātivassati, tato ādīnavato vivareyyāti taṁ tīhi dhammehi nābhidhaṁsitāti asubhasaññāya rāgena nābhidhaṁsiyati.
Mettāya dosena nābhidhaṁsiyati.
Vipassanāya mohena nābhidhaṁsiyati.
Evañcassa yo yo dhammo paṭipakkho tamhi tamhi dhamme paripūrissati.
Yo tassa dhammassa akusalo dhammo paṭipakkho, tena nādhivāsiyati.
Aparo pariyāyo.
Ye ime dhammā attanā na sakkoti vuṭṭhānaṁ, te ete dhammā desitā.
Channamativassatīti tehi vitakkaṁ yena ca sakkā puna desitaṁ cittaṁ vibhāvetuṁ pariyodāpetuṁ vivekaninnassa vivekapoṇassa vivekapabbhārassa vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullataṁ āpajjati kusalesu dhammesu, seyyathāpi nāma uppalaṁ vā kumudaṁ vā padumaṁ vā udake sukkapakkhe cando yāvaratti yāvadivaso āgacchati, tassa vuddhiyeva pāṭikaṅkhitabbā, na parihāni, evaṁvidhaṁ taṁ cittaṁ nābhidhaṁsiyati.
Aparopettha yo akūṭo asaṭho amāyāvī uju puriso yathābhūtaṁ attānaṁ āvikaroti.
Tattha yo chādeti tassa akusalā dhammā cittaṁ anudhāvanti.
Channamativassatīti yo pana hoti asaṭho akūṭo amāyāvī uju puriso yathābhūtaṁ attānaṁ āvikaroti.
Tassa cittaṁ akusalehi dhammehi na viddhaṁsiyati, ayaṁ suttattho.
Tattha katamā desanā?
Idha desitā dasa akusalakammapathā adhivassanatāya dasa kusalakammapathā anadhivassanatāya akusalehi na visujjhati.
Yathā vuttaṁ bhagavatā “cittasaṅkilesā, bhikkhave, sattā saṅkilissantī”ti.
Tattha katamo vicayo?
Yassevaṁ cittaṁ adhivāsiyati, tassa bujjhitassa yaṁ bhaveyya kūṭeyya, taṁ ānantariyenapi satthari vā guṇānukampanatāya, ayaṁ vicayo.
Tattha katamā yuttīti?
Evaṁ anadhivasiyantaṁ cittaṁ vuṭṭhāti.
Vuṭṭhitaṁ patiṭṭhahati kusalesu dhammesūti atthi esā yutti.
Padaṭṭhānanti channamativassatīti channaṁ asaṁvarānaṁ padaṭṭhānaṁ, vivaṭaṁ nātivassatīti achannaṁ saṁvaraṇānaṁ.
Tasmā channaṁ vivareyya vivaṭaṁ nātivassatīti desanāya padaṭṭhānaṁ.
Lakkhaṇoti channamativassatīti ye keci vicittena channena ekalakkhaṇā dhammā sabbe te aviddhaṁsiyanti.
Tasmā channaṁ vivareyya.
Vivaṭaṁ nātivassatīti ye keci tena acchannena ekalakkhaṇā dhammā sabbe te nātivassantīti lakkhaṇo hāro.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Imamhi sutte bhagavato ko adhippāyo?
Yesaṁ kesañci cittaṁ akusalā dhammā adhipaṭidesitā te yathādhammaṁ paṭikarissantīti ayaṁ tattha bhagavato adhippāyo.
Ayaṁ catubyūho hāro.
Āvaṭṭoti yaṁ channaṁ taṁ duvidhaṁ kampamānaṁ samucchitabbo.
Ānantariyasamādhīnaṁ.
Tattha passaddhiyañca māno āsave vaḍḍheti, assaddhiyena ca pamādaṁ gacchati, pamādena onamati, unnaḷabhāvaṁ gacchati.
Vuttañcetaṁ bhagavatā “unnaḷānaṁ pamattānaṁ tesaṁ vaḍḍhanti āsavā”ti cattāri tāni upādānāni, yāni cattāri upādānāni, te pañcupādānakkhandhā bhavanti.
Imāni saccāni dukkhañca samudayo ca.
Tasmā channaṁ vivareyyāti yena hetunā, te āsavā vaḍḍhanti.
Tesaṁ pahīnattā āsavā pahīyante.
Tattha appamādena assaddhiyaṁ pahīyati uddhaccakukkuccappahānena oḷārikatā tassa dve dhammā na samatho ca bhāvanā ca pāripūriṁ gacchanti.
Yo tesaṁ āsavānaṁ khayo, ayaṁ nirodho.
Imāni cattāri saccāni, ayaṁ āvaṭṭo.
Tattha katamo vibhatti hāro?
Channamativassatīti na ekaṁso.
Kiṅkāraṇaṁ?
Yassa assā nivattanā yathāpi sekkhānaṁ.
Yathāvuttaṁ bhagavatā—
“Kiñcāpi sekkho pakareyya pāpaṁ,
Kāyena vācāya uda cetasā vā;
Abhabbo hi tassa pariguhanāya,
Abhabbatā diṭṭhapadassa hotī”ti.
Kiñcāpi tesaṁ nivāraṇaṁ cittaṁ hoti.
Api tu appaccayā samāye ca te niddisitabbā, ayaṁ vibhattihāro.
Tattha katamo parivattano hāro.
Channamativassatīti yassa ye dhammā sabbaṁ anavivaṭaṁ ativassiyati, vivaṭaṁ nātivassati, avaguṇantaṁ nātivassati.
Ayaṁ parivattano hāro.
Tattha katamo vevacano hāro.
Channanti āvutaṁ nivutaṁ pihitaṁ paṭikujjitaṁ sañchannaṁ parodhaṁ, vivaṭaṁ nātivassatīti yassa te dhammā pabbajjitā vinodaṁ nādhivassitā vantikatāti, ayaṁ vevacano hāro.
Tattha katamo paññatti hāro.
Channamativassatīti kilesabhāgiyapaññattaṁ vivaṭaṁ nātivassatīti sadhammakiccaṁ yaṁ paṭipadā paññattiyā paññattaṁ, tasmā hi channaṁ vivareyyāti anusāsanapaññattiyā paññattaṁ, vivaṭaṁ nātivassatīti niddhānapaññattiyā paññattaṁ, ayaṁ paññatti hāro.
Tattha katamo otaraṇo hāro?
Channamativassatīti tayo kilesā rāgo doso moho, te khandhesu saṅkhārakkhandho …pe…
te purā yathā niddiṭṭhaṁ khandhadhātuāyatanesu, ayaṁ otaraṇo hāro.
Tattha katamo sodhano hāro?
Yenārambhena idaṁ suttaṁ bhāsati so ārambho niyutto.
Adhiṭṭhānoti channamativassatīti ekattatāya paññattaṁ.
Kiṅkāraṇaṁ?
Idaṁ hi ativassatīti imassa ca ativassati evañca ativassatīti ayaṁ vemattatāya yā suṇasādhāraṇehi lakkhaṇehi paññāpiyati, sā ekattapaññatti.
Tattha katamo parikkhāro?
Yañca taṁ ativassiyanti, tassa dve hetū dve paccayā akusalapasuteva vācakattābhirati ca.
Ime dve ayonisomanasikāro ca kusalā dhammā vopasaggā ca, ime dve paccayā.
Tattha katamo samāropano?
Channamativassatīti vemati passatīti channaṁ yaṁ pariggahituṁ yaṁ adesituṁ appassutaṁ yaṁ kathaṅkathā vibhūtena akusalamūlena yaṁ taṇhāya ca te vaḍḍhati dosāti sannitvā te appasakkhayena saṅkhārā.
Saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ yāva jarāmaraṇaṁ, ayaṁ samāropano.
Yaṁ puna tathā desanā, tasseva akusalā dhammā vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullatamāpajjati tassa saṅkhārā nirodhā, ayaṁ samāropano.
Cattāro puggalā tamo tamaparāyanoti …pe…
tattha katamo vuccate tamo nāma?
Yo tamo andhakāro, yathā vuttaṁ bhagavatā “yathā andhakāre tasmiṁ bhayānake sakampidhātupuriso na passati, evameva aññāṇato tamopanandhakāro pāpakasakammasavipākaṁ na saddho hoti”.
Iti evaṁ lakkhaṇatā aññāṇaṁ tamo avijjā moho, yena sattā yathābhūtaṁ nappajānanti, iti vuccati tamoti.
So tiṇṇaṁ cakkhūnaṁ tamo maṁsacakkhuno dibbacakkhuno paññācakkhuno, imesaṁ cakkhūnaṁ idha tamo niddisiyati aññāṇanti.
Tattha katamaṁ aññāṇaṁ adassanaṁ?
Atha nissaye yaṁ pubbante aññāṇaṁ aparante aññāṇaṁ pubbantāparante aññāṇaṁ hetumhi aññāṇaṁ paccayamhi aññāṇaṁ tassa aññāṇino samādhibhūtassa eso nissando.
Yaṁ na jānāti idaṁ sevitabbaṁ idaṁ na manasikātabbanti.
So tena tamena niddisiyati tamopi yathā vuccati.
Mūḷhoti evaṁ cetanā.
Tena tamena so puggalo vuccati.
Tamoti so tena tamena asamūhatena asamucchinnena tapparamo bhavati tapparāyano, ayaṁ vuccati puggalo tamo tamaparāyanoti.
Parāyanoyeva dhammo manasikātabbo so tamo dahati aññacittaṁ upaṭṭhapeti.
Te cassa dhammā nijjhānakkhamanti.
So sutamayāya paññāya samanupassati.
Tattha katamo tamo jotiparāyano?
So tena paññāvasena iriyati evaṁ tasseva iriyantassa parāyano bhavati.
Ayaṁ vuccate puggalo tamo jotiparāyano.
Tattha katamo puggalo joti jotiparāyano?
Tattha vuccati joti nāma yaṁ tassa ce tamassa paṭipakkhena ye ca dhamme antamaso ñāṇāloko, so suṇadhammo puggalo tamo jotiparāyano, tattha vuccate, yoyaṁ puggalo tamo jotiparāyano, so yadi tathārūpaṁ kalyāṇamittaṁ paṭilabhati, yo naṁ akusalato ca nivāreti bhāvitakusalatāva bhāvī niyojetīti.
Evañca saddhammaṁ deseti.
Ime dhammā kusalā, ime dhammā akusalā.
Ime dhammā sāvajjā, ime dhammā anavajjā.
Ime dhammā sevitabbā, ime dhammā na sevitabbā.
Ime dhammā bhajitabbā, ime dhammā na bhajitabbā.
Ime dhammā upasampajja vihātabbā, ime dhammā na upasampajja vihātabbā.
Ime dhammā manasikātabbā, ime dhammā na manasikātabbāti.
Paccate saññāya yathā saññāyati satindriyāni, so evaṁ pajānāti.
Ime dhammā kusalā, ime dhammā akusalā.
Ime dhammā sāvajjā, ime dhammā anavajjā.
Ime dhammā sevitabbā, ime dhammā na sevitabbā.
Ime dhammā bhāvetabbā, ime dhammā na bhāvetabbā.
Ime dhammā upasampajja vihātabbā, ime dhammā na upasampajja vihātabbā.
Ime dhammā manasikātabbā, ime dhammā na manasikātabbāti.
So te dhamme susuyyati, sotaṁ odahati, aññaṁ cittaṁ upaṭṭhapeti, te cassa dhammā nijjhānakkhamanti, so sutamayāya paññāya samannāgato so tena paccayavasena iriyati evaṁ tasseva iriyanti tapparamo bhavati tapparāyano.
Ayaṁ vuccate puggalo tamo tamaparāyano.
Tattha katamo puggalo joti tamaparāyano?
Joti nāma yā tasseva tamassa paṭipakkhena ye dhammā antamaso ñāṇāloko, so puna dhammo.
Katamā uccate?
Paññāyato paṇḍitoti vuccate, so evaṁ pajānāti.
Ime dhammā kusalā, ime dhammā akusalā.
Ime dhammā sāvajjā, ime dhammā anavajjā.
Ime dhammā sevitabbā, ime dhammā na sevitabbā.
Ime dhammā bhāvitabbā, ime dhammā na bhāvitabbā.
Ime dhammā upasampajja vihātabbā, ime dhammā na upasampajja vihātabbā.
Ime dhammā manasikātabbā, ime dhammā na manasikātabbā.
Idha pana pāpamittasaṁsevano pāpamittavasānugo akusale dhamme abhivaḍḍheti, kusale dhamme pajahati.
So tena pamādena paccayasaññā amanasikatvā assatiasampajaññaṁ āsevati.
Tayā yo paṭipakkho tamo, so pavaḍḍheti.
So tamābhibhūto parāyano tamaparamo ceva bhavati.
Ayaṁ vuccati puggalo joti tamaparāyano.
Tattha katamo puggalo joti jotiparāyano?
Tattha vuccate soyaṁ puggalo kalyāṇamittassa sannissito bhavati sakkā saṁyogī kusalaṁ gavesī, so kalyāṇamitte upasaṅkamitvā paripucchati, paripañhayati—
kiṁ kusalaṁ, kiṁ akusalaṁ?
Kiṁ sāvajjaṁ, kiṁ anavajjaṁ?
Kiṁ sevitabbaṁ, kiṁ na sevitabbaṁ?
Kiṁ bhāvitabbaṁ, kiṁ na bhāvitabbaṁ?
Kiṁ upasampajja vihātabbaṁ, kiṁ na upasampajja vihātabbaṁ?
Kiṁ manasikātabbaṁ, kiṁ na manasikātabbaṁ?
Kathaṁ saṅkileso hoti, kathaṁ vodānaṁ hoti?
Kathaṁ pavatti hoti, kathaṁ nivatti hoti?
Kathaṁ bandho hoti, kathaṁ mokkho hoti?
Kathaṁ sakkāyasamudayo hoti, kathaṁ sakkāyanirodho hoti?
So ettha desitaṁ yathā upaṭṭhitaṁ tathā sampaṭipajjanto so evaṁ pajānāti.
Ime dhammā kusalā, ime dhammā akusalā.
Evaṁ …pe…
yāva kathaṁ sakkāyasamudayo hoti, kathaṁ sakkāyanirodho hotīti vitthārena kātabbaṁ.
So te dhamme adhipāṭikaṅkhāti evaṁ lakkhaṇaṁ ñāṇaṁ vijjā ālokaṁ vaḍḍheti.
So puggalo tapparamo bhavati tapparāyano, ayaṁ vuccate puggalo joti jotiparāyano.
Tattha katamo puggalo tamo tamaparāyano?
Yo akusalaṁ dhammaṁ dīpeti.
Taṁ bhāvanāya hīnāsu gatīsu upapattiṁ dasseti, tapparamo bhavati tapparāyano.
Ayaṁ vuccate puggalo tamo tamaparāyano.
Tattha yo puggalo tamo jotiparāyano?
So tamena akusalassa kammassa vipākaṁ dasseti.
Tameti yaṁ cakkhu kalyāṇamittassa yena akusale dhamme pajahati, kusale dhamme abhivaḍḍhati.
Tattha yo ca paṇītāsu gatīsu upapattiṁ dasseti, tapparamo tena vuccate tamo jotiparāyano.
Tattha yo puggalo joti tamaparāyano?
Kusalassa kammavipākaṁ dasseti.
Yaṁ cakkhu pāpamittasaṁsaggena pāpamittupasevena pāpamittavasānugo akusalaṁ dhammaṁ abhivaḍḍhati, taṁ bhāvanāya hīnāsu gatīsu upapattiṁ dasseti.
Tapparamo tena vuccate joti tamaparāyano.
Tattha yo puggalo joti jotiparāyano so jotitā pabhātā yāva paṇītāsu gatīsu upapattiṁ dasseti.
Tapparamo tenāha joti jotiparāyano.
Jotitamaparāyanena dasa akusalānaṁ kammānaṁ udayaṁ dasseti.
Tamena puggalena akusalānaṁ kammānaṁ vipākaṁ dasseti.
Na akusalānaṁ dhammānaṁ vipākaṁ dasseti.
Tamena aṭṭha micchattāni dasseti.
Jotinā aṭṭha sammattāni dasseti.
Jotinā tamaparāyanena dasa akusalakammapathe dasseti.
Jotinā paṇītattaṁ dasseti.
Tamena jotiparāyanena atapanīyaṁ dhammaṁ dasseti.
Jotinā tamaparāyanena tapanīyaṁ dhammaṁ dasseti.
Ayaṁ suttattho.
Tattha katamo desanā hāro?
Imamhi sutte kiṁ desitaṁ?
Tattha vuccate imamhi sutte kusalākusalā dhammā desitā.
Kusalākusalānañca dhammānaṁ vipāko desito.
Hīnappaṇītānañca sattānaṁ gati nānākāraṇaṁ desitaṁ.
Ayaṁ desanā hāro.
Tattha katamo vicayo hāro?
Akusalassa kammassa yo vipākaṁ paccanubhoti.
Tattha ṭhito akusale dhamme uppādiyati vicayantaṁ yujjati.
Kusalassa kammassa yo vipākaṁ paccanubhoti.
Tattha ṭhito kusale dhamme uppādiyati vicayantaṁ yujjati.
Ayaṁ vicayo yutti ca.
Tattha katamo padaṭṭhāno hāro?
Yo puggalo joti, so paccavekkhaṇāya padaṭṭhānaṁ.
Yo puggalo tamo, so tamādinnaṁ vānupassanāya padaṭṭhānanti dasseti.
Tamena jotiparāyanena appamādassa padaṭṭhānaṁ dasseti, tamo avijjāya ca diṭṭhiyā ca padaṭṭhānaṁ dasseti.
Jotinā tamaparāyanena pamādassa ca diṭṭhiyā ca padaṭṭhānaṁ dasseti.
Ayaṁ padaṭṭhāno.
Tattha katamo lakkhaṇo hāro?
Tamena tamaparāyanena tamoti avijjāya niddiṭṭhāya sabbakilesadhammā niddiṭṭhā honti.
Tamena jotiparāyanena jotivijjāya niddiṭṭhāya sabbe bodhipakkhiyadhammā niddiṭṭhā honti.
Jotitamaparāyanena pamādo niddiṭṭho hoti.
Tamena jotiparāyanena appamādo niddiṭṭho hoti.
Ayaṁ lakkhaṇo hāro.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Imamhi sutte bhagavato ko adhippāyo?
Ye sattā nīcakulino, na te imaṁ sutvā kusale dhamme samādāya vattissanti.
Ye sattā uccakulino, te imaṁ dhammadesanaṁ sutvā bhiyyoso mattāya kusale dhamme samādāya vattissantīti.
Ayaṁ catubyūho hāro.
Bhūmiyaṁ upadeso.
Tattha katamo āvaṭṭo hāro?
Yā avijjāto pabhūti taṇhā, ayaṁ samudayo.
Yo tamo tamaparāyano, idaṁ dukkhaṁ.
Imāni dve saccāni dukkhañca samudayo ca joti yena suttena dhammena paññāpiyati, so dhammo paññindriyassa padaṭṭhānaṁ.
Tena amohena tīṇi kusalamūlāni pāripūriṁ gacchanti saggassa padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamā vibhatti?
Tamo tamaparāyanoti na ekaṁsena.
Kiṅkāraṇaṁ?
Atthi tamo ca bhavo aparāpariyavedanīyena ca kusalena jotinā puggalena sahopattibhāve.
Atthi joti ca bhavo aparāpariyavedanīyena ca akusalena tamena puggalena sahopattibhāve parivattanā tamesu paṭipakkhoti jotinā tamaparāyano.
Tattha katamo vevacano?
Yo tamo, so evaṁ attabyāpādāya paṭipanno, so assaddhāya bālo akusalo abyatto anādīnavadassī.
Yo joti, so attahitāya paṭipanno paṇḍito kusalo byatto ādīnavadassī.
Ayaṁ vevacano.
Tattha katamā paññatti?
So puggalo vipākapaññattiyā paññāpiyati, akusale pariyādinnatā paññāpiyati.
Jotikusaladhammupapattipaññattiyā paññāpiyati kusaladhammavipākapaññattiyā cāti.
Otaraṇoti ye avijjāpaccayā saṅkhārā yañca jarāmaraṇaṁ yā ca avijjā, taṁ padaṭṭhānaṁ, niddesena vijjuppādo avijjānirodho yo yāva jarāmaraṇanirodho, ime dve dhammā saṅkhārakkhandhapariyāpannā.
Dhammadhātu dhammāyatanañca padaṭṭhānaṁ niddesena dhātūsu.
Tattha katamo sodhano?
Imassa suttassa desitassa ārambho.
Adhiṭṭhānoti tamoti bhagavā bravīti, na ekaṁ puggalaṁ deseti.
Yāvatā sattānaṁ gati, tattha ye duccaritadhammena upapannā, te bahulādhivacanena tamo niddisati.
Yā joti sabbasattesu kusaladhammopapatti sabbaṁ taṁ jotīti abhilapati ayamekatā paccayo yonisomanasikārapaññatti catunnaṁ mahābhūtānaṁ puggalānaṁ.
Tattha katamo parikkhāro?
Akusalassa pāpamittatā paccayo, ayoniso manasikāro hetu.
Kusalassa kalyāṇamittatā paccayo, yoniso manasikāro hetu.
Tattha katamā samāropanāti?
Idhekacco nīce kule paccājāto hotīti nīce kule paccājāto rūpesu saddesu gandhesu rasesu phassesu, so upapanno sabbamhi mānussake upabhogaparibhoge.
Joti paṇītesu kusalesu upapanno sabbamhi mānussake upabhogaparibhoge upapannoti.
Tattha katamaṁ saṅkilesabhāgiyaṁ nibbedhabhāgiyaṁ ca suttaṁ?
Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrāti gāthā.
Kena kāraṇena taṁ bandhanaṁ daḷhaṁ?
Catūhi kāraṇehi issariyena sakkā mocetuṁ dhanena vā aññena vā yācanāya vā parāyanena vā.
Yesu ca ayaṁ rāgo maṇikuṇḍalesu puttesu dāresu ca yā apekkhā, idamassa cetasikabandhanaṁ.
Taṁ na sakkā issariyena vā dhanena vā aññena vā yācanāya vā parāyanena vā mocetuṁ.
Na ca tattha koci atthi pāṭibhogo.
Iminā bandhanato mocayitthāti devo vā manusso vā tadidaṁ bandhanaṁ rāgānusayena ca chasu bāhiresu ca āyatanesu bandhati.
Rūpesu rūpataṇhā bandhati, yāva dhammesu dhammataṇhā.
Yo idha loke bandho paralokasmiṁ bandho nīyati.
So bandho jāyati, bandho mīyati.
Bandho asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchati.
Na sakkā mocetuṁ aññatra ariyamaggena imañca bandhanaṁ.
Maraṇabhāvañca upapattibhāvañca bhayato viditvā chandarāgaṁ pajahati.
So imaṁ chandarāgaṁ pajahitvā atikkamati.
Ayañca loko ito paraṁ dutiyo.
Tattha yaṁ bandhanāsaṅkhārānaṁ pahānaṁ idaṁ vuccati ubhayesu ṭhānesu vīriyaṁ, gandhaparivāto sumuni nopalimpati.
Tatheva pariggahesu puttesu dāresu ca avūḷho salloti tasseva taṇhāya pahānaṁ dasseti.
Ayaṁ taṇhāmūlassa pahānā vare appamattoti kāmo pamādavattati pahānāya nekkhammābhirato appamādavihārī bhavati.
Tassa āsayaṁ pahānāya neva imaṁ lokaṁ āsīsati na paralokaṁ.
Na idhalokaṁ nissitaṁ, piyarūpaṁ sātarūpaṁ ākaṅkhati.
Nāpi paralokaṁ nissitaṁ piyarūpaṁ sātarūpaṁ ākaṅkhati, tena vuccate “nāsīsate lokamimaṁ paraṁ lokañcā”ti.
Yaṁ tassa pahānaṁ taṁ chedanaṁ aṭṭhakavaggiyesu muni niddiṭṭho.
So idha virodho aṭṭhakavaggiyesu nāsīsanaṁ idha anāthā.
Tathāyaṁ taṇhāya tassa pariggahassa vatthukāmassa ekagāthāya ete sabbe kāmā dassitā.
Tena bhagavā deseti “etampi chetvāna paribbajanti anapekkhino sabbakāme pahāyā”ti.
Imissā gāthāya dvidhā niddeso saṁsandananiddeso ca samayaniddeso ca, yathā ayaṁ gāthā saṅkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca, evaṁ tāya gāthāya saṅkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca visajjanā.
Evaṁ gāthā sabbagāthāsu byākaraṇesu vā niddiṭṭhaṁ suttaṁ.
Tattha katamā desanā?
Imaṁ suttaṁ kenādhippāyena desitaṁ.
Ye rāgacaritā sattā, te kāme pajahissantīti ayaṁ tattha bhagavato adhippāyo.
Tattha katamo vicayo?
Yassa dasavatthukā kilesā uttiṇṇā vantā viditā.
Katame dasavidhāti, kilesakāmā ca orambhāgiyauddhambhāgiyā ca saṁyojanā dasavatthukāni āyatanāni, ayaṁ vicayo.
Tattha katamā yutti?
Ye sārattā te gāḷhabandhanena bandhanti atthi esā yutti.
Tattha katamo padaṭṭhāno?
Sāratto maṇikuṇḍalesu mamaṅkārassa padaṭṭhānaṁ.
Apekkhāti atītavatthussa sarāgassa padaṭṭhānaṁ.
Etampi chetvāti bhāvanāya padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo?
Sārattacitto maṇikuṇḍalesu yo ahaṅkāre visatto mamaṅkāre visatto, yo puttadāre sāratto.
Khettavatthusmiṁ sāratto.
Ayaṁ lakkhaṇo hāro.
Tattha katamo catubyūho hāro?
Idha sutte bhagavato ko adhippāyo.
Ye nibbānena chandikā bhavissanti, te puttadāre taṇhaṁ pajahissanti.
Ayaṁ tattha bhagavato adhippāyo.
Imāni cattāri saccāni.
Tattha katamo āvaṭṭo?
Yā puttadāre taṇhā, ayaṁ samudayo.
Ye upādinnakkhandhā, te ye ca bāhiresu rūpesu rūpapariggaho, idaṁ dukkhaṁ, yaṁ tattha chedanīyaṁ, ayaṁ nirodho.
Yena bhijjati, ayaṁ maggo.
Vibhattīti natthi vibhattiyā bhūmi.
Parivattanoti paṭipakkho niddiṭṭho.
Tattha katamo vevacano?
Niddiṭṭho vevacano.
Tattha katamo otaraṇo?
Atthi taṇhā eko satto otiṇṇo tappaccayā viññāṇaṁ yāva jarāmaraṇaṁ.
Yā tattha vedanā, ayaṁ avijjā vijjuppādā avijjānirodho yāva jarāmaraṇanirodho.
Tattha katamo sodhano?
Suddho gāthāya ārambho.
Tattha katamo adhiṭṭhāno?
Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrāti ekattatāya paññattā, na vemattatāya.
Cattāro rāgā kāmarāgo rūparāgo bhavarāgo diṭṭhirāgo cāti ekattatāya paññattā.
Tattha katamo parikkhāro?
Yesaṁ rāgo maṇikuṇḍalesu tassa subhasaññā hetu, anubyañjanaso ca nimittaggāhitā paccayo.
Yāya te chinnāni tassa asubhasaññā hetu, nimittaggahaṇaanubyañjanaggahaṇavinodanaṁ paccayo.
Tattha katamo samāropano?
Sāratto maṇikuṇḍalesu sammūḷhavidho duṭṭhātipi etampi chetvāna paribbajantīti taṁ pariññātatthaṁ parivajjitatthaṁ pajahitā, ayaṁ samāropano.
Yaṁ cetasikaṁ yaṁ pakappitaṁ vitthārena paccayo, yaṁ vā cetasikaṁ kāyikaṁ cetasikaṁ kammaṁ.
Kiṅkāraṇā?
Cetasikā hi cetanā manokammāti vuccate, sā cetanākammaṁ, yaṁ cetasikaṁ imaṁ kāyikañca vācasikañca imāni tīṇi kammāni niddiṭṭhāni.
Kāyakammaṁ vacīkammañca tāni kusalāni piyaṁ kāyena ca vācāya ca ārabhati parāmasati, ayaṁ vuccati sīlabbataparāmāso.
Saṅkappanā te tividhā saṅkhārā puññamayā apuññamayā āneñjamayā, tappaccayā viññāṇaṁ te ārammaṇametaṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
Yā subhasaññā sukhasaññā attasaññā ca.
Idaṁ cetasikaṁ.
Yaṁ rūpūpagaṁ viññāṇaṁ tiṭṭhati rūpārammaṇaṁ rūpapatiṭṭhitaṁ nandūpasecanaṁ vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullataṁ gacchati, ayaṁ saṅkappanā, iti yaṁ viññāṇaṭṭhitīsu ṭhitaṁ paṭhamābhinibbattiārammaṇavasena upādānaṁ, idaṁ vuccati cetasikanti.
Tattha ṭhitassa arūpassa yā nikanti ajjhosānaṁ, idampi sakampitaṁ manāpikesu rūpesu piyarūpasātarūpesu ābhogo, idaṁ cetasikaṁ.
Yaṁ ceteti sattesu manāpikesu abhijjhākāyagantho paṭighānusayesu byāpādakāyagantho sabbe cattāro ganthā, ayaṁ pañcasu kāmaguṇesu paṭhamābhinipāto cittassa yā cetanā yassa tattha assādānupassissa anekā pāpakā akusalā dhammā cittaṁ arūpavatiyo honti.
Puggalo rāgānubandhibhūto tehi kilesakāmehi yathā kāmakaraṇīyo, ayaṁ vuccate kāmesu pakappanā.
Evaṁ sabbe cattāro oghā.
Yaṁ tehi kāmehi saṁyutto viharati bhāvito ajjhosanno, ayaṁ cetanā.
Yassa tathāyaṁ avītarāgassa adhigatapemassa tassa vipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā dukkhānuparivattitaṁ viññāṇaṁ hoti saritassa vayadhammasamuppādo cittaṁ pariyādiyati, idaṁ vuccati pakappitanti.
Ekamekassa ceteti ca pakappeti ca viññāṇassa ṭhiti yā hoti, sā ca ṭhiti dvidhā ārammaṇaṭṭhiti ca āhāraṭṭhiti ca.
Tattha yā ārammaṇaṭṭhiti, ayaṁ nāmarūpassa paccayo.
Yā āhāraṭṭhiti yā punabbhavābhinibbattikā ṭhiti yā ca ponobhavikā ṭhiti, ayaṁ vuccati ārammaṇaṁ.
Taṁ hoti viññāṇassa ṭhitiyā tassa viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ yāva jarāmaraṇañca ceteti, atha ca puna patthayate yato na ponobhavikā anāgatavatthumhi, ayaṁ paṭipakkho niddiṭṭho.
Na ceteti na patthayati atha ca dūsetīti duvidho niddeso.
Assa pubbe hoti taṁ cetasikaṁ taṁ pakappitaṁ asamūhataṁ tappaccayā, ayaṁ viññāṇassa ṭhiti hoti.
Atha vā tassa anusayā āvibhavanti tappaccayā tassa punabbhavo nibbattati.
Atha vā naṁ saṅkiyate appetu āgāre vā, sukhumā vā santi vā na saṅkiyate kāme taṁ evaṁ niccesupi āgāresu jāto hoti.
Taṁ nayati yaṁ no kappetuṁ evaṁ saṅkhārā cetitā pakappitā ca ārammaṇabhūtā honti, yā ca cetanā yā ca pakappanā yañca vatthu nibbattaṁ, ubhopi ete ārammaṇaṁ viññāṇassa tathā cetanāya ca saṅkappanāya ca patthanāya ca bhūtā sattā ceteti ca saṅkappeti ca.
Yaṁ gavesanā na ca ceteti na ca saṅkappeti.
Katame ca sattā bhūtā?
Ye ca tanujātaaṇḍajāpi aṇḍakā anubhinnā saṁsedajā na ca sambhinnā ime bhūtā.
Katame sambhavesino gabbhagatā aṇḍagatā saṁsaranto ime na ceteti na pattheti na ca saṅkappeti.
Anusaye na ca punabbhavo nibbattīti?
Ye bhūtā sattā ye sambhavesino, te thāvarā.
Ye vā sato cetenti patthenti ca ye thāvarā.
Te na ca cetenti, na ca patthenti, na ca saṅkappenti, anusayena ca saṁsaranti.
Aparo pariyāyo.
Ye ariyapuggalā sekkhā, tattha te na ca cetenti, na ca saṅkappenti, anusayena puna uppajjanti.
Aparo pariyāyo.
Sukhumā pāṇā bhūmigatā udakagatā cakkhuno āpāthaṁ nāgacchanti, te na ca cetenti, na ca saṅkappenti, anusayena ca saṁsaranti.
Aparo pariyāyo.
Bāhikā sabbe bhikkhū abhimānikā, te na ca cetenti, na ca patthayanti, anusayena ca saṁsaranti, na ca cetenti, na ca saṅkappenti, na ca anusenti.
Ārammaṇampetaṁ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā.
Na ca cetetīti pariyuṭṭhānasamugghātaṁ dasseti.
Na ca anusetīti anusayasamugghātaṁ dasseti.
Na ca cetetīti oḷārikānaṁ kilesānaṁ pahānaṁ dasseti.
Na ca anusetīti sukhumānaṁ kilesānaṁ pahānaṁ dasseti.
Na ca cetetīti yena bhūmi ca na ca patthayantīti sakadāgāmī anāgāmī, na ca anusetīti arahaṁ, na ca cetetīti sīlakkhandhassa paṭipakkhena pahānaṁ dasseti, na ca patthayatīti samādhikkhandhassa paṭipakkhena pahānaṁ dasseti, na ca anusayatīti paññākkhandhassa paṭipakkhena pahānaṁ dasseti, na ca cetetīti apuññamayānaṁ saṅkhārānaṁ pahānaṁ dasseti, na ca patthayatīti puññamayānaṁ saṅkhārānaṁ pahānaṁ dasseti, na ca anusetīti āneñjamayānaṁ saṅkhārānaṁ pahānaṁ dasseti, na ca cetetīti anaññātaññassāmītindriyaṁ, na ca patthayatīti aññindriyaṁ, na ca anusayatīti aññātāvino indriyaṁ.
Na ca cetetīti mudukā indriyabhāvanā, na ca patthayatīti majjhaindriyabhāvanā, na ca anusetīti adhimattā indriyabhāvanā.
Ayaṁ suttattho.
Tattha katamā desanā?
Idha sutte cattāri saccāni desitāni.
Yañca cetayitaṁ yañca pakappitaṁ atthi etaṁ ārammaṇaṁ cittaṁ patiṭṭhati vicinati yujjati.
Na ca cetetīti na ca patthayatīti atthi evaṁ ārammaṇaṁ anusaye viññāṇamiti viciniyati yujjati na ca ceteti na ca patthayati.
Anusayappahānā viññāṇaṭṭhitiṁ na gavesanti, viciyantaṁ yujjati.
Ayaṁ yuttivicayo.
Tattha katamo padaṭṭhāno?
Cetanā pariyuṭṭhānaṁ cetanāpariyuṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Saṅkappanaṁ upādānassa padaṭṭhānaṁ.
Anusayo pariyuṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Tesaṁ chandarāgavināsāya bhāvanā bhavarāgassa pahānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo?
Yaṁ cetasikanti vedayitaṁ pakappitaṁ uggahitaṁ viññātaṁ tabbiññāṇaṁ ārammaṇampi paccayopi.
Tattha katamo catubyūho?
Idha sutte bhagavato ko adhippāyo?
Ye punabbhavaṁ na icchanti, te na cetayissanti na ca patthayissantīti, ayaṁ adhippāyo.
Āvaṭṭoti yā ca cetanā patthanā ca anusayo ca viññāṇaṭṭhitipahānā ca, imāni dve saccāni.
Vibhattīti natthi vibhattiyā bhūmi.
Parivattanā pana paṭipakkhaṁ suttaṁ.
Tattha katamo vevacano?
Cetanā rūpasañcetanā yāva dhammasañcetanā.
Yo anusayo, te satta anusayā.
Paññattīti cetanāpariyuṭṭhānaṁ paññattiyā paññattā.
Saṅkappanaṁ upādānapaññattiyā paññattaṁ.
Anusayo hetupaññattiyā paññatto.
Viññāṇaṭṭhiti upapattihetupaññattiyā paññattā.
Cetanā saṅkappanā anusayo samucchedo chandarāgavinayapaññattiyā paññatto.
Paṭhame keci dvīhi parivattakehi paṭiccasamuppādo idappaccayatāya majjhapaññatti.
Otaraṇoti dvīhi parivattakehi dukkhañca samudayo ca majjhimakehi maggo ca nirodho ca.
Sodhanoti sutte suttassa ārambho.
Adhiṭṭhānoti yañcetayitaṁ sabbaṁ adhiṭṭhānena ekattāya paññattaṁ.
Saṅkappitanti upādānekattāya paññattaṁ.
Viññāṇaṁ ekattāya paññattaṁ.
Parikkhāroti subhañca ārammaṇaṁ ayoniso manasikāro cetanā hetupaccayatāya paccayo.
Viññāṇassa patiṭṭhāno dhammo ārammaṇapaccayatāya paccayo.
Tassa manasikāro hetupaccayatāya paccayo.
Tattha katamo samāropano?
Idaṁ suttaṁ saññitaṁ tattha ceteti visajjanā iti niddisitabbā.
Tassa diṭṭhiyā viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ yāva jarāmaraṇaṁ, ayaṁ samāropano.
Ārammaṇametaṁ na hoti viññāṇassa ṭhitiyā, viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho, nāmarūpanirodhā yāva jarāmaraṇanirodho.
Tattha katamaṁ saṅkilesabhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca asekkhabhāgiyañca suttaṁ?
Ayaṁ loko santāpajāto yāva ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā bhavena bhavassa vippamokkhamāhaṁsu.
Saṅkilesabhāgiyaṁ upadhiṁ hi paṭicca dukkhamidaṁ sambhoti, yā tā pana taṇhā pahīyanti, bhavaṁ nābhinandatīti nibbedhassa nibbutassa bhikkhuno anupādāya punabbhavo na hoti.
Upaccagā sabbabhavāni tādīti asekkhabhāgiyaṁ.
Tattha santāpajātoti rāgajo santāpo dosajo mohajoti.
Tesaṁ sattānaṁ ṭhānaṁ dasseti.
Loko santāpajātoti phasso tividho sukhavedanīyo dukkhavedanīyo adukkhamasukhavedanīyo.
Tattha sukhavedanīyo phasso rāgasantāpo, dukkhavedanīyo dosasantāpo, adukkhamasukhavedanīyo mohasantāpo.
Yathā ca bhagavā āha paṭhamakassa valāhakassa gomagge yehi gahapatiputta rāgajehi dosajehi mohajehi santāpehi dukkhaṁ supati, te mama santāpā na santi.
Rogaṁ vadati attatoti tehi santāpehi santāpito tividhaṁ vipallāsaṁ paṭilabhati saññāvipallāsaṁ cittavipallāsaṁ diṭṭhivipallāsaṁ.
Tattha asubhe subhanti saññāvipallāso.
Dukkhe sukhanti cittavipallāso.
Anicce niccanti anattani attāti diṭṭhivipallāso.
Yathā cittassa vipallāso saññādiṭṭhite tividhā vitakkā—
cittavitakko vipallāso saññāvitakko vipallāso diṭṭhivitakko vipallāsopi.
Tattha avijjā vipallāso gocarā gatipateyyabhūmi, yathā hi taṁ sañjānāti yathā vijānāti yathā sañjānāti ca vijānāti ca.
Yathā khanti ceteti ime cattāro vipallāsā sattā yehi catubbidhaṁ attabhāvavatthuṁ rogabhūtaṁ gaṇḍabhūtaṁ “attā”ti vadanti.
Rogaṁ vadati attatoti ayaṁ āvaṭṭo.
Yena yena hi maññati tato taṁ hoti aññathāti subhanti maññati na tathā hoti.
Evaṁ sukhanti niccaṁ attāti so aññathā bhavameva santaṁ anāgataṁ bhavaṁ patthayati, tena vuccati “bhavarāgo”ti.
Bhavamevābhinandati, yaṁ abhinandati, taṁ dukkhanti pañcakkhandhe niddisiyati.
Yañca tappaccayā sokaparidevadukkhaṁ tassa hi bhāvessati.
Ettāvatā saṅkileso hoti.
Pahānatthaṁ kho pana brahmacariyaṁ vussati.
Tiṇṇaṁ santāpānaṁ chandarāgavinayo hoti.
Upadhiṁ hi paṭicca dukkhamidaṁ bhavatīti ye bhavamevābhinandanti yassa bhāvessati, taṁ dukkhaṁ tassa dukkhassa pahānamāha.
Sabbaso upādānañca yaṁ natthi dukkhassa sambhavoti cattāro vipallāsā yathā niddiṭṭhaupādānamāha.
Tassa paṭhamo vipallāso kāmupādānaṁ, dutiyaṁ diṭṭhupādānaṁ, tatiyaṁ sīlabbatupādānaṁ, catutthaṁ attavādupādānaṁ, tesaṁ yo khayo natthi dukkhassa sambhavo upadhi nidānaṁ dukkhanirodhamāha.
Evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato vibhavataṇhā na hoti.
Vibhavaṁ nābhinandatīti dassanabhūmiṁ manteti sabbaso taṇhakkhayaṁ nibbānanti dve vimuttiyo katheti rāgavirāgañca avijjāvirāgañca.
Tassa bhikkhunoti anupādisesanibbānadhātuṁ manteti.
Ayaṁ suttassa atthaniddeso.
Tattha katamo vicayo?
Yassa yattha pariḷāheti tassa pariḍayhantassa so yathābhūtaṁ natthi nibbindati ca, ayaṁ vicayo ca yutti ca.
Padaṭṭhāno rāgajo pariḷāho sukhindriyassa domanassindriyassa ca padaṭṭhānaṁ.
Dosajo pariḷāho sukhindriyassa domanassindriyassa ca padaṭṭhānaṁ.
Mohajo pariḷāho upekkhindriyassa domanassindriyassa ca padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo hāro?
Phassapareto vedanāpareto saññāparetopi saṅkhāraparetopi yena yena maññati yadi subhanimittena yadi sukhanimittena yadi niccanimittena yadi attanimittena asubhe subhanti maññati, evaṁ sabbaṁ rāgaje pariḷāhe vutte cattāro pariḷāhā vuttā bhavanti.
Rāgajo dosajo mohajo diṭṭhijo ca rāgaṁ vadāmīti attato vadati.
Sabbāni pannarasa padāni aniccaṁ dukkhanti.
Tattha katamo catubyūho?
Idha sutte bhagavato ko adhippāyo?
Ye pariḷāhena na acchanti te bhavaṁ nābhinandanti.
Ye bhavaṁ nābhinandanti, te parinibbāyissanti.
Ayaṁ adhippāyo.
Tattha katamo āvaṭṭo?
Saṅkilesabhāgiyena dukkhañca samudayañca niddisati.
Nibbedhabhāgiyena maggañca nirodhañca.
Tattha katamā vibhatti?
Santāpajāto rogajāto rogaṁ vadati attato taṁ na ekaṁsena hoti amanasikārā santāpajāto kho na ca rogaṁ attato vadati.
Tattha katamo parivattano?
Pakkhapaṭipakkhanidassanatthaṁ bhūmi parivattanāya.
Tattha katamo vevacano hāro?
Rogañca attato vadati sallaṁ attato vadati.
Pannarasa padāni sabbāni vattabbāni.
Tattha katamā paññatti?
Santāpajātoti domanassapadaṭṭhānaṁ.
Sabbe vacanapaññattiyā paññapeti.
Rogaṁ vadati attato vipallāso saṅkilesapaññattiyā paññapeti.
Yaṁ nābhinandati, taṁ dukkhanti vipallāsanikkhepapaññattiyā paññattā.
Te akatasattā lokā majjhena vemattatāya paññattā.
Tattha katamo otaraṇo?
Santāpajātoti tīṇi akusalamūlāni, te saṅkhārā saṅkhārakkhandhapariyāpannā, dhātūsu dhammadhātu, āyatanesu dhammāyatanaṁ.
Indriyesu itthindriyaṁ purisindriyañca padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo sodhano?
Suddho suttassa ārambho.
Tattha katamo adhiṭṭhāno hāro?
Pariḷāhoti ye sattā lokā ekattapaññattiyā paññattā, te akatasattā lokā majjhena vemattatāya paññattā.
Tattha katamo parikkhāro?
Santāpajātoti ayoniso manasikāro hetu, vipallāsañca paccayo.
Tattha dvīhi dhammehi attā abhiniviṭṭhā cittañca cetasikañca dhamme ubhayāni tassa viparītena parāmasato.
Aparo pariyāyo, cetasikehi dhammehi attasaññā anattasaññā samugghāteti.
Aparo pariyāyo.
Aniccasaññā cetasikesu dhammesu, na tu attasaññā.
Idaṁ vuccati cittanti vā manoti vā viññāṇanti vā idaṁ dīgharattaṁ abbhuggataṁ etaṁ mama, esohamasmi, eso me attāti.
Tattha cetasikā dhammānupassanā esāpi dhammasaññā.
Tassa ko hetu, ko paccayo?
Ahaṅkāro hetu, mamaṅkāro paccayo.
Tattha katamo samāropano?
Ayaṁ loko santāpajātoti akusalaṁ manteti viññāṇaṁ nāmarūpassa paccayo yāva jarāmaraṇanti, ayaṁ samāropano.
Evametaṁ yathābhūtaṁ, sammappaññāya passati akusalamūlānaṁ pahānaṁ.
Tattha avijjānirodho avijjānirodhā yāva jarāmaraṇanirodho, ayaṁ samāropano.
Cattāro puggalā—
anusotagāmī paṭisotagāmī ṭhitatto, tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇoti.
Tattha yo anusotagāmī ayaṁ kāme sevati.
Pāpañca kammaṁ karoti yāva kāme paṭisevati.
Idaṁ lobho akusalamūlaṁ, soyeva taṇhā, so tehi kāmehi vuyhati anusotagāmīti vuccati.
Yo puggalo tāhi gamito tappaccayā tassa hetu akusalakammaṁ karoti kāyena ca vācāya ca, ayaṁ vuccati pāpakammaṁ karotīti.
Tassa tīṇi sotāni sakkāyadiṭṭhi vicikicchā sīlabbataparāmāso.
Imehi tīhi sotehi tividhadhātuyaṁ uppajjati kāmadhātuyaṁ rūpadhātuyaṁ arūpadhātuyaṁ.
Tena paṭipakkhena yo kāme na paṭisevati.
Yo sīlavataṁ na parāmasati.
Yo sakkāyadiṭṭhīnaṁ pahānāya kāmesu yathābhūtaṁ ādīnavaṁ passati.
Yena ca te dhamme paṭisevati.
Yañca tappaccayā tiṭṭhati brāhmaṇoti arahaṁ kira.
Tattha arahaṁ tassa pāraṅgato hoti, pāraṅgatassa thale tiṭṭhati sopādisesā nibbānadhātu.
Anusotagāminīti dassanappahātabbānaṁ saṁyojanānaṁ appahānamāha.
Paṭisotagāminīti phale diṭṭhekaṭṭhānañca kilesānaṁ pahānamāha, ṭhitattena pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānamāha.
Tattha anusotagāminā maggarūpimāha.
Paṭisotagāminā ṭhitattena ca maggamitimāha.
Pāraṅgatena sāvakā asekkhā ca sammāsambuddhā ca vuttā.
Anusotagāminā sakkāyasamudayagāminiṁ paṭipadamāha.
Paṭisotagāminā ṭhitattena sakkāyanirodhagāminiṁ paṭipadamāha.
Pāraṅgatena dasa asekkhā arahantā dhammā vuttā.
Ayaṁ suttattho.
Tattha katamā desanā?
Imasmiṁ hi sutte cattāri ariyasaccāni desitāni.
Tedhātukalokasamatikkamanañca.
Tattha katamo vicayo hāro?
Yo kāme paṭisevati pāpaṁ kareyyāti yo ca kāme na paṭisevati so pāpakammaṁ na kareyyāti yo ca imehi dvīhi bhūmīhi uttiṇṇo pāraṅgatoti yā vīmaṁsā ayaṁ vicayo.
Yuttīti yujjati suttesu, nāyujjatīti yā vīmaṁsāya, ayaṁ yutti.
Padaṭṭhānoti anusotagāminā sattannaṁ saṁyojanānaṁ padaṭṭhānaṁ.
Akusalassa kiriyā akusalassa mūlānaṁ padaṭṭhānaṁ.
Paṭisotagāminā yathābhūtadassanassa padaṭṭhānaṁ.
Ṭhitattena asaṁhāriyāya padaṭṭhānaṁ.
Pāraṅgatoti kadāci bhūmiyā padaṭṭhānaṁ.
Tattha katamo lakkhaṇo hāro?
Yo anusotaṁ gacchati taṇhāvasena.
Sabbesampi kilesānaṁ vasena gacchati.
Yo paṭisotaṁ vāyamati.
Taṇhāya sabbesampi so kilesānaṁ vāyamati paṭisotaṁ.
Yo attanā ṭhito kāyenapi so ṭhito vācācittenapi so ṭhito.
Ayaṁ lakkhaṇo hāro.
Tattha katamo catubyūho?
Idha sutte bhagavato ko adhippāyo?
Ye anusotagāminiyā paṭipadāya nābhiramissanti, te paṭisotaṁ vāyamissantīti yāva kadāci bhūmiyaṁ, ayaṁ adhippāyo.
Āvaṭṭoti idha sutte cattāri suttāni desitāni.
Tattha katamo vibhatti hāro?
Yo kāme paṭisevati pāpañca kammaṁ karoti.
So anusotagāmīti na ekaṁsena sotāpannopi kāme paṭisevati.
Taṁ bhāgiyañca pāpakammaṁ karoti.
Kiñcāpi sekkhopi kareyya pāpaṁ yathā sutte niddiṭṭho na ca so anusotagāmī, idaṁ vibhajjabyākaraṇīyaṁ.
Na ca kāme paṭisevati na ca pāpakammaṁ karoti paṭisotagāmī na ca ekaṁsena sabbe bāhirako kāmesu vītarāgo na ca kāme paṭisevati, tena ca pāpakammaṁ karoti anusotagāmī paṭisotagāmī, ayaṁ vibhatti.
Tattha katamo parivattano hāro?
Niddiṭṭho paṭipakkho.
Vevacanoti kāmesu vatthukāmāpi kilesakāmāpi rūpasaddagandharasaphassaputtadāradāsakammakaraporisañca pariggahā.
Paññattīti sabbe puthujjanā ekattāya paññattā.
Anusotagāmīti kilesasamudācārapaññattiyā paññattā.
Ye pana sekkhā puggalā, te nibbānapaññattiyā paññattā.
Ye pana anāgāmī, te asaṁhāriya paññattiyā paññattā, ayaṁ paññatti.
Otaraṇoti yo anusotagāmī, so dukkhaṁ.
Ye tassa dhammā, te dukkhassa samudayo.
Yaṁ rūpaṁ, ayaṁ rūpakkhandho, evaṁ pañcapi khandhā paṭiccasamuppādo, te kilesā saṅkhārakkhandhapariyāpannā dhammāyatanaṁ dhammadhātu indriyesu ca paññattā.
Sodhanoti yenārambhena idaṁ suttaṁ desitaṁ, so ārambho sabbo suddho.
Adhiṭṭhānoti paṭisotagāminā sabbe sotāpannā ekattena vā niddiṭṭhā rāgānusayapaṭisotagāmino sekkhāva maggo ca sekkho ca puggalo ṭhitattoti.
Vītarāgo ekattāya paññatto.
Pāraṅgatoti sabbe arahanto sabbe paccekabuddhā sammāsambuddhā ca ekattāya paññattā.
Parikkhāroti anusotagāmino pāpamittapaccayo kāmapariyuṭṭhānaṁ hetu.
Paṭisotagāmino dve hetū dve paccayā ca yāva sammādiṭṭhiyā uppādāyadiṭṭhi, tassa paṭiladdhamaggo hetu ārambho paccayo kāyiko cetasikassa koṭṭhāso ca.
Samāropanoti vibhatti idaṁ suttaṁ natthi samāropanāya bhūmi.
Pañcānisaṁsā sotānugatānaṁ dhammānaṁ yāva diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṁ suttaṁ vitthārena kātabbaṁ.
Yuñjato ghaṭentassa vāyamato gilāno maraṇakāle devabhūto paccekabodhiṁ pāpuṇāti.
Sotānugatāti saddhammassavanena kataṁ hoti.
Na ca adhipaññādhammavipassanāya tassa cittaṁ tasitaṁ hoti, na ca anibbiddhattaṁ, idaṁ ca suttaṁ pañcannaṁ puggalānaṁ desitaṁ, saddhānusārino mudindriyassa tikkhindriyassa ca dhammānusārino tikkhindriyassa mudindriyassa ca.
Yo pana mohacarito puggalo na sakkoti yuñjituṁ ghaṭituṁ vāyamituṁ yathābhūtaṁ yathāsamādhikā vimutti taṁ khaṇaṁ taṁ layaṁ taṁ muhuttaṁ phalaṁ dasseti.
Sādhu parihāyati paro taṁ duyhati, no tu sukhaavipākinī bhavati.
Tassa diṭṭheyeva ca dhamme upapajjaaparāpariyavedanīyaṁ.
Tattha yo puggalo dhammānusārī tassa yadi sotānugatā dhammā honti so yuñjanto pāpuṇāti.
Yo dhammānusārī mudindriyo, so gilāno pāpuṇāti.
Yo saddhānusārī tikkhindriyo, so maraṇakālasamaye pāpuṇāti.
Yo mudindriyo, so devabhūto pāpuṇāti.
Yadā devabhūto na pāpuṇāti, na so teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā paccekabodhiṁ pāpuṇāti.
Yo sotānugatesu yuñjati ghaṭeti vāyamati, so pubbāpannena visesaṁ sañjānāti, sañjānanto pāpuṇāti.
Sace pana gilānassa manasikāro hoti, tattha yuñjanto pāpuṇāti.
Sace panassa maraṇakāle saṁviggo hoti, tattha yuñjanto pāpuṇāti.
Sace pana na katthaci saṁvego hoti, tassa devabhūtassa sukhino dhammabhūtā pādā evaṁ avilapati.
So evaṁ jānāti “ayaṁ so dhammavinayo yattha mayaṁ pubbe manussabhūtā brahmacariyaṁ carimhā”ti.
Atha devabhūto pāpuṇāti.
Dibbesu vā pañcasu kāmaguṇesu ajjhosito hoti pamādavihārī, so tena kusalamūlena paccekabodhiṁ pāpuṇāti.
Yā paratoghosena vacasā suparicitā, ayaṁ sutamayī paññā.
Ye pana dhammā honti manasā anupekkhitā, ayaṁ cintāmayī paññā.
Yaṁ diṭṭhiyā suppaṭividdhā, ayaṁ bhāvanāmayī paññā.
Yaṁ sotānugatā vacasā paricitā honti, so ca diṭṭheyeva dhamme parinibbāyī, ayaṁ arahaṁ puggalo.
Yo upapajjati devabhūto pāpuṇāti, tattha ca parinibbāyati, ayaṁ anāgāmī.
Yo tena kusalamūlena paccekabodhiṁ pāpuṇāti, ayaṁ pubbayogasambhārasambhūto puggalo.
Sotānugatā dhammāti paṭhamaṁ vimuttāyatanaṁ, vacasā paricitāti dutiyaṁ tatiyañca vimuttāyatanaṁ, manasā anupekkhitāti catutthaṁ vimuttāyatanaṁ diṭṭhiyā suppaṭividdhāti pañcamaṁ vimuttāyatanaṁ.
Sotānugatāya vimuttiyā vacasā yā vācā suppaṭividdhā anupubbadhammassa sotena sutvā sīlakkhandhe paripūreti, manasā anupekkhitā samādhikkhandhaṁ paripūreti, diṭṭhiyā suppaṭividdhā paññākkhandhaṁ paripūreti.
Sotānugatā dhammā bahussutā hontīti vitthārena kātabbaṁ.
Idaṁ paṭhamaṁ saddhāpadānaṁ manasā anupekkhitāti paṭisallānabahulo viharati, vitthārena kātabbaṁ.
Idaṁ dutiyaṁ saddhāpadānaṁ diṭṭhiyā suppaṭividdhāti anāsavā cetovimuttiyā nāparaṁ itthattāyāti pajānātīti.
Idaṁ tatiyaṁ saddhāpadānaṁ.
Sotānugatā dhammāti sekkhaṁ satthā dasseti.
Manasā anupekkhitāti arahattaṁ satthā dasseti.
Diṭṭhiyā suppaṭividdhāti tathāgataṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ satthā dasseti.
Sotānugatā dhammāti kāmānaṁ nissaraṇaṁ dasseti.
Manasā anupekkhitāti rūpadhātuyā nissaraṇaṁ dasseti.
Diṭṭhiyā suppaṭividdhāti tedhātukānaṁ nissaraṇaṁ dasseti.
Ayaṁ suttattho.
Tattha katamo desanāhāro?
Imamhi sutte tayo esanā desitā sotānugatehi dhammehi vacasā paricitehi kāmesanāya samathamaggo.
Diṭṭhiyā suppaṭividdhehi brahmacariyesanāya samathamaggo.
Vicayoti yathā suttaṁ manasikaronto vicinanto sutamayipaññaṁ paṭilabhati.
Yathā ca so manasikarotīti yathā sutadhammā tadā cintāmayipaññaṁ paṭilabhati.
Yathā diṭṭheva dhamme manasikaroti tadā bhāvanāmayipaññaṁ paṭilabhati.
Ayaṁ vicayo.
Sutena sutamayipaññaṁ paṭilabhati.
Cintāya cintāmayipaññaṁ bhāvanāya bhāvanāmayipaññaṁ paṭilabhati.
Atthi esā yutti.
Padaṭṭhānoti sotānugatā dhammāti dhammassavanassa padaṭṭhānaṁ.
Vacasā paricitāti yuñjanāya padaṭṭhānaṁ.
Manasā anupekkhitāti dhammānudhammāya vipassanāya padaṭṭhānaṁ.
Diṭṭhiyā anupekkhitāti paññāyapi anupekkhitā diṭṭhiyāpi anupekkhitā.
Catubyūhoti imamhi sutte bhagavato ko adhippāyo?
Ye imāhi dvīhi paññāhi samannāgatā tehi ….
Sa nibbutoti maggaphalaṁ anupādisesañca nibbānadhātuṁ manteti, dānena oḷārikānaṁ kilesānaṁ pahānaṁ manteti.
Sīlena majjhimānaṁ, paññāya sukhumakilesānaṁ manteti, rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti katā ca bhūmi.
“Dadato puññaṁ pavaḍḍhati,
Saṁyamato veraṁ na cīyati”.
Kusalo ca jahāti pāpakanti maggo vutto.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti maggaphalamāha.
Dadato puññaṁ pavaḍḍhati, saṁyamatoti tīhi padehi lokikaṁ kusalamūlaṁ vuttaṁ.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti lokuttaraṁ kusalamūlaṁ vuttaṁ.
Dadato puññaṁ pavaḍḍhati, saṁyamato veraṁ na cīyatīti puthujjanabhūmiṁ manteti.
Kusalo ca jahāti pāpakanti sekkhabhūmiṁ manteti.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti asekkhabhūmi vuttā.
Dadato puññaṁ pavaḍḍhati, saṁyamato veraṁ na cīyatīti magganiyā paṭipadā vuttā.
Kusalo ca jahāti pāpakanti sekkhavimutti.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti asekkhavimutti.
Dadato puññaṁ pavaḍḍhati, saṁyamato veraṁ na cīyatīti dānakathaṁ sīlakathaṁ maggakathaṁ lokikānaṁ dhammānaṁ desanamāha.
Kusalo ca jahāti pāpakanti loke ādīnavānupassanā.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti sāmukkaṁsikāya dhammadesanāyapi paṭividdhā.
Dadato puññaṁ pavaḍḍhatīti pāṇānaṁ abhayadānena pāṇātipātā veramaṇisattānaṁ abhayaṁ deti.
Evaṁ sabbāni sikkhāpadāni kātabbāni.
Saṁyamato veraṁ na cīyatīti sīle patiṭṭhāya cittaṁ saṁyameti, tassa saṁyamato pāripūriṁ gacchati.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti dve vimuttiyo.
Ayaṁ suttaniddeso.
Tattha katamā desanā?
Imamhi sutte kiṁ desitaṁ?
Dve sugatiyo devā ca manussā ca, dibbā ca pañcakāmaguṇā, mānussakā ca.
Dvīhi padehi niddeso.
Dadato puññaṁ pavaḍḍhati, saṁyamato veraṁ na cīyati, kusalo ca jahāti pāpakanti maggo vutto.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti dve nibbānadhātuyo desitā sopādisesā ca anupādisesā ca.
Ayaṁ desanā.
Vicayoti dadato puññaṁ pavaḍḍhatīti iminā paṭhamena padena dānamayikapuññakiriyavatthu vuttaṁ.
Tenassa ānantariyānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ.
Dutiyena padena … yanti, niyyānikaṁ sāsananti, ayaṁ adhippāyo.
Assavanena ca amanasikārena ca appaṭivedhena ca sakkāyasamudayagāminī paṭipadā vuttā.
Savanena ca manasikārena ca paṭivedhena ca sakkāyanirodhagāminī paṭipadā vuttā.
Ayaṁ āvaṭṭo.
Vibhattīti ekaṁsabyākaraṇīyo.
Natthi tattha vibhattiyā bhūmi.
Parivattanāti ye pañcānisaṁsā, te pañcādinā paṭipakkhena teneva diṭṭheva dhamme pāpuṇāti, taṁ upapajjamānā aparo pariyāyo.
Vevacananti sotānugatā dhammāti yaṁ suttaṁ diṭṭhampi paññindriyaṁ viññattampi diṭṭhiyā suppaṭividdhampi vibhāvitampi.
Paññattīti sotānugatādhammāti desanā avijjāpaññattiyā paññattaṁ.
Manasikāro pāmojjapaññattiyā paññatto, diṭṭhadhammāpi ānisaṁsapaññattiyā paññattā.
Otaraṇoti tisso paññā vacasā paricitesu sutamayī paññā manasā anupekkhitesu cintāmayī paññā diṭṭhiyā suppaṭividdhāsu bhāvanāmayī paññā.
Imāni ariyasaccāni indriyāni vijjuppādā avijjānirodho paṭiccasamuppādo indriyesu tīṇi indriyāni, āyatanesu dhammāyatanapariyāpannā dhātūsu dhammadhātupariyāpannāti.
Sodhanoti yo ārambho suttassa paveso niyutto.
Adhiṭṭhānoti pañcānisaṁsāti vemattatāya paññattā ānisaṁsā sotā anugatāti vemattatāya ariyavohāro paññatto, dhamme ca savananti ekattatāya paññattaṁ.
Parikkhāroti dhammassavanassa payirupāsanā paccayo, saddhā hetu.
Manasā anupekkhitāti atthappaṭisaṁveditā paccayo, dhammappaṭisaṁveditā hetu, diṭṭhiyā suppaṭividdhāti saddhammassavanañca manasikāro ca paccayo, sutamayī cintāmayī paññā hetu.
Samāropanoti vibhattaṁ suttaṁ aparo pariyāyo nibbatti bale natthi.
Tattha samāropanāya bhūmi.
Tattha katamaṁ vāsanābhāgiyañca nibbedhabhāgiyañca suttaṁ?
Dadato puññaṁ pavaḍḍhatīti gāthā.
Dadatoti dānamayikapuññakiriyavatthu vuttaṁ.
Saṁyamato veraṁ na cīyatīti sīlamayikapuññakiriyavatthu vuttaṁ.
Kusalo ca jahāti pāpakanti lobhassa ca mohassa ca byāpādassa ca pahānamāha.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti lobhassa ca mohassa ca byāpādassa ca chandarāgavinayamāhāti.
Dadato puññaṁ pavaḍḍhatīti gāthā alobho kusalamūlaṁ bhavati.
Saṁyamato veraṁ na cīyatīti adoso kusalamūlaṁ bhavati.
Saṁyamato veraṁ na cīyatīti averā asapattā abyāpādatāya sadā.
Kusalo ca jahāti pāpakanti ñāṇuppādā aññāṇanirodho.
Catutthapadena rāgadosamohakkhayena rāgavirāgā cetovimuttimohakkhayena avijjāvirāgā paññāvimutti, ayaṁ vicayo.
Yuttīti dāne ṭhito ubhayaṁ hi paripūreti.
Macchariyañca pajahati.
Puññañca pavaḍḍhati.
Atthi esā yutti.
Padaṭṭhānanti dadato puññaṁ pavaḍḍhatīti cāgādhiṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Saṁyamato veraṁ na cīyatīti paññādhiṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ kusalo ca jahāti pāpakanti saccādhiṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti upasamādhiṭṭhānassa padaṭṭhānaṁ.
Ayaṁ padaṭṭhāno.
Tattha katamo lakkhaṇo?
Dadato puññaṁ pavaḍḍhati saṁyamato veraṁ na cīyati.
Dadatopi veraṁ na kariyāti kusalo ca jahāti pāpakaṁ rāgadosamohakkhayā sa nibbuto rūpakkhayāpi vedanakkhayāpi, yena rūpena diṭṭhaṁ, tena tathāgato paññapento paññapeyya rūpassa khayā virāganirodhāti evaṁ pañcakkhandhā.
Catubyūho idha bhagavato ko adhippāyo?
Ye mahābhogānaṁ patthayissanti?
Te dānaṁ dassanti parissayapahānāya, ye averābhichandakā, te pañca verāni pajahissanti, ye kusalābhichandakā, te aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ bhāvessanti aṭṭhannaṁ micchattānaṁ pahānāya.
Ye nibbāyitukāmā, te rāgadosamohaṁ pajahissantīti ayaṁ bhagavato adhippāyo.
Āvaṭṭoti yañca adadato macchariyaṁ yañca asaṁyamato veraṁ yañca akusalassa pāpassa appahānaṁ, ayaṁ dukkhaniddeso na samudayo.
Alobhena ca adosena ca amohena ca kusalena imāni tīṇi kusalamūlāni.
Tesaṁ paccayo aṭṭha sammattāni, ayaṁ maggo.
Tesaṁ rāgadosamohānaṁ khayā, ayaṁ nirodho.
Vibhattīti dadato puññaṁ pavaḍḍhatīti na ekaṁsena yo rājadaṇḍabhayena deti, yo ca akappiyassa paribhogena sīlavantesu deti, na tassa puññaṁ pavaḍḍhatīti so cetaṁ dānaṁ akusalena deti, daṇḍadānaṁ satthadānaṁ apuññamayaṁ pavaḍḍhati, na puññaṁ.
Saṁyamato veraṁ na cīyatīti na ekaṁsena kiṅkāraṇaṁ yañca yo padaṁ diṭṭhadhammikaṁ passati yadi mama rājāno gahetvā hatthaṁ vā chindeyya …pe…
na tena saṁyamena veraṁ na karoti.
Yo tu evaṁ samādiyati pāṇātipātassa pāpako vipākoti, diṭṭhe yeva dhamme abhisamparāye ca evaṁ sabbassa akusalassa hetuto ārati.
Iminā saṁyamena veraṁ na cīyati.
Parivattanāti dadato puññaṁ pavaḍḍhatīti adadato puññaṁ na pavaḍḍhati.
Yaṁ dānamayaṁ, taṁ saṁyamato veraṁ na cīyati, asaṁyamato veraṁ karīyati.
Kusalo ca jahāti pāpakaṁ akusalo na jahāti.
Rāgadosamohakkhayā sanibbutoti dūtaṁ pesetvā paṇītaṁ pesetvāpi na pakkosāmi, so sayameva pana mahābhikkhusaṅghaparivāro amhākaṁ vasanaṭṭhānaṁ sampatto amhehi ca santhāgārasālā kāritā, ettha mayaṁ dasabalaṁ ānetvā maṅgalaṁ bhaṇāpemāti cintetvā upasaṅkamiṁsu.
Yena santhāgāraṁ tenupasaṅkamiṁsūti taṁ divasaṁ kira santhāgāre cittakammaṁ niṭṭhāpetvā aṭṭakā muttamattā honti.
Buddhā nāma araññajjhāsayā araññārāmā antogāme vaseyyuṁ vā no vāti tasmā bhagavato manaṁ jānitvāva paṭijaggissāmāti cintetvā te bhagavantaṁ upasaṅkamiṁsu.
Idāni pana manaṁ labhitvā paṭijaggitukāmā yena santhāgāraṁ, tenupasaṅkamiṁsu.
Sabbasantharinti yathā sabbaṁ santhataṁ hoti evaṁ yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsūti.
Ettha pana te mallarājāno santhāgāraṁ paṭijaggitvā nagaravīthiyopi sammajjāpetvā dhaje ussāpetvā suvaṇṇaghaṭikadaliyo ca ṭhapāpetvā sakalanagaraṁ dīpamālāhi vippakiṇṇatārakaṁ viya katvā khīrapake dārake khīraṁ pāyetha, dahare kumāre lahuṁ lahuṁ bhojāpetvā sayāpetha, uccāsaddaṁ mākari, ajja ekarattiṁ satthā antogāmeva vasissati, buddhā nāma appasaddakāmā hontīti bheriṁ carāpetvā sayaṁ daṇḍakadīpikā ādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu.
Bhagavantaṁyeva purakkhatvāti bhagavantaṁ purato katvā, tattha bhagavā bhikkhūnañceva upāsakānañca majjhe nisinno ativiya virocati.
Samantapāsādiko suvaṇṇavaṇṇo abhirūpo dassanīyo puratthimakāyato suvaṇṇavaṇṇā rasmi uṭṭhahitvā gaganatale asītihatthaṁ ṭhānaṁ gaṇhāti.
Pacchimakāyato dakkhiṇahatthato vāmahatthato suvaṇṇavaṇṇā heṭṭhā pādatalehi pavāḷavaṇṇarasmi uṭṭhahitvā ghanapathaviyaṁ asītihatthaṁ ṭhānaṁ gaṇhāti, evaṁ samantā asītihatthamattaṁ ṭhānaṁ chabbaṇṇabuddharasmiyo vijjotamānā vitaṇḍamānā vidhāvanti, sabbe disābhāgā suvaṇṇacampakapupphehi vikiriyamānā viya suvaṇṇaghaṭato nikkhantasuvaṇṇarasadhārāhi siñcamānā viya pasāritasuvaṇṇapaṭaparikkhittā viya verambhavātasamuṭṭhitakiṁsukakiṁsukārakaṇikārapupphacuṇṇasamokiṇṇā viya vippakasantaṁ asītianubyañjanabyāmappabhā dvattiṁsavaralakkhaṇasamujjalaṁ sarīraṁ samuggatatārakaṁ viya gaganatalaṁ vikasitamiva padumavanaṁ sabbaphāliphullo viya yojanasatiko pāricchattako paṭipāṭiyā ṭhapitānaṁ dvattiṁsacandānaṁ dvattiṁsasūriyānaṁ dvattiṁsacakkavattīnaṁ dvattiṁsadevarājānaṁ dvattiṁsamahābrahmānaṁ nibbuto asekkhassa natthi nibbuti.
Vevacananti dadato puññaṁ pavaḍḍhati, anumodatopi puññaṁ pavaḍḍhati.
Cittassa samādahatopi veyyāvaccakiriyāyapi puññaṁ pavaḍḍhatīti.
Paññattīti dadato puññaṁ pavaḍḍhati, alobhassa paṭinissayaghātapaññattiyā paññattaṁ.
Saṁyamato veraṁ na cīyatīti adosassa paṭinissayaghātapaññattiyā paññattaṁ kusalo ca jahāti pāpakanti amohassa paṭinissayaghātapaññattiyā paññattaṁ.
Otaraṇoti pañcasu indriyesu dadato puññaṁ pavaḍḍhati, saṁyamato veraṁ na cīyati saṁyamena sīlakkhandho.
Otiṇṇo chasu indriyesu saṁvaro, ayaṁ samādhikkhandho, yaṁ kusalo ca jahāti pāpakaṁ, ayaṁ paññākkhandho, rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti vimuttikkhandho.
Dhātūsu dhammadhātu, āyatanesu manāyatanaṁ.
Sodhanoti yenārambhena idaṁ suttaṁ desitaṁ so ārambho suddho.
Adhiṭṭhāno dānanti ekattatāya paññattaṁ.
Cāgo pariccāgo dhammadānaṁ āmisadānaṁ, aṭṭha dānāni vitthārena kātabbāni, ayaṁ vemattatā.
Na ca dadato ekattapaññattiyā paññattaṁ.
Khantī anavajjanti paññattiyā paññattaṁ.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti rodhavīriyapaññattiyā paññattā.
Parikkhāroti dānassa pāmojjaṁ paccayo, alobho hetu.
Saṁyamato yoniso manasikāro hetu, pariccāgo paccayo.
Kusalo ca jahāti pāpakanti yathābhūtadassanaṁ paccayo, ñāṇappaṭilābho hetu.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti parato ca ghoso ajjhattañca yoniso manasikāro maggo ca hetu ca paccayo ca.
Samāropanoti dadato puññaṁ pavaḍḍhatīti gāthā tassa sīlampi vaḍḍhati.
Saṁyamopi vaḍḍhati.
Saṁyamato veraṁ na cīyatīti.
Aññepi kilesā na cīyanti yepissa tappaccayā uppajjeyyuṁ āsavā vighātā, tepissa na uppajjanti.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti rāgadosassāpi khayā rāgānusayassapi khayā dosassa mohassāpi sa nibbutoti sopādisesā nibbānadhātu anupādisesāpi.
Ayaṁ samāropano.
Therassa mahākaccāyanassa peṭakopadese hārassa sampātabhūmi samattā.