Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ Đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các tỳ-kheo:
“Trong mười lăm ngày, có ba pháp trai. Những gì là ba? Ngày mồng tám, ngày mười bốn và, ngày mười lăm. Tỳ-kheo nên biết, hoặc có khi vào ngày trai ngày mồng tám, Tứ thiên vương sai các vị phụ thần xem xét thế gian, có những ai làm lành, làm ác; những chúng sanh nào từ hiếu với cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng tôn trưởng; những chúng sanh nào vui thích bố thí, tu giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định, diễn rộng nghĩa kinh, trì bát quan trai; thảy đều phân biệt đầy đủ. Hay nếu không có chúng sanh nào hiếu thuận cha mẹ, Sa-môn, Bà-la-môn, cùng sư trưởng, lúc đó phụ thần bạch Tứ thiên vương, ‘Hiện tại thế gian này không có chúng sanh hiếu thuận với cha mẹ, sa-môn, đạo sĩ, hành bốn vô lượng tâm, thương xót chúng sanh.’ Tứ thiên vương sau khi nghe rồi, trong lòng sầu ưu, buồn bã, không vui. Bấy giờ, Tứ thiên vương đi đến giảng đường Tập thiện pháp trên trời Đao-lợi, đem nhân duyên này trình bày hết cho Đế Thích, ‘Thiên Đế nên biết, hiện nay thế gian này không có chúng sanh nào hiếu thuận với cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng tôn trưởng.’ Bấy giờ, Đế Thích, trời Tam thập tam, nghe những lời này rồi, trong lòng sầu ưu, buồn bã, không vui, vì chúng chư Thiên sẽ giảm, chúng A-tu-la sẽ tăng.
“Hoặc giả, lại có khi chúng sanh thế gian có người hiếu thuận cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng tôn trưởng; thọ trì bát quan trai, tu đức thanh tịnh, không phạm mảy may vào giới cấm lớn. Bấy giờ sứ giả sẽ vui mừng phấn khởi, không tự chế được, bạch Tứ thiên vương, ‘Hiện nay, thế gian này, có nhiều chúng sanh hiếu thuận với cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng tôn trưởng.’ Thiên vương nghe rồi rất lấy làm vui mừng, liền đến chỗ Thích Đề-hoàn Nhân, đen nhân duyên này bạch Đế Thích, ‘Thiên Đế nên biết, hiện nay thế gian này có nhiều chúng sanh hiếu thuận với cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng tôn trưởng.’ Bấy giờ, Đế Thích, trời Tam thập tam, thảy đều vui mừng, không tự chế được, vì chúng chư Thiên sẽ tăng trưởng, chúng A-tu-la sẽ tổn giảm. Mọi đánh khảo địa ngục tự nhiên đình chỉ, khổ độc không thi hành.
“Nếu là ngày mười bốn, ngày trai. Thái tử được sai xuống quan sát thiên hạ, dò xét nhân dân thi hành thiện ác; có chúng sanh tin Phật, tin Pháp, tin Tỳ-kheo Tăng, hiếu thuận cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng tôn trưởng; có ưa thích bố thí thọ trì bát quan trai, đóng bít lục tình, phòng chế ngũ dục hay không? Nếu không có chúng sanh nào tu theo chánh pháp, hiếu thuận cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, bấy giờ Thái tử bạch Tứ thiên vương. Tứ thiên vương nghe rồi, trong lòng sầu ưu, buồn bã, không vui; đi đến chỗ Thích Đề-hoàn Nhân, đem nhân duyên này bạch đầy đủ Thiên Đế, ‘Đại vương nên biết, hiện nay thế gian này không có chúng sanh nào hiếu thuận cha mẹ, Sa-môn, Bà-la-môn, cùng tôn trưởng.’ Bấy giờ, Thiên Đế, Tam thập tam, thảy đều trong lòng sầu ưu, buồn bã, không vui, vì chúng chư Thiên sẽ giảm, chúng A-tu-la sẽ tăng.
“Hoặc giả, lại có khi, có chúng sanh hiếu thuận cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng tôn trưởng, thọ trì bát quan trai, bấy giờ, thái tử vui mừng phấn khởi, không thể tự kiềm được liền đến bạch Tứ thiên vương, ‘Đại vương nên biết, hiện nay thế gian này có nhiều chúng sanh hiếu thuận cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng các tôn trưởng.’ Tứ thiên vương sau khi nghe những lời này rất lấy làm vui mừng, liền đến chỗ Thích Đề-hoàn Nhân, đem nhân duyên này bạch đầy đủ cho Thiên Đế, ‘Thánh vương nên biết, hiện nay thế gian này có nhiều chúng sanh hiếu thuận cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng các tôn trưởng, thọ trì tam tự qui, từ tâm, can gián, thành tín, không dối trá.’ Lúc bấy giờ, Thiên Đế, Tứ thiên vương cùng Trời Tam thập tam đều mừng vui, không thể tự kiềm được, vì chúng chư Thiên sẽ tăng ích, chúng A-tu-la sẽ tổn giảm.
“Tỳ-kheo nên biết, ngày mười lăm, thời thuyết giới, đích thân Tứ thiên vương xuống xem xét khắp thiên hạ, dò xét người dân, những chúng sanh nào hiếu thuận cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn cùng các tôn trưởng, ưa thích bố thí, trì bát quan trai, trai pháp của Như Lai. Nếu không có chúng sanh nào hiếu thuận với cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng tôn trưởng, bấy giờ Tứ thiên vương, trong lòng sầu ưu, buồn bã, không vui, đến chỗ Đế Thích, đem nhân duyên này bạch đầy đủ với Thiên Đế, ‘Đại vương nên biết, hiện nay trong thế gian này, không có chúng sanh nào hiếu thuận với cha mẹ, Sa-môn, Bà-la-môn, cùng các tôn trưởng.’ Thích Đề-hoàn Nhân, trời Tam thập tam, thảy đều trong lòng sầu ưu, buồn bã, không vui, vì chúng chư Thiên sẽ giảm, chúng A-tu-la sẽ tăng trưởng.
“Hoặc giả, vào lúc ấy nếu có chúng sanh hiếu thuận với cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng các tôn trưởng, thọ trì bát quan trai, bấy giờ Tứ thiên vương lại vui mừng phấn khởi, không thể tự chế được, liền đến chỗ Đế Thích đem nhân duyên này bạch đầy đủ với Thiên Đế, ‘Đại vương nên biết, hiện nay trong thế gian này có nhiều chúng sanh hiếu thuận cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng các tôn trưởng.’ Khi ấy, Thích Đề-hoàn Nhân, trời Tam thập tam, cùng Tứ thiên vương đều mừng vui, phấn khởi, không thể tự kiềm được, vì chúng chư Thiên sẽ tăng ích, chúng A-tu-la sẽ tổn giảm.”
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các tỳ-kheo:
“Ngày mười lăm, trì pháp bát quan trai như thế nào?”
Các tỳ-kheo bạch Thế Tôn rằng:
“Như Lai là vua các pháp, là ấn của các pháp. Nguyện xin Thế Tôn nên vì các tỳ-kheo mà giảng rộng nghĩa này. Các tỳ-kheo nghe xong sẽ phụng hành.”
Thế Tôn bảo rằng:
“Hãy lắng nghe, hãy lắng nghe, suy nghĩ kỹ! Ta sẽ phân biệt nói đầy đủ cho các ngươi nghe.
“Ở đây, này Tỳ-kheo, nếu có thiện nam tử, thiện nữ nhân nào vào ngày mười bốn, mười lăm trong tháng, là ngày trì trai thuyết giới, đến giữa bốn bộ chúng mà nói như vầy, ‘Hôm nay là ngày trai, tôi muốn trì pháp bát quan trai. Nguyện xin Tôn giả vì con mà thuyết giới.’ Bấy giờ chúng bốn bộ nên dạy cho người đó pháp bát quan trai. Trước hết nên bảo người đó nói như vầy, ‘Này thiện nam tử, hãy tự xưng tên họ.’ Người kia đã xưng tên họ rồi, nên trao cho pháp bát quan trai. Bấy giờ, vị giáo thọ nên dạy người trước đó nói như vầy: ‘Nay con vâng giữ trai pháp của Như Lai cho đến sáng sớm ngày mai, tu giới thanh tịnh, trừ bỏ pháp ác. Nếu thân làm ác, miệng thốt ra lời ác, ý sanh niệm ác; thân ba, miệng bốn, ý ba; các điều ác đã làm, sẽ làm, hoặc vì tham dục mà tạo, hoặc vì sân nhuế mà tạo, hoặc vì ngu si mà tạo, hoặc vì hào tộc mà tạo, hoặc vì nhân ác tri thức mà tạo, hoặc thân này, thân sau vô số thân, hoặc không hiểu Phật, không hiểu Pháp, hoặc gây đấu loạn giữa các Tỳ-kheo Tăng, hoặc sát hại cha mẹ, chư tôn sư trưởng; nay con sám hối, không tự che dấu. Nương giới, nương pháp mà thành tựu giới hạnh của mình, thọ trì pháp bát quan trai của Như Lai.
“Những gì là pháp bát quan trai? Thọ trì tâm, như Chơn nhân, trọn đời không sát, không có tâm hại, có tâm từ đối với chúng sanh; nay con tên là … trì trai cho đến sáng sớm ngày mai không sát, không có tâm hại, có tâm từ đối với tất cả chúng sanh.
“‘Như A-la-hán không có tà niệm, trọn đời không trộm cắp, ham thích bố thí. Nay con tên là… trì trai cho đến sáng sớm ngày mai không trộm cắp, từ nay đến ngày mai.
“‘Thọ trì tâm, như Chân nhân trọn đời không dâm dật, không có tà niệm, thường tu phạm hạnh, thân thể thơm khiết; con hôm nay trì giới không dâm, cũng không nghĩ đến vợ mình, lại cũng không nghĩ tưởng đến người nữ khác, cho đến sáng sớm ngày mai, không xúc phạm.
“‘Như A-la-hán suốt đời không nói dối, luôn biết thành thật, không dối người; con từ nay đến ngày mai không nói dối. Con từ nay trờ về sau không nói dối nữa.
“‘Như A-la-hán trọn đời không uống rượu, tâm ý không loạn, thọ trì cấm giới của Phật không điều nào xúc phạm; nay con cũng như vậy, từ nay cho đến sáng mai không uống rượu, thọ trì giới cấm của Phật không xúc phạm.
“‘Như A-la-hán trọn đời không hoại trai pháp, hằng ăn đúng thời, ăn ít biết đủ, không đắm trước mùi vị, nay con cũng như vậy, nguyện (trọn đời) không hoại trai pháp, hằng ăn đúng thời, ăn ít biết đủ, không đắm trước mùi vị. Từ ngày nay đến sáng mai không xúc phạm.
“‘Như A-la-hán (trọn đời) hằng không ngồi trên giường cao rộng. (Giường cao rộng là giường vàng, bạc, ngà voi, hoặc giường sừng tòa của Phật, tòa của Bích-chi-phật, tòa của A-la-hán, toà của các tông sư. A-la-hán không ngồi trên tám loại toà này); con cũng không phạm ngồi vào chỗ ngồi này.
“‘Như A-la-hán (trọn đời) không đeo hương hoa, trang điểm phấn sáp; nay con cũng như vậy, nguyện một ngày một đêm không đeo hương hoa, phấn sáp tốt đẹp.
“‘Nay con tên là … lìa tám việc này, nguyện trì pháp bát quan trai, không đọa vào ba đường dữ; nhờ công đức này mà không vào trong địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh, và tám nạn; thường được thiện tri thức, không tùng sự ác tri thức; thường được sinh vào nhà cha mẹ tốt lành, không sinh vào nơi biên địa không Phật pháp, không sinh lên trời Trường thọ, không làm nô tỳ cho người, không làm Phạm thiên, không làm thân Đế Thích, cũng không làm Chuyển luân Thánh vương; thường sinh trước Phật, tự mình thấy Phật, tự mình nghe pháp khiến các căn không loạn. Nếu con thề nguyện hướng đến ba thừa tu hành, thì mong sẽ chóng thành đạo quả.’
“Tỳ-kheo nên biết, nếu có ưu-bà-tắc, ưu-bà-di nào trì pháp bát quan trai này, thiện nam tử, thiên nữ nhân đó sẽ hướng đến ba đường, hoặc sinh vào cõi người, hoặc sinh lên trời, hoặc bát-niết-bàn.”
Bấy giờ, Thế Tôn liền nói kệ này.
Không sát, cũng không trộm,
Không dâm, không nói dối,
Tránh rượu, xa hương hoa,
Người đắm vị phạm trai,
Ca múa cùng xướng hát,
Học La-hán, tránh xa.
Nay trì bát quan trai,
Ngày đêm không quên mất.
Không có khổ sinh tử,
Không kỳ hạn luân hồi;
Chớ tập cùng ân ái,
Cũng chớ hội oán tắng.
Nguyện diệt khổ năm uẩn,
Các bệnh não sinh tử.
Niết-bàn không các hoạn,
Nay Ta tự quay về.
“Cho nên, này tỳ-kheo, nếu có thiện nam tử, thiện nữ nhân nào, muốn trì bát quan trai, lìa các khổ, được chỗ lành; muốn diệt tận các lậu, vào thành Niết-bàn, phải tìm cầu phương tiện thành tựu pháp bát quan trai này. Vì sao vậy? Vinh vị ở cõi người không đủ làm cao quí, mà khoái lạc trên trời thì không thể kể xiết. Nếu thiện nam tử, thiện nữ nhân nào muốn cầu phước vô thượng, hãy tìm cầu phương tiện thành tựu pháp bát quan trai này. Nay Ta răn dạy lại các ngươi, nếu có thiện nam tử, thiện nữ nhân nào thành tựu bát quan trai, mà muốn cầu sinh lên cõi trời Tứ thiên vương, cũng sẽ đạt được nguyện này. Những gì mà người trì giới kia ước nguyện đều được như nguyện. Vì vậy nên Ta nói nghĩa này. Vinh vị cõi người không đủ làm cao quí. Nếu thiện nam tử, thiện nữ nhân nào, trì bát quan trai, thân hoại mạng chung sẽ sinh cõi lành, trên trời, hoặc sinh Diễm thiên, Đâu-suất thiên, Hóa tự tại thiên, Tha hóa tự tại thiên, trọn không hư dối. Vì sao vậy? Những gì mà người trì giới kia ước nguyện đều được như nguyện.
“Các tỳ-kheo, nay Ta nhắc lại cho các ngươi, nếu có thiện nam tử, thiện nữ nhân nào trì bát quan trai, cũng thành tựu sở nguyện của mình sẽ sinh về các cõi trời Dục giới, sinh về các cõi trời Sắc giới. Vì sao như vậy? Những gì mà người trì giới kia ước nguyện đều được như nguyện.
“Lại nữa, nếu có thiện nam tử, thiện nữ nhân nào trì bát quan trai mà muốn sinh về các cõi trời Vô sắc, cũng được kết quả như sở nguyện kia.
“Tỳ-kheo nên biết, nếu thiện nam tử, thiện nữ nhân nào trì bát quan trai, muốn sinh vào nhà bốn chủng tánh, lại cũng được sinh.
“Lại, thiện nam tử, thiện nữ nhân nào trì bát quan trai, muốn cầu làm thiên tử một phương, thiên tử hai phương, ba phương, bốn phương thì cũng được như sở nguyện kia. Muốn cầu làm Chuyển luân Thánh vương cũng được như sở nguyện kia. Vì sao vậy? Những gì mà người trì giới kia ước nguyện đều được như nguyện.
“Nếu thiện nam tử, thiện nữ nhân nào muốn cầu thành Thanh văn, Duyên giác, Phật thừa, ắt sẽ thành tựu sở nguyện. Nay Ta thành Phật là nhờ trì giới kia. Năm giới, mười thiện, không nguyện nào là không được.
“Các tỳ-kheo, nếu muốn thành đạo kia, hãy học điều này.”
Bấy giờ các tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
T 0624b13 T 0624b14 T 0624b15
增壹阿含經卷第十六 T 0624b16 T 0624b17
東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 T 0624b18高幢品第二十四之三 T 0624b19
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0624b20園。
爾時,世尊告諸比丘:「十五日中有三齋 T 0624b21法。云何為三?八日、十四日、十五日。
「比丘當 T 0624b22知,或有是時,八日齋日,四天王遣諸輔臣, T 0624b23觀察世間,誰有作善惡者?何等眾生有慈 T 0624b24孝父母、沙門、婆羅門及尊長者?頗有眾生好 T 0624b25喜布施、修戒、忍辱、精進、三昧、演散經義、持 T 0624b26八關齋者?具分別之。設無眾生孝順父母、 T 0624b27沙門、婆羅門及尊長者,是時輔臣白四天王: T 0624b28『今此世間無有眾生孝順父母、沙門、道士, T 0624b29行四等心,慈愍眾生。』時,四天王聞已,便懷 T 0624c01愁憂,慘然不悅。是時四天王即往忉利天 T 0624c02上,集善法講堂,以此因緣具白帝釋:『天帝 T 0624c03當知,今此世間無有眾生孝順父母、沙門、婆 T 0624c04羅門及尊長者。』是時,帝釋、三十三天聞斯語 T 0624c05已,皆懷愁憂,慘然不悅,減諸天眾,增益阿 T 0624c06須倫眾。
「設復有時,若世間眾生之類有孝 T 0624c07順父母、沙門、婆羅門及尊長者,持八關齋, T 0624c08修德清淨,不犯禁戒大如毛髮。爾時,使者 T 0624c09歡喜踊躍,不能自勝,即白四王:『今此世間 T 0624c10多有眾生孝順父母、沙門、婆羅門及諸尊長。』 T 0624c11天王聞已,甚懷喜悅,即往釋提桓因所,以 T 0624c12此因緣具白帝釋:『天帝當知,今此世間多 T 0624c13有眾生孝順父母、沙門、婆羅門及諸尊長。』時, T 0624c14帝釋、三十三天皆懷歡喜,不能自勝,增益 T 0624c15諸天眾,減損阿須倫眾,地獄拷掠自然休息, T 0624c16毒痛不行。
「若十四日齋日之時,遣太子下, T 0624c17察行天下,伺察人民,施行善惡,頗有眾生 T 0624c18信佛、信法、信比丘僧,孝順父母、沙門、婆羅 T 0624c19門及尊長者,好喜布施,持八關齋,閉塞六 T 0624c20情,防制五欲。設無眾生修五法者,孝順 T 0624c21父母、沙門、婆羅門。爾時,太子白四天王。四天 T 0624c22王聞已,便懷愁憂,慘然不悅,往至釋提桓 T 0624c23因所,以此因緣具白天帝:『大王當知,今此 T 0624c24世間無有眾生孝順父母、沙門、婆羅門及尊 T 0624c25長者。』是時,天帝、三十三天皆懷愁憂,慘然不 T 0624c26悅,減諸天眾,增益阿須倫眾。
「設復眾生有 T 0624c27孝順父母、沙門、婆羅門及尊長者,持八關齋。 T 0624c28爾時,太子歡喜踊躍,不能自勝,即往白四天 T 0624c29王:『大王當知,今此世間多有眾生孝順父 T 0625a01母、沙門、婆羅門及諸尊長。』是時,四天王聞此 T 0625a02語已,甚懷喜悅,即往詣釋提桓因所,以此 T 0625a03因緣具白天帝:『聖王當知,今此世間多有 T 0625a04眾生孝順父母、沙門、婆羅門及諸尊長,受三 T 0625a05自歸,慈心諫諍,誠信不欺。』時,天帝、四王及三 T 0625a06十三天皆懷歡喜,不能自勝,增益諸天眾, T 0625a07減損阿須倫眾。
「比丘當知,十五日說戒之 T 0625a08時,四天王躬自來下,案行天下,伺察人民。 T 0625a09何等眾生孝順父母、沙門、婆羅門及尊長者, T 0625a10好喜布施,持八關齋如來齋法。設無眾生 T 0625a11孝順父母、沙門、婆羅門及尊長者,時四天王 T 0625a12便懷愁悒,慘然不悅,往至帝釋所,以此因 T 0625a13緣具白天帝:『大王當知,今此世間無有 T 0625a14眾生孝順父母、沙門、婆羅門及諸尊長者。』是 T 0625a15時,釋提桓因、三十三天皆懷愁憂,慘然不悅, T 0625a16減諸天眾,增益阿須倫眾。
「設復是時,眾生之 T 0625a17類有孝順父母、沙門、婆羅門及諸尊長,持八 T 0625a18關齋。爾時,四天王便懷歡喜,踊躍不能自 T 0625a19勝,即往帝釋所,以此因緣具白天帝:『大 T 0625a20王當知,今此世間多有眾生孝順父母、沙 T 0625a21門、婆羅門及諸尊長。』是時,釋提桓因、三十三 T 0625a22天及四天王皆懷歡喜,踊躍不能自勝,增 T 0625a23益諸天眾,減損阿須倫眾。」
爾時,世尊告諸比 T 0625a24丘:「云何十五日持八關齋法?」
是時,諸比丘 T 0625a25白世尊曰:「如來是諸法之王,諸法之印。唯願 T 0625a26世尊當為諸比丘布演此義,諸比丘聞已, T 0625a27當奉行之。」
世尊告曰:「諦聽!諦聽!善思念之, T 0625a28吾當為汝具分別說。於是,比丘!若有善男子、 T 0625a29善女人,於月十四、十五日說戒、持齋時,到 T 0625b01四部眾中,當作是語:『我今齋日,欲持八關 T 0625b02齋法。唯願尊者,當與我說之!』是時,四部之 T 0625b03眾,當教與說八關齋法。先教作是語:『善男 T 0625b04子,當自稱名字。』彼已稱名字,便當與說八 T 0625b05關齋法。是時,教授者當教前人作是語:『我 T 0625b06今奉持如來齋法,至明日清旦,修清淨戒, T 0625b07除去惡法。若身惡行,口吐惡語,意生惡念, T 0625b08身三、口四、意三諸有惡行,已作、當作,或能 T 0625b09以貪欲故所造,或能以瞋恚所造,或能 T 0625b10以愚癡所造,或能以豪族故造,或能因 T 0625b11惡知識所造,或能今身、後身、無數身,或能 T 0625b12不識佛、不識法,或能鬪比丘僧,或能殺 T 0625b13害父母諸尊師長,我今自懺悔,不自覆藏, T 0625b14依戒、依法成其戒行,受八關如來齋法。』
「云 T 0625b15何為八關齋法?持心如真人,盡形壽不殺, T 0625b16無有害心,於眾生有慈心之念。『我今字某, T 0625b17持齋至明日清旦,不殺、無有害心,有慈心 T 0625b18於一切眾生。
「『如阿羅漢,無有邪念,盡形 T 0625b19壽不盜,好喜布施。我今字某,盡形壽不 T 0625b20盜,自今至明日持心。
「『如是真人,我今盡 T 0625b21形壽,不淫泆,無有邪念,恒修梵行,身體 T 0625b22香潔,今日持不淫之戒,亦不念己妻,復 T 0625b23不念他女人想,至明日清旦,無所觸犯。
T 0625b24「『如阿羅漢,盡形壽不妄語,恒知至誠,不 T 0625b25欺他人,自今至明日不妄語,我自今以 T 0625b26後不復妄語。
「『如阿羅漢,不飲酒,心意不亂, T 0625b27持佛禁戒,無所觸犯,我今亦當如是,自 T 0625b28今日至明旦,不復飲酒,持佛禁戒,無所 T 0625b29觸犯。
「『如阿羅漢,盡形壽不壞齋法,恒以 T 0625c01時食,少食知足,不著於味。我今亦如是,盡 T 0625c02形壽不壞齋法,恒以時食,少食知足,不著 T 0625c03於味,從今日至明旦。
「『如阿羅漢,恒不在高 T 0625c04廣之床上坐。所謂高廣之床,金、銀、象牙之床, T 0625c05或角床、佛座、辟支佛座、阿羅漢座、諸尊師座。 T 0625c06是時,阿羅漢不在此八種座,我亦上坐不 T 0625c07犯此坐。
「『如阿羅漢,不著香華、脂粉之飾。我 T 0625c08今亦當如是,盡形壽不著香華、脂粉之好。
T 0625c09「『我今字某,離此八事,奉持八關齋法,不墮 T 0625c10三惡趣。持是功德,不入地獄、餓鬼、畜生八 T 0625c11難之中,恒得善知識,莫與惡知識從事, T 0625c12恒得好父母家生,莫生邊地無佛法處,莫 T 0625c13生長壽天上,莫與人作奴婢,莫作梵天, T 0625c14莫作釋身,亦莫作轉輪聖王,恒生佛前。自 T 0625c15見佛,自聞法,使諸根不亂。若我誓願向三 T 0625c16乘行,速成道果。』
「比丘當知,若有優婆塞、優 T 0625c17婆夷,持此八關齋法,彼善男子、善女人,當 T 0625c18趣三道:或生人中,或生天上,或般涅槃。」
爾 T 0625c19時,世尊便說此偈:
T 0625c20
「不殺亦不盜, 不淫不妄語, T 0625c21
避酒遠香花, 著味犯齋者。 T 0625c22
歌舞作倡伎, 學捨如羅漢, T 0625c23
今持八關齋, 晝夜不忘失。 T 0625c24
不有生死苦, 無有周旋期, T 0625c25
莫與恩愛集, 亦莫怨憎會。 T 0625c26
願滅五陰苦, 諸痛生死惱, T 0625c27
涅槃無諸患, 我今自歸之。
T 0625c28「是故,諸比丘!若有善男子、善女人,欲持八 T 0625c29關齋離諸苦者,得善處者,欲得盡諸 T 0626a01漏入涅槃城者,當求方便,成此八關齋 T 0626a02法。所以然者,人中榮位不足為貴,天上快 T 0626a03樂不可稱計。若善男子、善女人,欲求無上 T 0626a04之福者,當求方便,成此齋法。
「我今重告勅 T 0626a05汝,若有善男子、善女人,成八關齋者,欲求 T 0626a06生四天王上,亦獲此願。持戒之人,所願者 T 0626a07得,我以是故,而說此義耳。人中榮位不足 T 0626a08為貴。若善男子、善女人,持八關齋者,身壞 T 0626a09命終,生善處天上,亦生艶天、兜術天、化自 T 0626a10在天、他化自在天,終不有虛。所以然者,以 T 0626a11其持戒之人所願者得。
「諸比丘!我今重告 T 0626a12汝,若有男子、女人持八關齋者,生欲天 T 0626a13者,生色天者,亦成其願。何以故爾?以其持 T 0626a14戒之人所願者得。若復善男子、善女人,持八 T 0626a15關齋,欲得生無色天者,亦果其願。
「比丘 T 0626a16當知,若善男子、善女人,持八關齋者,欲生 T 0626a17四姓家者,亦復得生。又善男子、善女人,持 T 0626a18八關齋人,欲求作一方天子,二方、三方、四 T 0626a19方天子,亦獲其願。欲求作轉輪聖王者,亦 T 0626a20獲其願。所以然者,以其持戒之人所願者 T 0626a21得。若善男子、善女人,欲求作聲聞、緣覺、佛 T 0626a22乘者,悉成其願。吾今成佛,由其持戒,五戒、 T 0626a23十善,無願不獲,諸比丘!若欲成其道者,當 T 0626a24作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行◎
T 0626a25 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “During fifteen days of the month, there are three fasting days. What are the three? The eighth, fourteenth, and fifteenth day.
The Eighth Day Fast
SC 3“Monks, you should know, sometimes on the eighth day fast, the four god kings send out officials who survey the world: ‘Who is doing good, and who is doing evil? Which sentient beings have kindness and piety towards their parents, ascetics, priests, and elders? Are these sentient beings delighted by generosity, cultivating precepts, tolerance, effort, concentration, preaching the meaning of sūtras, and keeping the eight fasting observances?’ They discern these things.
SC 4“If there aren’t sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders, then the officials tell the four god kings: ‘Presently, the world doesn’t have any sentient beings who are pious to their parents, ascetics, or priests, who practice the four immeasurable mental states, or who have compassion for sentient beings.’
SC 5“After hearing this, the four god kings feel distraught, grieved, and displeased. They then go up to the Trāyastriṃśa Heaven for a meeting in the Sudharma Meeting Hall. Due to these circumstances, they together tell Lord Śakra, ‘Lord of Gods, you should know, the present world doesn’t have any sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, or elders.’
SC 6“After hearing this, the Lord of Gods and the Trayastriṃśa gods are distraught, grieved, and displeased that the host of gods will diminish, and the host of asuras will grow.
SC 7“Suppose it happens that the world’s sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders, keep the eight fasting observances, cultivate virtue purely, don’t violate the precepts and rules are great [in their number] like hairs. The officials then rejoice and celebrate, unable to control themselves. They go to the four god kings and say, ‘Presently, the world has many sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders!’
SC 8“After hearing this, the god kings feel quite delighted, and they go to Śakra the Lord of Gods. Due to these circumstances, they tell Lord Śakra, “Lord of Gods, you should know that presently the world has many sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders.’
SC 9“Lord Śakra and Trayastriṃśa gods then rejoice and can’t control themselves, for the host of gods will increase, and the host of asuras will diminish. The tortures of hell will naturally stop, and harmfulness won’t be practiced.
The Fourteenth Day Fast
SC 10“On the fourteenth day fast, they send down a prince to survey the world and investigate the people: ‘Do they undertake good or evil? Are there sentient beings who believe the Buddha, Dharma, and Saṅgha of monks? Are they pious to their parents, ascetics, priests, and elders? Are there sentient beings who are delighted by generosity, keeping the eight fasting observances, shutting off the six senses, and strictly controlling the five desires?’
SC 11“If there aren’t sentient beings who cultivate these five teachings or who’re pious to their parents, ascetics, priests, and elders, then the prince tells the four god kings …
SC 12“After hearing this, the four god kings feel distraught, grieved, and displeased. They then go to Śakra the Lord of Gods. Due to these circumstances, they together tell the Lord of Gods, ‘Great king, you should know, the present world doesn’t have any sentient beings that are pious to their parents, ascetics, priests, or elders.’
SC 13“The Lord of Gods and the Trayastriṃśa gods then are distraught, grieved, and displeased that the host of gods will diminish, and the host of asuras will increase.
SC 14“If it happens that the world’s sentient beings are pious to their parents, ascetics, priests, and elders and keep the eight fasting observances, then the prince rejoices and celebrates, being unable to control himself. He goes to the four god kings and says, ‘Presently, the world has many sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders.’
SC 15“After hearing this, the four god kings feel quite delighted, and they go to Śakra the Lord of Gods. Due to these circumstances, they tell the Lord of Gods, ‘Noble king, you should know that presently the world has many sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders. They take the triple refuge, are kind-hearted, admonishing, sincere, and not deceptive.’
SC 16“The Lord of Gods and Trayastriṃśa gods then rejoice, unable to control themselves, for the host of gods will increase, and the host of asuras will diminish.
The Fifteenth Day Fast
SC 17“Monks, you should know that on the fifteenth day when the precepts are recited, the four god kings personally come down to judge the world and investigate the people: ‘Are there sentient beings who are pious towards their parents, ascetics, priests, and elders? Are they delighted by generosity and keeping the eight fasting observances?’
SC 18“If there aren’t sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders, then the four god kings feel distraught, grieved, and displeased. They go to the Lord Śakra and due to these circumstances say: ‘Great king, you should know that the present world doesn’t have any sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders.’
SC 19“Śakra the Lord of Gods and the Trayastriṃśa gods are then distraught, grieved, and displeased that the host of gods will diminish, and the host of asuras will increase.
SC 20“If it happens that the world’s sentient beings are pious to their parent, ascetics, priests, and elders and keep the eight fasting observances, then the four god kings rejoice and celebrate, unable to control themselves. They go to the Lord Śakra and due to these circumstances say, ‘Great king, you should know, the present world has many sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders.’
SC 21“Śakra the Lord of Gods, Trayastriṃśa gods, and the four god kings then rejoice and celebrate, unable to control themselves, for the host of gods will increase, and the host of asuras will diminish.”
The Eight Fasting Observances
SC 22The Bhagavān then addressed the monks, “What are the eight fasting observances on the fifteenth day?”
The monks then said to the Bhagavān, “The Tathāgata is the Dharma king and the seal of teachings. Please let the Bhagavān proclaim this doctrine for the monks. After hearing it, they’ll approve of it.”
SC 23The Bhagavān told them, “Listen closely, listen closely! Consider it well, for I will give you a discerning teaching. Here, monks, good men or good women keep the fast when the precepts are recited on the eighth, fourteenth, and fifteenth days of the month. Going to the four-division assembly, and they should say, ‘On this fasting day, I would like to keep the eight fasting observances. Please, Venerables, explain them for me.’
SC 24“The four-division assembly then should teach them the eight fasting observances. They first instruct them by saying this, ‘Good son, you should state your name.’ Once the layperson states their name, then they should give them an explanation of the eight fasting observances.
SC 25“The instructor then teaches the layperson that’s before them to say: ‘I now respectfully accept the Tathāgata’s fasting day. Until sunrise tomorrow, I will cultivate the pure precepts and abandon bad qualities. If my physical conduct is bad, what comes out of my mouth is bad speech, or my mind has bad thoughts, the three physical, four verbal, and three mental bad actions that have been done will be done, too. It might be something done because of craving, done because of dislike, done because of delusion, done because of familial influence, or done because of the influence of bad friends. It might be in the present body, a later body, or countless bodies. It might be possible because I don’t know the Buddha or the Dharma. It might be possible because of a saṅgha of monks in conflict. It might be possible to kill parents, venerable teachers, and elders, but now I repent of these deeds, and I won’t keep them secret. Depending on the precepts and the Dharma, I’ll achieve the practice of those precepts. I accept the eight observances of the Tathāgata’s fasting day.”
SC 26“What are the eight fasting observances? Not killing any form of life, having no harmful thoughts, and having kind thoughts towards sentient beings. ‘Now, I, so-and-so, will keep this fasting observance until the next sunrise tomorrow: I will not kill, have no harmful thoughts, and have kind thoughts towards all sentient beings.’
SC 27“‘Arhats don’t have wrong thoughts, don’t steal, and they’re delighted with generosity during their whole life. Now, I, so-and-so, for my whole life won’t steal. From now until the next sunrise, I’ll keep this thought.
SC 28“‘Like the arhats, I won’t engage in sex, won’t have wrong thoughts, always cultivate the religious life, and keep myself smelling pleasantly for my whole life. Today, I’ll keep the precept of celibacy and won’t think of my wife, nor will I think of other women until the next sunrise, without any violating contact.
SC 29“Arhats don’t speak falsely, always know utmost honesty, and don’t deceive people during their whole life. From today until the next sunrise, I won’t speak falsely. I myself won’t again speak falsely of the present, past, or future.
SC 30“Like arhats who don’t drink alcohol, have unconfused minds, and keep the Buddha’s rules and precepts without any transgressions, I will now be likewise. From today until the next sunrise, I won’t again drink alcohol and keep the Buddha’s precepts without any violations.
SC 31“The arhats don’t break the fasting observance of always eating at the proper time, are satisfied with a small meal, and aren’t attached to its taste during their whole life. Now, I will likewise not break the fasting observance of always eating at the proper time, being satisfied with a small meal, and not being attached to its taste from today until tomorrow morning.
SC 32“Arhats never sit on high and wide seats, which means high and wide seats, seats made of gold, silver, ivory, or horn, buddha seats, pratyeka-buddha seats, arhat seats, or seats for venerable teachers. During this time, arhats don’t sit on these eight types of seats, and I won’t violate it by sitting on them, either.
SC 33“Arhats aren’t attached to adorning themselves with fragrant flowers or cosmetics. I now will likewise not be attached to the beauty of fragrant flowers and cosmetics for my whole life.
SC 34“Now, I so-and-so will part with these eight things and respectfully keep the eight fasting observances to not fall into the three bad destinations. I’ll keep this virtue and not enter the eight difficulties in hell or among hungry ghosts and animals. I’ll always find good friends and not be with bad friends as a result of doing this. I’ll always attain birth to beautiful parents and families. I won’t be born in remote regions that lack Buddhas and their teachings. I won’t be born among long-lived gods above. I won’t be a slave among humans. I won’t become Brahmā or Śakra, nor will I become a wheel-turning noble king. I’ll always be born in the presence of a Buddha; I will see a Buddha myself, hear the teaching myself, and employ it so my faculties aren’t confused. If I vow to practice the three vehicles, I’ll quickly achieve the fruits of the path.’
SC 35“Monks, you should know, if there are laymen and laywomen who keep the eight fasting observances, those good men and good women will be headed down the three paths of being born among humans, up in heaven, or to Parinirvāṇa.”
SC 36The Bhagavān then spoke these verses:
“Don’t kill and don’t steal,
Don’t have sex and don’t speak falsely,
Avoid alcohol and stay away from flowers,
And attachment to flavors violates the observances.
Singing songs and performing dances,
The trainee abandons them like arhats do.
Now, keep the eight observances,
Not forgetting them, day and night.
Don’t have the pains of birth and death,
Don’t spend a lifetime wandering.
Don’t accompany affections,
Nor associate with enmities.
Destroy the pain of the five aggregates
And the painful vexations of birth and death;
Nirvāṇa has none of these dangers:
‘I now take refuge there.’
SC 37“Therefore, monks, if there are good men and good women who wish to keep the eight fasting observances and part with suffering, who wish to attain a good abode, and who wish to attain the end of contaminants and enter the city of Nirvāṇa, they should seek the methods that achieve these eight fasting observances. Why is that? Among humans, the splendid state isn’t enough to be valued, for the delights up in heaven are unimaginable. If good men and good women want to seek the unsurpassed merit, they should seek the methods that achieve these fasting rules.
SC 38“Now, I’ll again admonish you: If there are good men and good women who achieve the eight fasting observances, and they want to be born among the four god kings, they will get that aspiration. A precept-keeper obtains that to which they aspire. It’s because of this that I just teach this aim. Among humans, the splendid state is not enough to be valued. If good men or good women observe these eight fasting observances, they’ll be born to a good abode up in heaven when their bodies break up and their lives end. They’ll also be born in Yama’s Heaven, the Tuṣita Heaven, the Nirmāṇarati Heaven, and the Paranirmitavaśavartin Heaven. It’ll never be for naught. Why is that? Those who keep the precepts obtain that to which they aspire.
SC 39“Monks, now I’ll again admonish you: If there are good men and good women who keep the eight fasting observances and want to be born in the desire heavens or the form heavens, they will achieve this aspiration. Why is that? Those who keep the precepts obtain that to which they aspire. If, again, good men and good women keep the eight fasting observances and want to be born in the formless heavens, they’ll also be rewarded with that aspiration.
SC 40“Monks, you should know, if good men and good women keep the eight fasting observances and want to be born to the four clans, they’ll also obtain that birth. Further, good men and good women who keep the eight fasting observances and want to become a lesser god of one direction, two directions, three directions, or a lesser god of four directions, they’ll also win their aspiration. Why is that? If they want to become a wheel-turning noble king, they’ll also be granted their wish. Why is that? Those who keep the precepts obtain their aspirations. If good men and good women want to seek the disciple, pratyeka-buddha, or Buddha vehicles, they will achieve their aspiration. Now, I became a Buddha as a result of keeping the precepts, meaning the five precepts and the ten virtues. There’s no aspiration that won’t be granted. Monks, if someone wants to achieve their path, they should train in this way.”
SC 41The monks who heard what the Buddha taught then rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ Đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các tỳ-kheo:
“Trong mười lăm ngày, có ba pháp trai. Những gì là ba? Ngày mồng tám, ngày mười bốn và, ngày mười lăm. Tỳ-kheo nên biết, hoặc có khi vào ngày trai ngày mồng tám, Tứ thiên vương sai các vị phụ thần xem xét thế gian, có những ai làm lành, làm ác; những chúng sanh nào từ hiếu với cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng tôn trưởng; những chúng sanh nào vui thích bố thí, tu giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định, diễn rộng nghĩa kinh, trì bát quan trai; thảy đều phân biệt đầy đủ. Hay nếu không có chúng sanh nào hiếu thuận cha mẹ, Sa-môn, Bà-la-môn, cùng sư trưởng, lúc đó phụ thần bạch Tứ thiên vương, ‘Hiện tại thế gian này không có chúng sanh hiếu thuận với cha mẹ, sa-môn, đạo sĩ, hành bốn vô lượng tâm, thương xót chúng sanh.’ Tứ thiên vương sau khi nghe rồi, trong lòng sầu ưu, buồn bã, không vui. Bấy giờ, Tứ thiên vương đi đến giảng đường Tập thiện pháp trên trời Đao-lợi, đem nhân duyên này trình bày hết cho Đế Thích, ‘Thiên Đế nên biết, hiện nay thế gian này không có chúng sanh nào hiếu thuận với cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng tôn trưởng.’ Bấy giờ, Đế Thích, trời Tam thập tam, nghe những lời này rồi, trong lòng sầu ưu, buồn bã, không vui, vì chúng chư Thiên sẽ giảm, chúng A-tu-la sẽ tăng.
“Hoặc giả, lại có khi chúng sanh thế gian có người hiếu thuận cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng tôn trưởng; thọ trì bát quan trai, tu đức thanh tịnh, không phạm mảy may vào giới cấm lớn. Bấy giờ sứ giả sẽ vui mừng phấn khởi, không tự chế được, bạch Tứ thiên vương, ‘Hiện nay, thế gian này, có nhiều chúng sanh hiếu thuận với cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng tôn trưởng.’ Thiên vương nghe rồi rất lấy làm vui mừng, liền đến chỗ Thích Đề-hoàn Nhân, đen nhân duyên này bạch Đế Thích, ‘Thiên Đế nên biết, hiện nay thế gian này có nhiều chúng sanh hiếu thuận với cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng tôn trưởng.’ Bấy giờ, Đế Thích, trời Tam thập tam, thảy đều vui mừng, không tự chế được, vì chúng chư Thiên sẽ tăng trưởng, chúng A-tu-la sẽ tổn giảm. Mọi đánh khảo địa ngục tự nhiên đình chỉ, khổ độc không thi hành.
“Nếu là ngày mười bốn, ngày trai. Thái tử được sai xuống quan sát thiên hạ, dò xét nhân dân thi hành thiện ác; có chúng sanh tin Phật, tin Pháp, tin Tỳ-kheo Tăng, hiếu thuận cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng tôn trưởng; có ưa thích bố thí thọ trì bát quan trai, đóng bít lục tình, phòng chế ngũ dục hay không? Nếu không có chúng sanh nào tu theo chánh pháp, hiếu thuận cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, bấy giờ Thái tử bạch Tứ thiên vương. Tứ thiên vương nghe rồi, trong lòng sầu ưu, buồn bã, không vui; đi đến chỗ Thích Đề-hoàn Nhân, đem nhân duyên này bạch đầy đủ Thiên Đế, ‘Đại vương nên biết, hiện nay thế gian này không có chúng sanh nào hiếu thuận cha mẹ, Sa-môn, Bà-la-môn, cùng tôn trưởng.’ Bấy giờ, Thiên Đế, Tam thập tam, thảy đều trong lòng sầu ưu, buồn bã, không vui, vì chúng chư Thiên sẽ giảm, chúng A-tu-la sẽ tăng.
“Hoặc giả, lại có khi, có chúng sanh hiếu thuận cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng tôn trưởng, thọ trì bát quan trai, bấy giờ, thái tử vui mừng phấn khởi, không thể tự kiềm được liền đến bạch Tứ thiên vương, ‘Đại vương nên biết, hiện nay thế gian này có nhiều chúng sanh hiếu thuận cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng các tôn trưởng.’ Tứ thiên vương sau khi nghe những lời này rất lấy làm vui mừng, liền đến chỗ Thích Đề-hoàn Nhân, đem nhân duyên này bạch đầy đủ cho Thiên Đế, ‘Thánh vương nên biết, hiện nay thế gian này có nhiều chúng sanh hiếu thuận cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng các tôn trưởng, thọ trì tam tự qui, từ tâm, can gián, thành tín, không dối trá.’ Lúc bấy giờ, Thiên Đế, Tứ thiên vương cùng Trời Tam thập tam đều mừng vui, không thể tự kiềm được, vì chúng chư Thiên sẽ tăng ích, chúng A-tu-la sẽ tổn giảm.
“Tỳ-kheo nên biết, ngày mười lăm, thời thuyết giới, đích thân Tứ thiên vương xuống xem xét khắp thiên hạ, dò xét người dân, những chúng sanh nào hiếu thuận cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn cùng các tôn trưởng, ưa thích bố thí, trì bát quan trai, trai pháp của Như Lai. Nếu không có chúng sanh nào hiếu thuận với cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng tôn trưởng, bấy giờ Tứ thiên vương, trong lòng sầu ưu, buồn bã, không vui, đến chỗ Đế Thích, đem nhân duyên này bạch đầy đủ với Thiên Đế, ‘Đại vương nên biết, hiện nay trong thế gian này, không có chúng sanh nào hiếu thuận với cha mẹ, Sa-môn, Bà-la-môn, cùng các tôn trưởng.’ Thích Đề-hoàn Nhân, trời Tam thập tam, thảy đều trong lòng sầu ưu, buồn bã, không vui, vì chúng chư Thiên sẽ giảm, chúng A-tu-la sẽ tăng trưởng.
“Hoặc giả, vào lúc ấy nếu có chúng sanh hiếu thuận với cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng các tôn trưởng, thọ trì bát quan trai, bấy giờ Tứ thiên vương lại vui mừng phấn khởi, không thể tự chế được, liền đến chỗ Đế Thích đem nhân duyên này bạch đầy đủ với Thiên Đế, ‘Đại vương nên biết, hiện nay trong thế gian này có nhiều chúng sanh hiếu thuận cha mẹ, sa-môn, bà-la-môn, cùng các tôn trưởng.’ Khi ấy, Thích Đề-hoàn Nhân, trời Tam thập tam, cùng Tứ thiên vương đều mừng vui, phấn khởi, không thể tự kiềm được, vì chúng chư Thiên sẽ tăng ích, chúng A-tu-la sẽ tổn giảm.”
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các tỳ-kheo:
“Ngày mười lăm, trì pháp bát quan trai như thế nào?”
Các tỳ-kheo bạch Thế Tôn rằng:
“Như Lai là vua các pháp, là ấn của các pháp. Nguyện xin Thế Tôn nên vì các tỳ-kheo mà giảng rộng nghĩa này. Các tỳ-kheo nghe xong sẽ phụng hành.”
Thế Tôn bảo rằng:
“Hãy lắng nghe, hãy lắng nghe, suy nghĩ kỹ! Ta sẽ phân biệt nói đầy đủ cho các ngươi nghe.
“Ở đây, này Tỳ-kheo, nếu có thiện nam tử, thiện nữ nhân nào vào ngày mười bốn, mười lăm trong tháng, là ngày trì trai thuyết giới, đến giữa bốn bộ chúng mà nói như vầy, ‘Hôm nay là ngày trai, tôi muốn trì pháp bát quan trai. Nguyện xin Tôn giả vì con mà thuyết giới.’ Bấy giờ chúng bốn bộ nên dạy cho người đó pháp bát quan trai. Trước hết nên bảo người đó nói như vầy, ‘Này thiện nam tử, hãy tự xưng tên họ.’ Người kia đã xưng tên họ rồi, nên trao cho pháp bát quan trai. Bấy giờ, vị giáo thọ nên dạy người trước đó nói như vầy: ‘Nay con vâng giữ trai pháp của Như Lai cho đến sáng sớm ngày mai, tu giới thanh tịnh, trừ bỏ pháp ác. Nếu thân làm ác, miệng thốt ra lời ác, ý sanh niệm ác; thân ba, miệng bốn, ý ba; các điều ác đã làm, sẽ làm, hoặc vì tham dục mà tạo, hoặc vì sân nhuế mà tạo, hoặc vì ngu si mà tạo, hoặc vì hào tộc mà tạo, hoặc vì nhân ác tri thức mà tạo, hoặc thân này, thân sau vô số thân, hoặc không hiểu Phật, không hiểu Pháp, hoặc gây đấu loạn giữa các Tỳ-kheo Tăng, hoặc sát hại cha mẹ, chư tôn sư trưởng; nay con sám hối, không tự che dấu. Nương giới, nương pháp mà thành tựu giới hạnh của mình, thọ trì pháp bát quan trai của Như Lai.
“Những gì là pháp bát quan trai? Thọ trì tâm, như Chơn nhân, trọn đời không sát, không có tâm hại, có tâm từ đối với chúng sanh; nay con tên là … trì trai cho đến sáng sớm ngày mai không sát, không có tâm hại, có tâm từ đối với tất cả chúng sanh.
“‘Như A-la-hán không có tà niệm, trọn đời không trộm cắp, ham thích bố thí. Nay con tên là… trì trai cho đến sáng sớm ngày mai không trộm cắp, từ nay đến ngày mai.
“‘Thọ trì tâm, như Chân nhân trọn đời không dâm dật, không có tà niệm, thường tu phạm hạnh, thân thể thơm khiết; con hôm nay trì giới không dâm, cũng không nghĩ đến vợ mình, lại cũng không nghĩ tưởng đến người nữ khác, cho đến sáng sớm ngày mai, không xúc phạm.
“‘Như A-la-hán suốt đời không nói dối, luôn biết thành thật, không dối người; con từ nay đến ngày mai không nói dối. Con từ nay trờ về sau không nói dối nữa.
“‘Như A-la-hán trọn đời không uống rượu, tâm ý không loạn, thọ trì cấm giới của Phật không điều nào xúc phạm; nay con cũng như vậy, từ nay cho đến sáng mai không uống rượu, thọ trì giới cấm của Phật không xúc phạm.
“‘Như A-la-hán trọn đời không hoại trai pháp, hằng ăn đúng thời, ăn ít biết đủ, không đắm trước mùi vị, nay con cũng như vậy, nguyện (trọn đời) không hoại trai pháp, hằng ăn đúng thời, ăn ít biết đủ, không đắm trước mùi vị. Từ ngày nay đến sáng mai không xúc phạm.
“‘Như A-la-hán (trọn đời) hằng không ngồi trên giường cao rộng. (Giường cao rộng là giường vàng, bạc, ngà voi, hoặc giường sừng tòa của Phật, tòa của Bích-chi-phật, tòa của A-la-hán, toà của các tông sư. A-la-hán không ngồi trên tám loại toà này); con cũng không phạm ngồi vào chỗ ngồi này.
“‘Như A-la-hán (trọn đời) không đeo hương hoa, trang điểm phấn sáp; nay con cũng như vậy, nguyện một ngày một đêm không đeo hương hoa, phấn sáp tốt đẹp.
“‘Nay con tên là … lìa tám việc này, nguyện trì pháp bát quan trai, không đọa vào ba đường dữ; nhờ công đức này mà không vào trong địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh, và tám nạn; thường được thiện tri thức, không tùng sự ác tri thức; thường được sinh vào nhà cha mẹ tốt lành, không sinh vào nơi biên địa không Phật pháp, không sinh lên trời Trường thọ, không làm nô tỳ cho người, không làm Phạm thiên, không làm thân Đế Thích, cũng không làm Chuyển luân Thánh vương; thường sinh trước Phật, tự mình thấy Phật, tự mình nghe pháp khiến các căn không loạn. Nếu con thề nguyện hướng đến ba thừa tu hành, thì mong sẽ chóng thành đạo quả.’
“Tỳ-kheo nên biết, nếu có ưu-bà-tắc, ưu-bà-di nào trì pháp bát quan trai này, thiện nam tử, thiên nữ nhân đó sẽ hướng đến ba đường, hoặc sinh vào cõi người, hoặc sinh lên trời, hoặc bát-niết-bàn.”
Bấy giờ, Thế Tôn liền nói kệ này.
Không sát, cũng không trộm,
Không dâm, không nói dối,
Tránh rượu, xa hương hoa,
Người đắm vị phạm trai,
Ca múa cùng xướng hát,
Học La-hán, tránh xa.
Nay trì bát quan trai,
Ngày đêm không quên mất.
Không có khổ sinh tử,
Không kỳ hạn luân hồi;
Chớ tập cùng ân ái,
Cũng chớ hội oán tắng.
Nguyện diệt khổ năm uẩn,
Các bệnh não sinh tử.
Niết-bàn không các hoạn,
Nay Ta tự quay về.
“Cho nên, này tỳ-kheo, nếu có thiện nam tử, thiện nữ nhân nào, muốn trì bát quan trai, lìa các khổ, được chỗ lành; muốn diệt tận các lậu, vào thành Niết-bàn, phải tìm cầu phương tiện thành tựu pháp bát quan trai này. Vì sao vậy? Vinh vị ở cõi người không đủ làm cao quí, mà khoái lạc trên trời thì không thể kể xiết. Nếu thiện nam tử, thiện nữ nhân nào muốn cầu phước vô thượng, hãy tìm cầu phương tiện thành tựu pháp bát quan trai này. Nay Ta răn dạy lại các ngươi, nếu có thiện nam tử, thiện nữ nhân nào thành tựu bát quan trai, mà muốn cầu sinh lên cõi trời Tứ thiên vương, cũng sẽ đạt được nguyện này. Những gì mà người trì giới kia ước nguyện đều được như nguyện. Vì vậy nên Ta nói nghĩa này. Vinh vị cõi người không đủ làm cao quí. Nếu thiện nam tử, thiện nữ nhân nào, trì bát quan trai, thân hoại mạng chung sẽ sinh cõi lành, trên trời, hoặc sinh Diễm thiên, Đâu-suất thiên, Hóa tự tại thiên, Tha hóa tự tại thiên, trọn không hư dối. Vì sao vậy? Những gì mà người trì giới kia ước nguyện đều được như nguyện.
“Các tỳ-kheo, nay Ta nhắc lại cho các ngươi, nếu có thiện nam tử, thiện nữ nhân nào trì bát quan trai, cũng thành tựu sở nguyện của mình sẽ sinh về các cõi trời Dục giới, sinh về các cõi trời Sắc giới. Vì sao như vậy? Những gì mà người trì giới kia ước nguyện đều được như nguyện.
“Lại nữa, nếu có thiện nam tử, thiện nữ nhân nào trì bát quan trai mà muốn sinh về các cõi trời Vô sắc, cũng được kết quả như sở nguyện kia.
“Tỳ-kheo nên biết, nếu thiện nam tử, thiện nữ nhân nào trì bát quan trai, muốn sinh vào nhà bốn chủng tánh, lại cũng được sinh.
“Lại, thiện nam tử, thiện nữ nhân nào trì bát quan trai, muốn cầu làm thiên tử một phương, thiên tử hai phương, ba phương, bốn phương thì cũng được như sở nguyện kia. Muốn cầu làm Chuyển luân Thánh vương cũng được như sở nguyện kia. Vì sao vậy? Những gì mà người trì giới kia ước nguyện đều được như nguyện.
“Nếu thiện nam tử, thiện nữ nhân nào muốn cầu thành Thanh văn, Duyên giác, Phật thừa, ắt sẽ thành tựu sở nguyện. Nay Ta thành Phật là nhờ trì giới kia. Năm giới, mười thiện, không nguyện nào là không được.
“Các tỳ-kheo, nếu muốn thành đạo kia, hãy học điều này.”
Bấy giờ các tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “During fifteen days of the month, there are three fasting days. What are the three? The eighth, fourteenth, and fifteenth day.
The Eighth Day Fast
SC 3“Monks, you should know, sometimes on the eighth day fast, the four god kings send out officials who survey the world: ‘Who is doing good, and who is doing evil? Which sentient beings have kindness and piety towards their parents, ascetics, priests, and elders? Are these sentient beings delighted by generosity, cultivating precepts, tolerance, effort, concentration, preaching the meaning of sūtras, and keeping the eight fasting observances?’ They discern these things.
SC 4“If there aren’t sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders, then the officials tell the four god kings: ‘Presently, the world doesn’t have any sentient beings who are pious to their parents, ascetics, or priests, who practice the four immeasurable mental states, or who have compassion for sentient beings.’
SC 5“After hearing this, the four god kings feel distraught, grieved, and displeased. They then go up to the Trāyastriṃśa Heaven for a meeting in the Sudharma Meeting Hall. Due to these circumstances, they together tell Lord Śakra, ‘Lord of Gods, you should know, the present world doesn’t have any sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, or elders.’
SC 6“After hearing this, the Lord of Gods and the Trayastriṃśa gods are distraught, grieved, and displeased that the host of gods will diminish, and the host of asuras will grow.
SC 7“Suppose it happens that the world’s sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders, keep the eight fasting observances, cultivate virtue purely, don’t violate the precepts and rules are great [in their number] like hairs. The officials then rejoice and celebrate, unable to control themselves. They go to the four god kings and say, ‘Presently, the world has many sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders!’
SC 8“After hearing this, the god kings feel quite delighted, and they go to Śakra the Lord of Gods. Due to these circumstances, they tell Lord Śakra, “Lord of Gods, you should know that presently the world has many sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders.’
SC 9“Lord Śakra and Trayastriṃśa gods then rejoice and can’t control themselves, for the host of gods will increase, and the host of asuras will diminish. The tortures of hell will naturally stop, and harmfulness won’t be practiced.
The Fourteenth Day Fast
SC 10“On the fourteenth day fast, they send down a prince to survey the world and investigate the people: ‘Do they undertake good or evil? Are there sentient beings who believe the Buddha, Dharma, and Saṅgha of monks? Are they pious to their parents, ascetics, priests, and elders? Are there sentient beings who are delighted by generosity, keeping the eight fasting observances, shutting off the six senses, and strictly controlling the five desires?’
SC 11“If there aren’t sentient beings who cultivate these five teachings or who’re pious to their parents, ascetics, priests, and elders, then the prince tells the four god kings …
SC 12“After hearing this, the four god kings feel distraught, grieved, and displeased. They then go to Śakra the Lord of Gods. Due to these circumstances, they together tell the Lord of Gods, ‘Great king, you should know, the present world doesn’t have any sentient beings that are pious to their parents, ascetics, priests, or elders.’
SC 13“The Lord of Gods and the Trayastriṃśa gods then are distraught, grieved, and displeased that the host of gods will diminish, and the host of asuras will increase.
SC 14“If it happens that the world’s sentient beings are pious to their parents, ascetics, priests, and elders and keep the eight fasting observances, then the prince rejoices and celebrates, being unable to control himself. He goes to the four god kings and says, ‘Presently, the world has many sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders.’
SC 15“After hearing this, the four god kings feel quite delighted, and they go to Śakra the Lord of Gods. Due to these circumstances, they tell the Lord of Gods, ‘Noble king, you should know that presently the world has many sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders. They take the triple refuge, are kind-hearted, admonishing, sincere, and not deceptive.’
SC 16“The Lord of Gods and Trayastriṃśa gods then rejoice, unable to control themselves, for the host of gods will increase, and the host of asuras will diminish.
The Fifteenth Day Fast
SC 17“Monks, you should know that on the fifteenth day when the precepts are recited, the four god kings personally come down to judge the world and investigate the people: ‘Are there sentient beings who are pious towards their parents, ascetics, priests, and elders? Are they delighted by generosity and keeping the eight fasting observances?’
SC 18“If there aren’t sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders, then the four god kings feel distraught, grieved, and displeased. They go to the Lord Śakra and due to these circumstances say: ‘Great king, you should know that the present world doesn’t have any sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders.’
SC 19“Śakra the Lord of Gods and the Trayastriṃśa gods are then distraught, grieved, and displeased that the host of gods will diminish, and the host of asuras will increase.
SC 20“If it happens that the world’s sentient beings are pious to their parent, ascetics, priests, and elders and keep the eight fasting observances, then the four god kings rejoice and celebrate, unable to control themselves. They go to the Lord Śakra and due to these circumstances say, ‘Great king, you should know, the present world has many sentient beings who are pious to their parents, ascetics, priests, and elders.’
SC 21“Śakra the Lord of Gods, Trayastriṃśa gods, and the four god kings then rejoice and celebrate, unable to control themselves, for the host of gods will increase, and the host of asuras will diminish.”
The Eight Fasting Observances
SC 22The Bhagavān then addressed the monks, “What are the eight fasting observances on the fifteenth day?”
The monks then said to the Bhagavān, “The Tathāgata is the Dharma king and the seal of teachings. Please let the Bhagavān proclaim this doctrine for the monks. After hearing it, they’ll approve of it.”
SC 23The Bhagavān told them, “Listen closely, listen closely! Consider it well, for I will give you a discerning teaching. Here, monks, good men or good women keep the fast when the precepts are recited on the eighth, fourteenth, and fifteenth days of the month. Going to the four-division assembly, and they should say, ‘On this fasting day, I would like to keep the eight fasting observances. Please, Venerables, explain them for me.’
SC 24“The four-division assembly then should teach them the eight fasting observances. They first instruct them by saying this, ‘Good son, you should state your name.’ Once the layperson states their name, then they should give them an explanation of the eight fasting observances.
SC 25“The instructor then teaches the layperson that’s before them to say: ‘I now respectfully accept the Tathāgata’s fasting day. Until sunrise tomorrow, I will cultivate the pure precepts and abandon bad qualities. If my physical conduct is bad, what comes out of my mouth is bad speech, or my mind has bad thoughts, the three physical, four verbal, and three mental bad actions that have been done will be done, too. It might be something done because of craving, done because of dislike, done because of delusion, done because of familial influence, or done because of the influence of bad friends. It might be in the present body, a later body, or countless bodies. It might be possible because I don’t know the Buddha or the Dharma. It might be possible because of a saṅgha of monks in conflict. It might be possible to kill parents, venerable teachers, and elders, but now I repent of these deeds, and I won’t keep them secret. Depending on the precepts and the Dharma, I’ll achieve the practice of those precepts. I accept the eight observances of the Tathāgata’s fasting day.”
SC 26“What are the eight fasting observances? Not killing any form of life, having no harmful thoughts, and having kind thoughts towards sentient beings. ‘Now, I, so-and-so, will keep this fasting observance until the next sunrise tomorrow: I will not kill, have no harmful thoughts, and have kind thoughts towards all sentient beings.’
SC 27“‘Arhats don’t have wrong thoughts, don’t steal, and they’re delighted with generosity during their whole life. Now, I, so-and-so, for my whole life won’t steal. From now until the next sunrise, I’ll keep this thought.
SC 28“‘Like the arhats, I won’t engage in sex, won’t have wrong thoughts, always cultivate the religious life, and keep myself smelling pleasantly for my whole life. Today, I’ll keep the precept of celibacy and won’t think of my wife, nor will I think of other women until the next sunrise, without any violating contact.
SC 29“Arhats don’t speak falsely, always know utmost honesty, and don’t deceive people during their whole life. From today until the next sunrise, I won’t speak falsely. I myself won’t again speak falsely of the present, past, or future.
SC 30“Like arhats who don’t drink alcohol, have unconfused minds, and keep the Buddha’s rules and precepts without any transgressions, I will now be likewise. From today until the next sunrise, I won’t again drink alcohol and keep the Buddha’s precepts without any violations.
SC 31“The arhats don’t break the fasting observance of always eating at the proper time, are satisfied with a small meal, and aren’t attached to its taste during their whole life. Now, I will likewise not break the fasting observance of always eating at the proper time, being satisfied with a small meal, and not being attached to its taste from today until tomorrow morning.
SC 32“Arhats never sit on high and wide seats, which means high and wide seats, seats made of gold, silver, ivory, or horn, buddha seats, pratyeka-buddha seats, arhat seats, or seats for venerable teachers. During this time, arhats don’t sit on these eight types of seats, and I won’t violate it by sitting on them, either.
SC 33“Arhats aren’t attached to adorning themselves with fragrant flowers or cosmetics. I now will likewise not be attached to the beauty of fragrant flowers and cosmetics for my whole life.
SC 34“Now, I so-and-so will part with these eight things and respectfully keep the eight fasting observances to not fall into the three bad destinations. I’ll keep this virtue and not enter the eight difficulties in hell or among hungry ghosts and animals. I’ll always find good friends and not be with bad friends as a result of doing this. I’ll always attain birth to beautiful parents and families. I won’t be born in remote regions that lack Buddhas and their teachings. I won’t be born among long-lived gods above. I won’t be a slave among humans. I won’t become Brahmā or Śakra, nor will I become a wheel-turning noble king. I’ll always be born in the presence of a Buddha; I will see a Buddha myself, hear the teaching myself, and employ it so my faculties aren’t confused. If I vow to practice the three vehicles, I’ll quickly achieve the fruits of the path.’
SC 35“Monks, you should know, if there are laymen and laywomen who keep the eight fasting observances, those good men and good women will be headed down the three paths of being born among humans, up in heaven, or to Parinirvāṇa.”
SC 36The Bhagavān then spoke these verses:
“Don’t kill and don’t steal,
Don’t have sex and don’t speak falsely,
Avoid alcohol and stay away from flowers,
And attachment to flavors violates the observances.
Singing songs and performing dances,
The trainee abandons them like arhats do.
Now, keep the eight observances,
Not forgetting them, day and night.
Don’t have the pains of birth and death,
Don’t spend a lifetime wandering.
Don’t accompany affections,
Nor associate with enmities.
Destroy the pain of the five aggregates
And the painful vexations of birth and death;
Nirvāṇa has none of these dangers:
‘I now take refuge there.’
SC 37“Therefore, monks, if there are good men and good women who wish to keep the eight fasting observances and part with suffering, who wish to attain a good abode, and who wish to attain the end of contaminants and enter the city of Nirvāṇa, they should seek the methods that achieve these eight fasting observances. Why is that? Among humans, the splendid state isn’t enough to be valued, for the delights up in heaven are unimaginable. If good men and good women want to seek the unsurpassed merit, they should seek the methods that achieve these fasting rules.
SC 38“Now, I’ll again admonish you: If there are good men and good women who achieve the eight fasting observances, and they want to be born among the four god kings, they will get that aspiration. A precept-keeper obtains that to which they aspire. It’s because of this that I just teach this aim. Among humans, the splendid state is not enough to be valued. If good men or good women observe these eight fasting observances, they’ll be born to a good abode up in heaven when their bodies break up and their lives end. They’ll also be born in Yama’s Heaven, the Tuṣita Heaven, the Nirmāṇarati Heaven, and the Paranirmitavaśavartin Heaven. It’ll never be for naught. Why is that? Those who keep the precepts obtain that to which they aspire.
SC 39“Monks, now I’ll again admonish you: If there are good men and good women who keep the eight fasting observances and want to be born in the desire heavens or the form heavens, they will achieve this aspiration. Why is that? Those who keep the precepts obtain that to which they aspire. If, again, good men and good women keep the eight fasting observances and want to be born in the formless heavens, they’ll also be rewarded with that aspiration.
SC 40“Monks, you should know, if good men and good women keep the eight fasting observances and want to be born to the four clans, they’ll also obtain that birth. Further, good men and good women who keep the eight fasting observances and want to become a lesser god of one direction, two directions, three directions, or a lesser god of four directions, they’ll also win their aspiration. Why is that? If they want to become a wheel-turning noble king, they’ll also be granted their wish. Why is that? Those who keep the precepts obtain their aspirations. If good men and good women want to seek the disciple, pratyeka-buddha, or Buddha vehicles, they will achieve their aspiration. Now, I became a Buddha as a result of keeping the precepts, meaning the five precepts and the ten virtues. There’s no aspiration that won’t be granted. Monks, if someone wants to achieve their path, they should train in this way.”
SC 41The monks who heard what the Buddha taught then rejoiced and approved.