BJT 2116Trong thời quá khứ, tôi đã là thợ săn thú rừng ở trong khu rừng hoang rậm. Tôi đã nhìn thấy đức Phật Vipassī, vị Trời của chư Thiên, đấng Nhân Ngưu.
BJT 2117Sau khi nhìn thấy giống cây rattika (nở hoa ban đêm) có chứa dược liệu đã được trổ hoa, tôi đã thu hoạch bông hoa luôn cả cuống và đã dâng đến bậc Đại Ẩn Sĩ.
BJT 2118(Kể từ khi) tôi đã dâng lên bông hoa trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc dâng cúng bông hoa.
BJT 2119Và trước đây vào kiếp thứ tám, tôi đã là đức vua tên Suppasanna, được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 2120Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Rattipupphiyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Migaluddo pure āsiṁ,
araññe kānane ahaṁ;
Vipassiṁ addasaṁ buddhaṁ,
devadevaṁ narāsabhaṁ.
Rattikaṁ pupphitaṁ disvā,
kuṭajaṁ dharaṇīruhaṁ;
Samūlaṁ paggahetvāna,
upanesiṁ mahesino.
Ekanavutito kappe,
yaṁ pupphamabhiropayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
pupphadānassidaṁ phalaṁ.
Ito ca aṭṭhame kappe,
suppasannasanāmako;
Sattaratanasampanno,
rājāhosiṁ mahabbalo.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā rattipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Rattipupphiyattherassāpadānaṁ tatiyaṁ.
Walt 2116 I was a deer-hunter back then,
within a grove in the forest.
I saw Vipassi Buddha then,
the God of Gods, the Bull of Men. Verse 1
Walt 2117 Having seen red flowers blooming
on a winter cherry tree then,
having taken them with their stems,
I offered them to the Great Sage. Verse 2
Walt 2118 In the ninety-one aeons since
I offered those flowers to him,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of giving flowers. Verse 3
Walt 2119 And in the eighth aeon ago,
I was a monarch with great strength,
with the name of Suppasanna,
possessor of the seven gems. Verse 4
Walt 2120 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 5
Thus indeed Venerable Rattipupphiya Thera spoke these verses.
The legend of Rattipupphiya Thera is finished.
BJT 2116Trong thời quá khứ, tôi đã là thợ săn thú rừng ở trong khu rừng hoang rậm. Tôi đã nhìn thấy đức Phật Vipassī, vị Trời của chư Thiên, đấng Nhân Ngưu.
BJT 2117Sau khi nhìn thấy giống cây rattika (nở hoa ban đêm) có chứa dược liệu đã được trổ hoa, tôi đã thu hoạch bông hoa luôn cả cuống và đã dâng đến bậc Đại Ẩn Sĩ.
BJT 2118(Kể từ khi) tôi đã dâng lên bông hoa trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc dâng cúng bông hoa.
BJT 2119Và trước đây vào kiếp thứ tám, tôi đã là đức vua tên Suppasanna, được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 2120Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Rattipupphiyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Migaluddo pure āsiṁ,
araññe kānane ahaṁ;
Vipassiṁ addasaṁ buddhaṁ,
devadevaṁ narāsabhaṁ.
Rattikaṁ pupphitaṁ disvā,
kuṭajaṁ dharaṇīruhaṁ;
Samūlaṁ paggahetvāna,
upanesiṁ mahesino.
Ekanavutito kappe,
yaṁ pupphamabhiropayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
pupphadānassidaṁ phalaṁ.
Ito ca aṭṭhame kappe,
suppasannasanāmako;
Sattaratanasampanno,
rājāhosiṁ mahabbalo.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā rattipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Rattipupphiyattherassāpadānaṁ tatiyaṁ.