BJT 2442Với tâm tịnh tín, với ý vui mừng, tôi đã cho thực hiện vòng rào chắn ở cội cây Bồ Đề tối thượng của đức Thế Tôn Vipassī.
BJT 2443(Kể từ khi) tôi đã cho thực hiện vòng rào chắn trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của vòng rào chắn.
BJT 2444Trước đây mười một kiếp, tôi đã là vị tên Suriyassama, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 2445Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Vedikārakađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Vipassino bhagavato,
bodhiyā pādaputtame;
Pasannacitto sumano,
kāresiṁ vedikaṁ ahaṁ.
Ekanavutito kappe,
kāresiṁ vedikaṁ ahaṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
vedikāya idaṁ phalaṁ.
Ito ekādase kappe,
ahosiṁ sūriyassamo;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā vedikārako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Vedikārakattherassāpadānaṁ pañcamaṁ.
Walt 2442 Happy, with pleasure in my heart,
I caused a railing to be made
at the superb base of Blessed
Vipassi’s Bodhi Tree. Verse 1
Walt 2443 In the ninety-one aeons since
I had that railing constructed,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 2
Walt 2444 In the eleventh aeon hence
I was named Sūriyassama,
a wheel-turning king with great strength,
possessor of the seven gems. Verse 3
Walt 2445 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 4
Thus indeed Venerable Vediyadāyaka Thera spoke these verses.
The legend of Vediyadāyaka Thera is finished.
BJT 2442Với tâm tịnh tín, với ý vui mừng, tôi đã cho thực hiện vòng rào chắn ở cội cây Bồ Đề tối thượng của đức Thế Tôn Vipassī.
BJT 2443(Kể từ khi) tôi đã cho thực hiện vòng rào chắn trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của vòng rào chắn.
BJT 2444Trước đây mười một kiếp, tôi đã là vị tên Suriyassama, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 2445Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Vedikārakađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Vipassino bhagavato,
bodhiyā pādaputtame;
Pasannacitto sumano,
kāresiṁ vedikaṁ ahaṁ.
Ekanavutito kappe,
kāresiṁ vedikaṁ ahaṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
vedikāya idaṁ phalaṁ.
Ito ekādase kappe,
ahosiṁ sūriyassamo;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā vedikārako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Vedikārakattherassāpadānaṁ pañcamaṁ.