BJT 1029Vào thuở bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn kiếp, đấng Chiến Thắng, vị Lãnh Đạo Thế Gian tên là Dīpaṅkara đã hiện khởi.
BJT 1030Đấng Đại Hùng, bậc Hướng Đạo Dīpaṅkara đã chú nguyện cho Sumedha và Sumittā có trạng thái hạnh phúc và khổ đau tương tợ như nhau.
BJT 1031Trong lúc nhìn thấy (thế gian) cùng với chư Thiên và trong lúc đi đó đây ở thế gian) luôn cả cõi trời, chúng con đã đi đến nơi tụ hội vào dịp tuyên dương của hai người ấy (và đã nói rằng):
BJT 1032“Trong lần tụ hội ở ngày vị lai, xin ngài hãy là chồng của tất cả chúng tôi. Hết thảy tất cả sẽ là những người vợ vui vẻ, có lời nói đáng yêu của ngài.”
BJT 1033Bạch đấng Đại Hiền Trí, tất cả chúng con có bố thí với trì giới, và tham thiền đã khéo được tu tập. Và mọi thứ thuộc về chúng con đã được buông bỏ từ lâu.
BJT 1034Bạch đấng Đại Hiền Trí, bất cứ điều gì đã được ao ước (như là) hương thơm, vật thoa, tràng hoa, đèn, vật làm bằng châu báu, tất cả đã được buông bỏ.
BJT 1035Bạch đấng Đại Hiền Trí, và luôn cả nghiệp nào khác đã được thực hiện cũng như sự thụ hưởng thuộc về nhân loại, mọi thứ thuộc về chúng con đã được buông bỏ từ lâu rồi.
BJT 1036Trong khi luân hồi nhiều kiếp sống, chúng con đã làm được nhiều phước báu. Chúng con đã thọ hưởng quyền thế và đã luân hồi cõi này cõi khác.
BJT 1037Khi đạt đến kiếp sống cuối cùng ở trong cung của người con trai dòng Sakya, chúng con đã được sanh ra trong nhiều gia tộc khác nhau, là những mỹ nhân có ái dục và sắc đẹp.
BJT 1038Chúng con đã đạt đến danh vọng cùng với lợi lộc tột đỉnh, được tôn vinh, được tất cả tôn trọng, luôn luôn được cung cấp các lợi lộc về cơm ăn nước uống.
BJT 1039Sau khi từ bỏ gia đình, chúng con đã xuất gia vào đời sống không gia đình. Khi chưa đạt đến nửa tháng, tất cả chúng con đã đạt được Niết Bàn.
BJT 1040Nhiều người đem lại mọi thứ lợi lộc về cơm ăn nước uống, y phục và chỗ nằm ngồi. Chúng con luôn luôn được tôn kính cúng dường.
BJT 1041Các phiền não của chúng con đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là những con voi cái (đã được cởi trói), chúng con sống không còn lậu hoặc.
BJT 1042Quả vậy, chúng con đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy của đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 1043Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được chúng con đắc chứng; chúng con đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Mười ngàn vị tỳ khưu ni đứng đầu là Yasodharā trước mặt đức Thế Tôn đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về mười ngàn vị tỳ khưu ni là phần thứ chín.
“Kappe ca satasahasse,
caturo ca asaṅkhiye;
Dīpaṅkaro nāma jino,
uppajji lokanāyako.
Dīpaṅkaro mahāvīro,
viyākāsi vināyako;
Sumedhañca sumittañca,
samānasukhadukkhataṁ.
Sadevakañca passanto,
vicaranto sadevakaṁ;
Tesaṁ pakittane amhe,
upagamma samāgamaṁ.
Amhaṁ sabbapati hohi,
anāgatasamāgame;
Sabbāva tuyhaṁ bhariyā,
manāpā piyavādikā.
Dānaṁ sīlamayaṁ sabbaṁ,
bhāvanā ca subhāvitā;
Dīgharattañca no sabbaṁ,
pariccattaṁ mahāmune.
Gandhaṁ vilepanaṁ mālaṁ,
dīpañca ratanāmayaṁ;
Yaṁ kiñci patthitaṁ sabbaṁ,
pariccattaṁ mahāmuni.
Aññaṁ vāpi kataṁ kammaṁ,
paribhogañca mānusaṁ;
Dīgharattañhi no sabbaṁ,
pariccattaṁ mahāmuni.
Anekajātisaṁsāraṁ,
bahuṁ puññampi no kataṁ;
Issaramanubhotvāna,
saṁsaritvā bhavābhave.
Pacchime bhave sampatte,
sakyaputtanivesane;
Nānākulūpapannāyo,
accharā kāmavaṇṇinī.
Lābhaggena yasaṁ pattā,
pūjitā sabbasakkatā;
Lābhiyo annapānānaṁ,
sadā sammānitā mayaṁ.
Agāraṁ pajahitvāna,
pabbajimhanagāriyaṁ;
Aḍḍhamāse asampatte,
sabbā pattāmha nibbutiṁ.
Lābhiyo annapānānaṁ,
vatthasenāsanāni ca;
Upenti paccayā sabbe,
sadā sakkatapūjitā.
Kilesā jhāpitā amhaṁ,
…pe…
viharāma anāsavā.
Svāgataṁ vata no āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ yasodharāpamukhāni dasabhikkhunīsahassāni bhagavato sammukhā imā gāthāyo abhāsitthāti.
Yasodharāpamukhadasabhikkhunīsahassāpadānaṁ navamaṁ.
Walt 1029 One hundred thousand aeons and
four incalculable aeons
hence, Dīpaṅkara, the Victor,
the Leader of the World was born. Verse 1
Walt 1030 Dīpaṅkara, the Great Hero,
the Guide, prophesied back then that
Sumedha and Sumittā would
be the same in pleasure and pain. Verse 2
Walt 1031 Seeing and going about in
the world together with its gods,
meeting us was included in
what Buddha prophesied for them. Verse 3
Walt 1032 “You, Sumedha, will be all of
our husbands met in the future;
we’ll all be your desirable
wives, saying what is dear to you.” Verse 4
Walt 1033 All this alms-giving and morals,
meditation cultivated;
for a long time our everything
has been abandoned, O Great Sage. Verse 5
Walt 1034 Scents and ointments, garlands and lamps,
which were fashioned out of pure gold,
whatever it was we wished for,
all was abandoned, O Great Sage. Verse 6
Walt 1035 And other karma we have done,
and every human enjoyment,
for a long time our everything
has been abandoned, O Great Sage. Verse 7
Walt 1036 Transmigrating in varied births,
much good karma was done by us;
experiencing you as husband,
transmigrating life after life, Verse 8
Walt 1037 When our last lifetime was attained,
in the home of the Śākyan prince,
we arose in various clans,
attractive celestial nymphs. Verse 9
Walt 1038 We’ve attained fame, with foremost gain;
we’re worshipped and well-respected.
We are always venerated,
receiving things to eat and drink. Verse 10
Walt 1039 After abandoning the home,
going forth into homelessness,
when eight months had not yet elapsed,
we all realized nirvana. Verse 11
Walt 1040 Always worshipped and respected,
we receive things to eat and drink,
and clothes and also lodgings too;
folks bring us all the requisites. Verse 12
Walt 1041 Our defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
we are living without constraint. Verse 13
Walt 1042 Being in Best Buddha's presence
was a very good thing for us.
The three knowledges are attained;
we have done what the Buddha taught! Verse 14
Walt 1043 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
we have done what the Buddha taught! Verse 15
Thus indeed ten thousand Buddhist nuns headed up by Yasovatī spoke these verses face-to-face with the Blessed One.
The legend of ten thousand Buddhist nuns headed up by Yasodharā is finished