BJT 282Vào một thời điểm khác nữa, khi ta sống ở thành phố Brahma-vaḍḍhana, tại nơi ấy ta đã được sinh ra trong gia đình cao quý, ưu tú, vô cùng giàu có.
BJT 283Khi ấy, ta cũng đã nhận thấy thế gian là bị mù quáng, bị bao phủ bởi bóng tối. Tâm (ta) chối từ sự hiện hữu như thể bị châm chích thô bạo bởi cây gậy nhọn.
BJT 284Sau khi nhận thấy sự xấu xa dưới nhiều hình thức khác nhau, ta đã suy nghĩ như vầy: “Lúc nào ta sẽ lìa bỏ gia đình, ta sẽ đi vào rừng?”
BJT 285Cũng vào khi ấy, các thân quyến đã mời mọc ta với các sự thọ hưởng về dục lạc, ta cũng đã nói cho những người ấy về ước muốn (của ta) rằng: “Xin các vị chớ có mời mọc ta bằng những thứ ấy.”
BJT 286Em trai của ta tên là Nanda là bậc trí tuệ. Vị ấy, trong khi học tập theo ta, cũng đã thích thú với việc xuất gia.
BJT 287Khi ấy, ta Soṇa và Nanda cùng với cả hai cha mẹ của ta cũng đã buông bỏ của cải vô số rồi đi vào trong khu rừng lớn.
Hạnh của vị hiền triết Soṇa là phần thứ năm.
Dứt sự toàn hảo về xuất ly.
“Punāparaṁ yadā homi,
nagare brahmavaḍḍhane;
Tattha kulavare seṭṭhe,
mahāsāle ajāyahaṁ.
Tadāpi lokaṁ disvāna,
Andhībhūtaṁ tamotthaṭaṁ;
Cittaṁ bhavato patikuṭati,
Tuttavegahataṁ viya.
Disvāna vividhaṁ pāpaṁ,
evaṁ cintesahaṁ tadā;
‘Kadāhaṁ gehā nikkhamma,
pavisissāmi kānanaṁ’.
Tadāpi maṁ nimantesuṁ,
kāmabhogehi ñātayo;
Tesampi chandamācikkhiṁ,
‘mā nimantetha tehi maṁ’.
Yo me kaniṭṭhako bhātā,
nando nāmāsi paṇḍito;
Sopi maṁ anusikkhanto,
pabbajjaṁ samarocayi.
Ahaṁ soṇo ca nando ca,
ubho mātāpitā mama;
Tadāpi bhoge chaḍḍetvā,
pāvisimhā mahāvanan”ti.
Soṇapaṇḍitacariyaṁ pañcamaṁ.
“Then again when I was
in the city of Brahmavaḍḍhana,
I was reborn there
in a fine, wealthy, and eminent family.
Even so, I saw that the world
had become blind, smothered in darkness.
My mind recoiled from rebirth,
as if harshly pricked by a goad.
Seeing the many forms of wickedness,
I though to myself:
‘When shall I leave the house
and enter the forest?’
Then too my relatives invited me
to enjoy the pleasures of the senses.
I told them of my desire, saying,
‘Do not invite me to such things!’
My younger brother,
who was named Nanda the astute,
followed my ethical practices,
and chose to go forth.
I, Soṇa, and Nanda,
and both my mother and father,
then discarded our riches
entered the great forest.”
BJT 282Vào một thời điểm khác nữa, khi ta sống ở thành phố Brahma-vaḍḍhana, tại nơi ấy ta đã được sinh ra trong gia đình cao quý, ưu tú, vô cùng giàu có.
BJT 283Khi ấy, ta cũng đã nhận thấy thế gian là bị mù quáng, bị bao phủ bởi bóng tối. Tâm (ta) chối từ sự hiện hữu như thể bị châm chích thô bạo bởi cây gậy nhọn.
BJT 284Sau khi nhận thấy sự xấu xa dưới nhiều hình thức khác nhau, ta đã suy nghĩ như vầy: “Lúc nào ta sẽ lìa bỏ gia đình, ta sẽ đi vào rừng?”
BJT 285Cũng vào khi ấy, các thân quyến đã mời mọc ta với các sự thọ hưởng về dục lạc, ta cũng đã nói cho những người ấy về ước muốn (của ta) rằng: “Xin các vị chớ có mời mọc ta bằng những thứ ấy.”
BJT 286Em trai của ta tên là Nanda là bậc trí tuệ. Vị ấy, trong khi học tập theo ta, cũng đã thích thú với việc xuất gia.
BJT 287Khi ấy, ta Soṇa và Nanda cùng với cả hai cha mẹ của ta cũng đã buông bỏ của cải vô số rồi đi vào trong khu rừng lớn.
Hạnh của vị hiền triết Soṇa là phần thứ năm.
Dứt sự toàn hảo về xuất ly.
“Punāparaṁ yadā homi,
nagare brahmavaḍḍhane;
Tattha kulavare seṭṭhe,
mahāsāle ajāyahaṁ.
Tadāpi lokaṁ disvāna,
Andhībhūtaṁ tamotthaṭaṁ;
Cittaṁ bhavato patikuṭati,
Tuttavegahataṁ viya.
Disvāna vividhaṁ pāpaṁ,
evaṁ cintesahaṁ tadā;
‘Kadāhaṁ gehā nikkhamma,
pavisissāmi kānanaṁ’.
Tadāpi maṁ nimantesuṁ,
kāmabhogehi ñātayo;
Tesampi chandamācikkhiṁ,
‘mā nimantetha tehi maṁ’.
Yo me kaniṭṭhako bhātā,
nando nāmāsi paṇḍito;
Sopi maṁ anusikkhanto,
pabbajjaṁ samarocayi.
Ahaṁ soṇo ca nando ca,
ubho mātāpitā mama;
Tadāpi bhoge chaḍḍetvā,
pāvisimhā mahāvanan”ti.
Soṇapaṇḍitacariyaṁ pañcamaṁ.