Đức vua đã nói rằng: “Thưa ngài Nāgasena, ngài nói rằng: ‘Đại địa cầu này được tồn tại ở nước, nước được tồn tại ở gió, gió được tồn tại ở hư không.’ Trẫm cũng không tin lời nói này.”
Vị trưởng lão đã lấy nước bằng bình đựng nước rồi giúp cho đức vua Milinda hiểu được rằng: “Tâu đại vương, nước này được nâng đỡ bởi gió như thế nào thì nước kia cũng được nâng đỡ bởi gió như thế ấy.”
“Thưa ngài Nāgasena, ngài thật khôn khéo.”
Rājā āha—
“bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha—
‘ayaṁ mahā pathavī udake patiṭṭhitā, udakaṁ vāte patiṭṭhitaṁ, vāto ākāse patiṭṭhito’ti, etampi vacanaṁ na saddahāmī”ti.
Thero dhammakarakena udakaṁ gahetvā rājānaṁ milindaṁ saññāpesi—
“yathā, mahārāja, imaṁ udakaṁ vātena ādhāritaṁ, evaṁ tampi udakaṁ vātena ādhāritan”ti.
“Kallosi, bhante nāgasenā”ti.
Pathavisandhārakapañho sattamo.
PTS cs 5 The king said: ‘Venerable Nāgasena, your people say that the world rests on water, the water on air, the air on space. This saying also I cannot believe.’
Then the Elder brought water in a regulation water-pot, and convinced king Milinda, saying: ‘As this water is supported by the atmosphere, so is that water supported by air.’
‘Very good, Nāgasena!’
Đức vua đã nói rằng: “Thưa ngài Nāgasena, ngài nói rằng: ‘Đại địa cầu này được tồn tại ở nước, nước được tồn tại ở gió, gió được tồn tại ở hư không.’ Trẫm cũng không tin lời nói này.”
Vị trưởng lão đã lấy nước bằng bình đựng nước rồi giúp cho đức vua Milinda hiểu được rằng: “Tâu đại vương, nước này được nâng đỡ bởi gió như thế nào thì nước kia cũng được nâng đỡ bởi gió như thế ấy.”
“Thưa ngài Nāgasena, ngài thật khôn khéo.”
Rājā āha—
“bhante nāgasena, tumhe bhaṇatha—
‘ayaṁ mahā pathavī udake patiṭṭhitā, udakaṁ vāte patiṭṭhitaṁ, vāto ākāse patiṭṭhito’ti, etampi vacanaṁ na saddahāmī”ti.
Thero dhammakarakena udakaṁ gahetvā rājānaṁ milindaṁ saññāpesi—
“yathā, mahārāja, imaṁ udakaṁ vātena ādhāritaṁ, evaṁ tampi udakaṁ vātena ādhāritan”ti.
“Kallosi, bhante nāgasenā”ti.
Pathavisandhārakapañho sattamo.