Đức vua đã nói rằng: “Thưa ngài Nāgasena, tuệ trú ở nơi nào?”
“Tâu đại vương, không ở nơi nào cả.”
“Thưa ngài Nāgasena, như vậy thì không có tuệ.”
“Tâu đại vương, gió trú ở nơi nào?”
“Thưa ngài, không ở nơi nào cả.”
“Tâu đại vương, như vậy thì không có gió.”
“Thưa ngài Nāgasena, ngài thật khôn khéo.”
Rājā āha—
“bhante nāgasena, paññā kuhiṁ paṭivasatī”ti?
“Na katthaci, mahārājā”ti.
“Tena hi, bhante nāgasena, natthi paññā”ti.
“Vāto, mahārāja, kuhiṁ paṭivasatī”ti?
“Na katthaci, bhante”ti.
“Tena hi, mahārāja, natthi vāto”ti.
“Kallosi, bhante nāgasenā”ti.
Paññāpatiṭṭhānapañho aṭṭhamo.
PTS cs 8 The king said: ‘Venerable Nāgasena, where does wisdom dwell?’
‘Nowhere, O king.’
‘Then, Sir, there is no such thing as wisdom.’
‘Where does the wind dwell, O king?’
‘Not anywhere, Sir.’
‘So there is no such thing as wind.’
‘Well answered, Nāgasena!’
Đức vua đã nói rằng: “Thưa ngài Nāgasena, tuệ trú ở nơi nào?”
“Tâu đại vương, không ở nơi nào cả.”
“Thưa ngài Nāgasena, như vậy thì không có tuệ.”
“Tâu đại vương, gió trú ở nơi nào?”
“Thưa ngài, không ở nơi nào cả.”
“Tâu đại vương, như vậy thì không có gió.”
“Thưa ngài Nāgasena, ngài thật khôn khéo.”
Rājā āha—
“bhante nāgasena, paññā kuhiṁ paṭivasatī”ti?
“Na katthaci, mahārājā”ti.
“Tena hi, bhante nāgasena, natthi paññā”ti.
“Vāto, mahārāja, kuhiṁ paṭivasatī”ti?
“Na katthaci, bhante”ti.
“Tena hi, mahārāja, natthi vāto”ti.
“Kallosi, bhante nāgasenā”ti.
Paññāpatiṭṭhānapañho aṭṭhamo.