Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có hai pháp tinh diệu thủ hộ thế gian. Thế nào là hai pháp? Có tàm, có quí. Này các Tỳ-kheo, nếu không có hai pháp này, thế gian sẽ không phân biệt có cha, có mẹ, có anh, có em, vợ con, tri thức, tôn trưởng, lớn nhỏ; sẽ cùng với lục súc heo, gà, chó, ngựa, dê … cùng một loại. Vì thế gian có hai pháp này thủ hộ, nên thế gian phân biệt có cha mẹ, anh em, vợ con, tôn trưởng, lớn nhỏ, và cũng không cùng đồng loại với lục súc.”
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy học tập có tàm, có quí. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
T 0587b01 T 0587b02
增壹阿含經卷第九
T 0587b03 T 0587b04 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯
T 0587b05 T 0587b06聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0587b07園。
爾時,世尊告諸比丘:「有二妙法擁護世 T 0587b08間。云何為二法?所謂有慚、有愧也。諸比丘! T 0587b09若無此二法,世間則不別有父、有母、有兄、 T 0587b10有弟、有妻子、知識、尊長、大小,便當與猪、雞、 T 0587b11狗、牛、羊六畜之類而同一等。以其世間有 T 0587b12此二法擁護世間,則別有父母、兄弟、妻子、 T 0587b13尊長、大小,亦不與六畜共同。是故,諸比丘! T 0587b14當習有慚、有愧。如是,諸比丘!當作是學。」
爾 T 0587b15時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0587b16 English translation not yet available.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có hai pháp tinh diệu thủ hộ thế gian. Thế nào là hai pháp? Có tàm, có quí. Này các Tỳ-kheo, nếu không có hai pháp này, thế gian sẽ không phân biệt có cha, có mẹ, có anh, có em, vợ con, tri thức, tôn trưởng, lớn nhỏ; sẽ cùng với lục súc heo, gà, chó, ngựa, dê … cùng một loại. Vì thế gian có hai pháp này thủ hộ, nên thế gian phân biệt có cha mẹ, anh em, vợ con, tôn trưởng, lớn nhỏ, và cũng không cùng đồng loại với lục súc.”
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy học tập có tàm, có quí. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.