BJT 2280Bậc Toàn Tri, đấng Lãnh Đạo Thế Gian (sáng chói) trông tợ như cây cột trụ bằng vàng. Đấng Lãnh Đạo Thế Gian đã lội xuống hồ nước lạnh và đã tắm.
BJT 2281Với tâm phấn chấn, với ý vui mừng, tôi đã cầm lấy bông hoa kiṅkiṇi và đã dâng lên (đức Phật) Vipassassī, đấng Chúa Tể của loài người như thế ấy.
BJT 2263(Kể từ khi) tôi đã dâng lên bông hoa trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 2283Vào kiếp (thứ) hai mươi bảy, (tôi đã là) đức vua Bhīmaratha, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 2284Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Kiṅkiṇikapupphiyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Kañcanagghiyasaṅkāso,
sabbaññū lokanāyako;
Odakaṁ dahamoggayha,
sināyi lokanāyako.
Paggayha kiṅkaṇiṁ pupphaṁ,
Vipassissābhiropayiṁ;
Udaggacitto sumano,
Dvipadindassa tādino.
Ekanavutito kappe,
yaṁ pupphamabhiropayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Sattavīsatikappamhi,
rājā bhīmaratho ahu;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā kiṅkaṇipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Kiṅkaṇipupphiyattherassāpadānaṁ tatiyaṁ.
Walt 2280 Very Valuable Like Gold,
Omniscient One, Lord of the World,
the Lord of the World, took a bath,
plunging into a water-tank. Verse 1
Walt 2281 Cheerful, with my mind enraptured,
taking a kiṅkhaṇi flower,
I gave it to Vipassi then
the Biped Lord, the Neutral One. Verse 2
Walt 2282 In the ninety-one aeons since
I did pūjā with that flower,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 3
Walt 2283 Seventy-seven aeons hence
there was a king, Bhīmaratha,
a wheel-turning king with great strength,
possessor of the seven gems. Verse 4
Walt 2284 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 5
Thus indeed Venerable Kiṅkaṇikapupphiya Thera spoke these verses.
The legend of Kiṅkaṇikapupphiya Thera is finished.
BJT 2280Bậc Toàn Tri, đấng Lãnh Đạo Thế Gian (sáng chói) trông tợ như cây cột trụ bằng vàng. Đấng Lãnh Đạo Thế Gian đã lội xuống hồ nước lạnh và đã tắm.
BJT 2281Với tâm phấn chấn, với ý vui mừng, tôi đã cầm lấy bông hoa kiṅkiṇi và đã dâng lên (đức Phật) Vipassassī, đấng Chúa Tể của loài người như thế ấy.
BJT 2263(Kể từ khi) tôi đã dâng lên bông hoa trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 2283Vào kiếp (thứ) hai mươi bảy, (tôi đã là) đức vua Bhīmaratha, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 2284Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Kiṅkiṇikapupphiyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Kañcanagghiyasaṅkāso,
sabbaññū lokanāyako;
Odakaṁ dahamoggayha,
sināyi lokanāyako.
Paggayha kiṅkaṇiṁ pupphaṁ,
Vipassissābhiropayiṁ;
Udaggacitto sumano,
Dvipadindassa tādino.
Ekanavutito kappe,
yaṁ pupphamabhiropayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Sattavīsatikappamhi,
rājā bhīmaratho ahu;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā kiṅkaṇipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Kiṅkaṇipupphiyattherassāpadānaṁ tatiyaṁ.