Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Các ngươi chớ sợ phước báo. Vì sao vậy? Vì đây là sự báo ứng của việc thọ lạc rất đáng yêu kính. Sở dĩ gọi là phước vì có báo lớn này. Các ngươi nên sợ vô phước. Vì sao vậy? Vì đây là nguồn gốc của khổ, sầu lo, khổ não, không thể kể hết, không có yêu thích. Đây gọi là vô phước. Này Tỳ-kheo, Ta tự nhớ xưa kia bảy năm hành từ tâm. Lại trải qua bảy kiếp Ta không đến cõi này. Lại trong bảy kiếp Ta sinh về trời Quang âm, bảy kiếp sinh vào chốn Không Phạm thiên làm Đại Phạm thiên không ai sánh bằng, thống lĩnh trăm nghìn thế giới. Ba mươi sáu lần Ta làm thân Thiên đế Thích, vô số đời làm vua Chuyển luân.
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy tạo phước chớ mệt mỏi. Vì sao vậy? Vì đây gọi là sự báo ứng của thọ lạc rất đáng yêu kính, đó gọi là phước. Các ngươi nên sợ vô phước. Vì sao vậy? Vì là ngồn gốc của khổ, sầu lo, khổ não, không thể kể hết, đó gọi là vô phước.”
Bấy giờ, Thế Tôn liền nói kệ này:
Vui thay, phước báo,
Sở nguyện tựu thành;
Chóng đến diệt tận,
Đến chỗ vô vi.
Ví dù số ức,
Thiên ma Ba-tuần
Cũng không thể quấy
Người tạo nghiệp phước.
Kia thường tự cầu,
Đạo của Hiền thánh;
Liền trừ hết khổ,
Sau cùng không lo.
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy tạo phước chớ chán nản. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0565b24園。
爾時,世尊告諸比丘:「汝等莫畏福報,所 T 0565b25以然者,此是受樂之應,甚可愛敬。所以名 T 0565b26為福者,有此大報。汝等當畏無福。所以 T 0565b27然者,此名苦之原本,愁憂苦惱不可稱記, T 0565b28無有愛樂,此名無福。比丘!昔我自念七年 T 0565b29行慈心,復過七劫不來此世,復於七劫 T 0565c01中生光音天,復於七劫生空梵天處為 T 0565c02大梵天,無與等者統百千世界,三十六反 T 0565c03為天帝釋形,無數世為轉輪王。是故,諸比丘! T 0565c04作福莫惓。所以然者,此名受樂之應,甚 T 0565c05可愛敬,是謂名為福。汝等當畏無福。所 T 0565c06以然者,苦之原本,愁憂苦惱不可稱記,此 T 0565c07名無福。」
爾時,世尊便說此偈:
T 0565c08
「快哉福報, 所願者得, 速至滅盡, T 0565c09
到無為處。 正使億數, 天魔波旬, T 0565c10
亦不能嬈, 為福業者。 彼恒自求, T 0565c11
賢聖之道, 便盡除苦, 後無有憂。
T 0565c12「是故,諸比丘!為福莫厭。是故,諸比丘!當作 T 0565c13是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0565c14 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “Don’t be afraid of the rewards of merit. Why is that? It gets pleasures that should be desirable and respectable. The reason it’s called ‘merit’ is that it has great rewards. What you should fear is having no merit. Why is that? That’s the name for the source of suffering. Indescribable sorrow, lamentation, pain, and trouble and the lack of desirable pleasure is called ‘having no merit.’
SC 3“Monks, I recall in the past I had practiced kindness for seven years. After that, I didn’t return to this world for seven eons. During those seven eons, I was born in the Ābhāsvara Heaven. I was born in an empty Brahma Heaven as the god Mahābrahmā during those seven eons. I was the unmatched ruler of a hundred thousand worlds. I was reborn thirty-six times as Śakra the Lord of Gods. I also became a noble wheel-turning king countless times.
SC 4“Therefore, monks, don’t be cautious about making merit. Why is that? This is called getting pleasures that should be very desirable and respectable. This is the reason it’s called ‘merit.’ What you should fear is having no merit. Why is that? That’s the source of suffering. Indescribable sorrow, lamentation, pain, and trouble is called ‘having no merit.’”
SC 5The Bhagavān then spoke in verse:
“Happy are the rewards of merit,
And obtaining what one wishes.
Go quickly to complete extinguishment;
Arrive at the unconditioned state.
Even if the schemer
Were the god Māra the Wicked One,
He couldn’t cause trouble for
Someone whose works make merit.
Always seek for oneself
The path of noble people,
And then suffering will be completely ended,
And afterward there’s no more sorrow.
SC 6“Therefore, monks, don’t reject making merit. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 7When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Các ngươi chớ sợ phước báo. Vì sao vậy? Vì đây là sự báo ứng của việc thọ lạc rất đáng yêu kính. Sở dĩ gọi là phước vì có báo lớn này. Các ngươi nên sợ vô phước. Vì sao vậy? Vì đây là nguồn gốc của khổ, sầu lo, khổ não, không thể kể hết, không có yêu thích. Đây gọi là vô phước. Này Tỳ-kheo, Ta tự nhớ xưa kia bảy năm hành từ tâm. Lại trải qua bảy kiếp Ta không đến cõi này. Lại trong bảy kiếp Ta sinh về trời Quang âm, bảy kiếp sinh vào chốn Không Phạm thiên làm Đại Phạm thiên không ai sánh bằng, thống lĩnh trăm nghìn thế giới. Ba mươi sáu lần Ta làm thân Thiên đế Thích, vô số đời làm vua Chuyển luân.
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy tạo phước chớ mệt mỏi. Vì sao vậy? Vì đây gọi là sự báo ứng của thọ lạc rất đáng yêu kính, đó gọi là phước. Các ngươi nên sợ vô phước. Vì sao vậy? Vì là ngồn gốc của khổ, sầu lo, khổ não, không thể kể hết, đó gọi là vô phước.”
Bấy giờ, Thế Tôn liền nói kệ này:
Vui thay, phước báo,
Sở nguyện tựu thành;
Chóng đến diệt tận,
Đến chỗ vô vi.
Ví dù số ức,
Thiên ma Ba-tuần
Cũng không thể quấy
Người tạo nghiệp phước.
Kia thường tự cầu,
Đạo của Hiền thánh;
Liền trừ hết khổ,
Sau cùng không lo.
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy tạo phước chớ chán nản. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “Don’t be afraid of the rewards of merit. Why is that? It gets pleasures that should be desirable and respectable. The reason it’s called ‘merit’ is that it has great rewards. What you should fear is having no merit. Why is that? That’s the name for the source of suffering. Indescribable sorrow, lamentation, pain, and trouble and the lack of desirable pleasure is called ‘having no merit.’
SC 3“Monks, I recall in the past I had practiced kindness for seven years. After that, I didn’t return to this world for seven eons. During those seven eons, I was born in the Ābhāsvara Heaven. I was born in an empty Brahma Heaven as the god Mahābrahmā during those seven eons. I was the unmatched ruler of a hundred thousand worlds. I was reborn thirty-six times as Śakra the Lord of Gods. I also became a noble wheel-turning king countless times.
SC 4“Therefore, monks, don’t be cautious about making merit. Why is that? This is called getting pleasures that should be very desirable and respectable. This is the reason it’s called ‘merit.’ What you should fear is having no merit. Why is that? That’s the source of suffering. Indescribable sorrow, lamentation, pain, and trouble is called ‘having no merit.’”
SC 5The Bhagavān then spoke in verse:
“Happy are the rewards of merit,
And obtaining what one wishes.
Go quickly to complete extinguishment;
Arrive at the unconditioned state.
Even if the schemer
Were the god Māra the Wicked One,
He couldn’t cause trouble for
Someone whose works make merit.
Always seek for oneself
The path of noble people,
And then suffering will be completely ended,
And afterward there’s no more sorrow.
SC 6“Therefore, monks, don’t reject making merit. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 7When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.