Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy tu hành một pháp. Hãy quảng bá một pháp. Khi đã tu hành một pháp, quảng bá một pháp rồi, liền được thần thông, các hành tịch tĩnh, được quả Sa-môn, ̣đến Niết-bàn giới. Một pháp đó là gì? Đó là hành không phóng dật. Thế nào là hành không phóng dật? Là phòng hộ tâm. Thế nào là phòng hộ tâm? Ở đây, Tỳ-kheo thường thủ hộ tâm khỏi pháp hữu lậu. Khi Tỳ-kheo thủ hộ tâm khỏi pháp hữu lậu, vị ấy liền ở nơi pháp hữu lậu mà được an vui, cũng có tín lạc, an trụ không di dịch, hằng chuyên tâm ý, luôn tự lực cố gắng. Như vậy, này Tỳ-kheo, vị kia hành không phóng dật, hằng tự cẩn thận, nếu dục lậu chưa sinh thì khiến không sinh; dục lậu đã sinh, thì có thể khiến nó diệt. Hữu lậu chưa sinh thì khiến không sinh, hữu lậu đã sinh, thì có thể khiến nó diệt. Vô minh lậu chưa sinh thì khiến không sinh; vô minh lậu đã sinh, thì có thể khiến nó diệt. Tỳ-kheo ở đó hành không phóng dật, ở một nơi vắng vẻ, thường tự giác tri, an trú, liền được giải thoát khỏi tâm dục lậu; liền được giải thoát khỏi tâm hữu lậu, vô minh lậu. Khi đã được giải thoát, liền được giải thoát trí, biết rằng, sinh tử đã hết, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, không còn tái sinh nữa.”
Bấy giờ, Thế Tôn liền nói kệ này:
Không mạn, dấu cam lồ.
Phóng dật, con đường chết;
Không mạn, thì không chết,
Ai mạn, tức là chết.
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy niệm tu hành hạnh không phóng dật. Như vậy, này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
T 0563c11聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0563c12園。
爾時,世尊告諸比丘:「當修行一法,當廣 T 0563c13布一法;修行一法,廣布一法已,便得神通, T 0563c14諸行寂靜,得沙門果,至泥洹界。云何為一 T 0563c15法?所謂無放逸行。云何為無放逸行?所謂 T 0563c16護心也。云何護心?於是,比丘!常守護心有 T 0563c17漏、有漏法,當彼守護心有漏、有漏法,於有 T 0563c18漏法便得悅豫,亦有信樂,住不移易,恒專 T 0563c19其意,自力勸勉。
「如是。比丘!彼無放逸行,恒 T 0563c20自謹慎。未生欲漏便不生;已生欲漏便能使 T 0563c21滅;未生有漏便不生;已生有漏便能使滅; T 0563c22未生無明漏便不生;已生無明漏便能使滅。 T 0563c23比丘於彼無放逸行,閑靜一處,恒自覺知而 T 0563c24自遊戲,欲漏心便得解脫,有漏心、無明漏心 T 0563c25便得解脫。已得解脫,便得解脫智,生死已 T 0563c26盡,梵行已立,所作已辦,更不復受有,如實 T 0563c27知之。」
爾時,世尊便說斯偈:
T 0563c28
「無憍甘露跡, 放逸是死徑; T 0563c29
無慢則不死, 慢者即是死。
T 0564a01「是故,諸比丘!當念修行無放逸行。如是,諸 T 0564a02比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡 T 0564a03喜奉行。
T 0564a04 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “One should cultivate one thing and disseminate one thing. Having cultivated one thing and disseminated one thing, they’ll attain spiritual knowledge, pacify their conditioned thinking, attain the fruits of the ascetic, and reach the abode of Nirvāṇa. What’s that one thing? It’s the practice of carefulness. What is the practice of carefulness? It’s guarding the mind. And what is guarding the mind?
SC 3“Here, a monk always guards his mind against being contaminated and contaminating things. When he guards his mind against being contaminated and contaminating things, then he’ll feel comfortable around contaminating things. He’ll also become confident, remain unmoved, keep his thinking focused, and encourage himself.
SC 4“Thus, monks, his practice is careful and he’s always cautious with himself. Then, the contaminants of desire that have yet to arise don’t arise, and the contaminants of desire that have arisen can cease. The contaminants of existence that have yet to arise don’t arise, and the contaminants of existence that have arisen can cease. The contaminants of ignorance that have yet to arise don’t arise, and the contaminants of ignorance that have arisen can cease.
SC 5While practicing that carefulness, a monk secludes himself in a quiet place, and he’s constantly aware of himself and explores himself. He’s freed from thoughts contaminated by desire and freed from thoughts contaminated by existence and ignorance. Once he’s freed from them, he attains knowledge of that liberation: ‘Birth and death has been ended, the religious life has been established, and the task has been accomplished. I truly know that I won’t be subject to another existence.’”
SC 6The Bhagavān then spoke in verse:
“The path of sweet dew lacks pride;
Carelessness is the road of death.
Without pride, one doesn’t die,
While the prideful do die.
SC 7“Therefore, monks, one must mindfully cultivate the practice of carefulness. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 8When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy tu hành một pháp. Hãy quảng bá một pháp. Khi đã tu hành một pháp, quảng bá một pháp rồi, liền được thần thông, các hành tịch tĩnh, được quả Sa-môn, ̣đến Niết-bàn giới. Một pháp đó là gì? Đó là hành không phóng dật. Thế nào là hành không phóng dật? Là phòng hộ tâm. Thế nào là phòng hộ tâm? Ở đây, Tỳ-kheo thường thủ hộ tâm khỏi pháp hữu lậu. Khi Tỳ-kheo thủ hộ tâm khỏi pháp hữu lậu, vị ấy liền ở nơi pháp hữu lậu mà được an vui, cũng có tín lạc, an trụ không di dịch, hằng chuyên tâm ý, luôn tự lực cố gắng. Như vậy, này Tỳ-kheo, vị kia hành không phóng dật, hằng tự cẩn thận, nếu dục lậu chưa sinh thì khiến không sinh; dục lậu đã sinh, thì có thể khiến nó diệt. Hữu lậu chưa sinh thì khiến không sinh, hữu lậu đã sinh, thì có thể khiến nó diệt. Vô minh lậu chưa sinh thì khiến không sinh; vô minh lậu đã sinh, thì có thể khiến nó diệt. Tỳ-kheo ở đó hành không phóng dật, ở một nơi vắng vẻ, thường tự giác tri, an trú, liền được giải thoát khỏi tâm dục lậu; liền được giải thoát khỏi tâm hữu lậu, vô minh lậu. Khi đã được giải thoát, liền được giải thoát trí, biết rằng, sinh tử đã hết, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, không còn tái sinh nữa.”
Bấy giờ, Thế Tôn liền nói kệ này:
Không mạn, dấu cam lồ.
Phóng dật, con đường chết;
Không mạn, thì không chết,
Ai mạn, tức là chết.
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy niệm tu hành hạnh không phóng dật. Như vậy, này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “One should cultivate one thing and disseminate one thing. Having cultivated one thing and disseminated one thing, they’ll attain spiritual knowledge, pacify their conditioned thinking, attain the fruits of the ascetic, and reach the abode of Nirvāṇa. What’s that one thing? It’s the practice of carefulness. What is the practice of carefulness? It’s guarding the mind. And what is guarding the mind?
SC 3“Here, a monk always guards his mind against being contaminated and contaminating things. When he guards his mind against being contaminated and contaminating things, then he’ll feel comfortable around contaminating things. He’ll also become confident, remain unmoved, keep his thinking focused, and encourage himself.
SC 4“Thus, monks, his practice is careful and he’s always cautious with himself. Then, the contaminants of desire that have yet to arise don’t arise, and the contaminants of desire that have arisen can cease. The contaminants of existence that have yet to arise don’t arise, and the contaminants of existence that have arisen can cease. The contaminants of ignorance that have yet to arise don’t arise, and the contaminants of ignorance that have arisen can cease.
SC 5While practicing that carefulness, a monk secludes himself in a quiet place, and he’s constantly aware of himself and explores himself. He’s freed from thoughts contaminated by desire and freed from thoughts contaminated by existence and ignorance. Once he’s freed from them, he attains knowledge of that liberation: ‘Birth and death has been ended, the religious life has been established, and the task has been accomplished. I truly know that I won’t be subject to another existence.’”
SC 6The Bhagavān then spoke in verse:
“The path of sweet dew lacks pride;
Carelessness is the road of death.
Without pride, one doesn’t die,
While the prideful do die.
SC 7“Therefore, monks, one must mindfully cultivate the practice of carefulness. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 8When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.