Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Ta ở trong chúng này không thấy một pháp nào, mà tưởng dục chưa sinh thì nó khiến tưởng dục không sinh; tưởng dục đã sinh thì khiến cho diệt; tưởng sân nhuế chưa sinh thì nó khiến không sinh, tưởng sân nhuế đã sinh thì khiến cho diệt; tưởng thùy miên chưa sinh thì nó khiến không sinh; tưởng thùy miên đã sinh tưởng thì khiến diệt; tưởng trạo cử chưa sinh thì nó khiến không sinh, tưởng trạo cử đã sinh thì khiến diệt; tưởng nghi chưa sinh thì nó khiến không sinh, tưởng nghi đã sinh thì khiến diệt; đó là bất tịnh tướng. Vậy hãy nên quán bất tịnh ghê tởm. Đã quán bất tịnh ghê tởm, tưởng dục chưa sinh liền không sinh; đã sinh thì sẽ bị diệt; sân nhuế chưa sinh thì không sinh, sân nhuế đã sinh thì sẽ bị diệt;... cho đến tưởng nghi chưa sinh thì không sinh, tưởng nghi đã sinh thì sẽ bị diệt.
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, thường phải chuyên tâm, quán bất tịnh tưởng. Như vậy, này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Hai điều đó, hai tâm,
Một đọa, một sinh thiên;
Nam, nữ tưởng thọ lạc;
Hai dục tưởng sau cùng.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0563b24園。
爾時,世尊告諸比丘:「我於此法中,不見 T 0563b25一法,未有欲想便不生欲想;已生欲想 T 0563b26便能滅之。未生瞋恚想便不生,已生瞋恚 T 0563b27想便能滅之。未生睡眠想便不生;已生 T 0563b28睡眠想便能滅之。未生調戲想便不生;已 T 0563b29生調戲想便能滅之。未生疑想便不生; T 0563c01已生疑想便能滅之。亦當觀惡露不淨,已 T 0563c02觀惡露不淨,未生欲想便不生;已生便能 T 0563c03滅之。未生瞋恚便不生;已生瞋恚便能 T 0563c04滅之。乃至疑,未生疑想便不生;已生疑 T 0563c05想便能滅之。是故,諸比丘!常當專意觀不 T 0563c06淨想。如是,諸比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘 T 0563c07聞佛所說,歡喜奉行。
T 0563c08
二斯及二心 一墮一生天 T 0563c09
男女想受樂 二欲想在後
T 0563c10 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “In this assembly, I don’t see a single thing that doesn’t produce notions of desire that have yet to exist and that ceases notions of desire that have arisen … that doesn’t produce notions of anger that have yet to exist and that ceases notions of anger that have arisen … that doesn’t produce notions of sleepiness that have yet to exist and that ceases notions of sleepiness that have arisen … that doesn’t produce notions of agitation that have yet to exist and that ceases notions of agitation that have arisen … that doesn’t produce notions of doubt that have yet to exist and that ceases notions of doubt that have arisen …
SC 3“One should contemplate the foul discharges and perceptions of impurity. After contemplating them, notions of desire that have yet to arise won’t arise, and notions of desire that have arisen can cease … notions of anger that have yet to arise won’t arise, and notions of anger that have arisen can cease … [sleepiness … agitation] … notions of doubt that have yet to arise won’t arise, and notions of doubt that have arisen can cease.
SC 4“Therefore, monks, keep your thinking focused and don’t become distracted. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 5When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.
Summary Verse
Two laywomen, two on mind,
One on downfall, one on birth in Heaven,
Perceptions that delight men and women,
Two on notions of desire are last.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Ta ở trong chúng này không thấy một pháp nào, mà tưởng dục chưa sinh thì nó khiến tưởng dục không sinh; tưởng dục đã sinh thì khiến cho diệt; tưởng sân nhuế chưa sinh thì nó khiến không sinh, tưởng sân nhuế đã sinh thì khiến cho diệt; tưởng thùy miên chưa sinh thì nó khiến không sinh; tưởng thùy miên đã sinh tưởng thì khiến diệt; tưởng trạo cử chưa sinh thì nó khiến không sinh, tưởng trạo cử đã sinh thì khiến diệt; tưởng nghi chưa sinh thì nó khiến không sinh, tưởng nghi đã sinh thì khiến diệt; đó là bất tịnh tướng. Vậy hãy nên quán bất tịnh ghê tởm. Đã quán bất tịnh ghê tởm, tưởng dục chưa sinh liền không sinh; đã sinh thì sẽ bị diệt; sân nhuế chưa sinh thì không sinh, sân nhuế đã sinh thì sẽ bị diệt;... cho đến tưởng nghi chưa sinh thì không sinh, tưởng nghi đã sinh thì sẽ bị diệt.
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, thường phải chuyên tâm, quán bất tịnh tưởng. Như vậy, này các Tỳ-kheo, các ngươi hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Hai điều đó, hai tâm,
Một đọa, một sinh thiên;
Nam, nữ tưởng thọ lạc;
Hai dục tưởng sau cùng.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “In this assembly, I don’t see a single thing that doesn’t produce notions of desire that have yet to exist and that ceases notions of desire that have arisen … that doesn’t produce notions of anger that have yet to exist and that ceases notions of anger that have arisen … that doesn’t produce notions of sleepiness that have yet to exist and that ceases notions of sleepiness that have arisen … that doesn’t produce notions of agitation that have yet to exist and that ceases notions of agitation that have arisen … that doesn’t produce notions of doubt that have yet to exist and that ceases notions of doubt that have arisen …
SC 3“One should contemplate the foul discharges and perceptions of impurity. After contemplating them, notions of desire that have yet to arise won’t arise, and notions of desire that have arisen can cease … notions of anger that have yet to arise won’t arise, and notions of anger that have arisen can cease … [sleepiness … agitation] … notions of doubt that have yet to arise won’t arise, and notions of doubt that have arisen can cease.
SC 4“Therefore, monks, keep your thinking focused and don’t become distracted. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 5When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.
Summary Verse
Two laywomen, two on mind,
One on downfall, one on birth in Heaven,
Perceptions that delight men and women,
Two on notions of desire are last.