Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Ta thường quán sát thấy những điều niệm tưởng trong tâm một người. Người này như trong khoảnh khắc co duỗi cánh tay mà sinh lên trời. Sở dĩ như vậy, do tâm thiện. Đã sinh tâm thiện, liền sinh lên trời.”
Bấy giờ, Thế Tôn, liền nói kệ:
Nếu lại có một người,
Mà sinh tâm thiện diệu;
Nay bảo các Tỳ-kheo,
Diễn rộng nghĩa thú này.
Nay là lúc thích hợp:
Nếu có người mạng chung,
Liền được sinh lên trời;
Là do tâm hành thiện.
“Cho nên, các Tỳ-kheo, hãy phát tâm ý trong sạch, chớ để sinh các hành ô uế. Như vậy, các ngươi hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0563a02園。
爾時,世尊告諸比丘:「我恒觀見一人心中 T 0563a03所念之事,如屈伸臂頃而生天上。所以 T 0563a04然者,由善心故;已生善心,便生天上。」
爾 T 0563a05時,世尊便說偈言:
T 0563a06
「設復有一人, 而生善妙心, T 0563a07
今告諸比丘, 廣演其義趣。 T 0563a08
今正是其時, 設有命終者, T 0563a09
便得生天上, 由心善行故。
T 0563a10「是故,諸比丘!當發淨意,勿生穢行。如是,諸 T 0563a11比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡 T 0563a12喜奉行。
T 0563a13 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “When I continuously examine the things that a person thinks about in their mind, I see: ‘This person will be born up in Heaven in the time it takes to flex their arm.’ Why is that? It’s because of their good mind. Having given rise to a good mind, they’ll be born up in Heaven.”
SC 3The Bhagavān then spoke in verse:
“Suppose that a person
Produces a good and wonderful mind.
Now, I’ll tell you monks
The meaning of this in detail.
Supposing their life were to end
Right at this moment in time,
They would be born up in Heaven
Because of their mind’s good conduct.
SC 4“Therefore, monks, one should purify their thinking and not produce defiled conduct. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 5When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Ta thường quán sát thấy những điều niệm tưởng trong tâm một người. Người này như trong khoảnh khắc co duỗi cánh tay mà sinh lên trời. Sở dĩ như vậy, do tâm thiện. Đã sinh tâm thiện, liền sinh lên trời.”
Bấy giờ, Thế Tôn, liền nói kệ:
Nếu lại có một người,
Mà sinh tâm thiện diệu;
Nay bảo các Tỳ-kheo,
Diễn rộng nghĩa thú này.
Nay là lúc thích hợp:
Nếu có người mạng chung,
Liền được sinh lên trời;
Là do tâm hành thiện.
“Cho nên, các Tỳ-kheo, hãy phát tâm ý trong sạch, chớ để sinh các hành ô uế. Như vậy, các ngươi hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “When I continuously examine the things that a person thinks about in their mind, I see: ‘This person will be born up in Heaven in the time it takes to flex their arm.’ Why is that? It’s because of their good mind. Having given rise to a good mind, they’ll be born up in Heaven.”
SC 3The Bhagavān then spoke in verse:
“Suppose that a person
Produces a good and wonderful mind.
Now, I’ll tell you monks
The meaning of this in detail.
Supposing their life were to end
Right at this moment in time,
They would be born up in Heaven
Because of their mind’s good conduct.
SC 4“Therefore, monks, one should purify their thinking and not produce defiled conduct. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 5When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.