Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có Ưu-bà-di chí tín, có một người con gái duy nhất, phải dạy dỗ làm sao cho nó thành tựu?”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, chúng con không hiểu nghĩa này. Thế Tôn là gốc các pháp, những điều Như Lai trần thuật, không ai là không vâng lãnh. Cúi xin Thế Tôn, vì các Tỳ-kheo mà nói nghĩa sâu này. Nghe rồi, chúng con phụng hành.”
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy lắng nghe, lắng nghe, hãy suy nghĩ kỹ, Ta sẽ phân biệt nghĩa này cho các ngươi.”
Các Tỳ-kheo thưa:
“Kính vâng, Bạch Thế Tôn.”
Các Tỳ-kheo vâng lời Phật dạy. Thế Tôn bảo:
“Giống như Ưu-bà-di chí tín kia dạy dỗ con gái như vầy: ‘Nay con nếu sống tại gia phải như Ưu-bà-di Câu-thù-đa-la và mẹ Nan-đà. Sở dĩ như vậy, vì đây là khuôn phép, đây là mẫu mực. Các đệ tử (tại gia) của Thế Tôn mà đã được chứng ngộ, đó chính là Ưu-bà-di Câu-thù-đa-la và mẹ Nan-đà. Còn nếu ý con gái muốn cạo bỏ râu tóc, mặc ba pháp y, xuất gia học đạo, thì phải như Tỳ-kheo-ni Sấm-ma, Tỳ-kheo-ni Ưu-bát Hoa Sắc. Sở dĩ như vậy, vì đây là khuôn phép, đây là mẫu mực. Nghĩa là Tỳ-kheo-ni Sấm-ma, Tỳ-kheo-ni Ưu-bát Hoa Sắc thích học chánh pháp, không tạo nghiệp tà để dấy lên phi pháp. Nếu con có sinh tư tưởng nhiễm đắm này, con sẽ rơi vào trong ba đường ác.’
Do đó, các ngươi nên chuyên tâm khéo suy niệm: Hãy đạt được cái chưa đạt được. Hãy thu hoạch cái chưa thu hoạch. Hãy chứng cái chưa chứng. Sở dĩ như vậy, này các Tỳ-kheo, vì sức nặng của tín thí thật khó có thể tiêu được, khiến cho con người không đến được đạo. Cho nên, này các Tỳ-kheo, chớ sinh ý tưởng nhiễm đắm. Đã sinh rồi thì hãy diệt. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0562b09園。
爾時,世尊告諸比丘:「篤信優婆斯唯有一 T 0562b10女,彼當云何教訓成就?」
爾時,諸比丘白世 T 0562b11尊曰:「我等,世尊!不解此義。世尊是諸法之 T 0562b12本,如來所陳,靡不承受。唯願世尊與諸比 T 0562b13丘說此深法,聞已奉行。」
爾時,世尊告諸比 T 0562b14丘:「諦聽!諦聽!善思念之,吾當為汝分別其 T 0562b15義。」
諸比丘對曰:「如是。」爾時,諸比丘從佛受 T 0562b16教。
世尊告曰:「猶彼篤信優婆斯教訓女曰: T 0562b17『汝今在家者,當如拘讎多羅優婆斯、難陀母。 T 0562b18所以然者,此是其限,此是其量。世尊受證 T 0562b19弟子,所謂拘讎多羅優婆斯、難陀母是。』若女 T 0562b20意欲剃除鬚髮,著三法衣,出家學道者,當 T 0562b21如讖摩比丘尼、優鉢花色比丘尼。所以然 T 0562b22者,此是其量,此是其限。所謂讖摩比丘尼、優 T 0562b23鉢華色比丘尼,好學正法,莫作邪業,興起 T 0562b24非法;設汝生此染著之想, 便 當墜 墮 三惡 T 0562b25趣中。善念專心,不果者果,不獲者獲,未得 T 0562b26證者,今當受證。所以然者,諸比丘!信施 T 0562b27之重,實不可消,令人不得至道之趣。是故, T 0562b28諸比丘!莫生染著之想,已生當滅。如是,諸 T 0562b29比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡 T 0562c01喜奉行。
T 0562c02 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “There’s a devoted laywoman who has an only daughter. How should she instruct her to be accomplished?”
SC 3The monks then said, “Bhagavān, we don’t understand the meaning of this. The Bhagavān is the source of the teachings. The Tathāgata’s words are never unacceptable. Please, Bhagavān, give the monks a discourse about this profound principle. Having heard it, we’ll approve of it.”
SC 4The Bhagavān then told the monks, “Listen closely! Listen closely, and consider it well. I will discern the meaning of this for you.”
The monks replied, “Yes, Bhagavān.” The monks then accepted the teaching from the Buddha.
SC 5The Bhagavān told them, “There is a devoted laywoman who instructs her daughter, ‘While you’re living at home, you should be like the laywomen Kubjottarā or Nanda’s mother. Why is that? They are your standard; they are your measure. The Bhagavān accepted the realization of these disciples, the laywomen Kubjottarā and Nanda’s mother.’ If her daughter decides to cut off her hair, put on the three Dharma robes, leave home, and train on the path, she should be like the nuns Kṣemā and Utpalavarṇā. Why is that? Then, the nuns Kṣemā and Utpalavarṇā would be her standard; they would be her measure.
SC 6“Love training in the correct Dharma, don’t do wrong deeds, and don’t be roused by what’s not Dharma. If you produce defiled ideas here, then you’ll fall into the three bad destinies. When you’re mindful and focused, you’ll attain what you haven’t attained, acquire what you haven’t acquired, and realize in the present what you have yet to realize. Why is that? Monks, the honor of a faithful gift that can’t actually be digested will prevent a person from attaining awakening.
SC 7“Therefore, monks, don’t allow defiled ideas to arise. If they’ve already arisen, you must cease them. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 8When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có Ưu-bà-di chí tín, có một người con gái duy nhất, phải dạy dỗ làm sao cho nó thành tựu?”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, chúng con không hiểu nghĩa này. Thế Tôn là gốc các pháp, những điều Như Lai trần thuật, không ai là không vâng lãnh. Cúi xin Thế Tôn, vì các Tỳ-kheo mà nói nghĩa sâu này. Nghe rồi, chúng con phụng hành.”
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy lắng nghe, lắng nghe, hãy suy nghĩ kỹ, Ta sẽ phân biệt nghĩa này cho các ngươi.”
Các Tỳ-kheo thưa:
“Kính vâng, Bạch Thế Tôn.”
Các Tỳ-kheo vâng lời Phật dạy. Thế Tôn bảo:
“Giống như Ưu-bà-di chí tín kia dạy dỗ con gái như vầy: ‘Nay con nếu sống tại gia phải như Ưu-bà-di Câu-thù-đa-la và mẹ Nan-đà. Sở dĩ như vậy, vì đây là khuôn phép, đây là mẫu mực. Các đệ tử (tại gia) của Thế Tôn mà đã được chứng ngộ, đó chính là Ưu-bà-di Câu-thù-đa-la và mẹ Nan-đà. Còn nếu ý con gái muốn cạo bỏ râu tóc, mặc ba pháp y, xuất gia học đạo, thì phải như Tỳ-kheo-ni Sấm-ma, Tỳ-kheo-ni Ưu-bát Hoa Sắc. Sở dĩ như vậy, vì đây là khuôn phép, đây là mẫu mực. Nghĩa là Tỳ-kheo-ni Sấm-ma, Tỳ-kheo-ni Ưu-bát Hoa Sắc thích học chánh pháp, không tạo nghiệp tà để dấy lên phi pháp. Nếu con có sinh tư tưởng nhiễm đắm này, con sẽ rơi vào trong ba đường ác.’
Do đó, các ngươi nên chuyên tâm khéo suy niệm: Hãy đạt được cái chưa đạt được. Hãy thu hoạch cái chưa thu hoạch. Hãy chứng cái chưa chứng. Sở dĩ như vậy, này các Tỳ-kheo, vì sức nặng của tín thí thật khó có thể tiêu được, khiến cho con người không đến được đạo. Cho nên, này các Tỳ-kheo, chớ sinh ý tưởng nhiễm đắm. Đã sinh rồi thì hãy diệt. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “There’s a devoted laywoman who has an only daughter. How should she instruct her to be accomplished?”
SC 3The monks then said, “Bhagavān, we don’t understand the meaning of this. The Bhagavān is the source of the teachings. The Tathāgata’s words are never unacceptable. Please, Bhagavān, give the monks a discourse about this profound principle. Having heard it, we’ll approve of it.”
SC 4The Bhagavān then told the monks, “Listen closely! Listen closely, and consider it well. I will discern the meaning of this for you.”
The monks replied, “Yes, Bhagavān.” The monks then accepted the teaching from the Buddha.
SC 5The Bhagavān told them, “There is a devoted laywoman who instructs her daughter, ‘While you’re living at home, you should be like the laywomen Kubjottarā or Nanda’s mother. Why is that? They are your standard; they are your measure. The Bhagavān accepted the realization of these disciples, the laywomen Kubjottarā and Nanda’s mother.’ If her daughter decides to cut off her hair, put on the three Dharma robes, leave home, and train on the path, she should be like the nuns Kṣemā and Utpalavarṇā. Why is that? Then, the nuns Kṣemā and Utpalavarṇā would be her standard; they would be her measure.
SC 6“Love training in the correct Dharma, don’t do wrong deeds, and don’t be roused by what’s not Dharma. If you produce defiled ideas here, then you’ll fall into the three bad destinies. When you’re mindful and focused, you’ll attain what you haven’t attained, acquire what you haven’t acquired, and realize in the present what you have yet to realize. Why is that? Monks, the honor of a faithful gift that can’t actually be digested will prevent a person from attaining awakening.
SC 7“Therefore, monks, don’t allow defiled ideas to arise. If they’ve already arisen, you must cease them. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 8When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.