Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Nhận lợi dưỡng người thật là không dễ. Nó làm con người không đến được nơi vô vi. Vì sao vậy? Nếu Tỳ-kheo Tu-la-đà không tham lợi dưỡng, thì không bao giờ ở trong pháp của Ta mà bỏ ba pháp y làm người cư gia. Tỳ-kheo Tu-la-đà vốn tu hạnh a-lan-nhã, đến giờ thì khất thực, tại một nơi ngồi một lần, hoặc ăn đúng ngọ, ngồi dưới bóng cây, ngoài trời, thích nơi trống vắng, khoác y năm mảnh, hoặc trì ba y, hoặc thích nơi gò mả, cần thân khổ hạnh, hành hạnh đầu đà này. Rồi khi ấy, Tỳ-kheo Tu-la-đà thường nhận sự cúng dường thức ăn trăm vị cung cấp hằng ngày của Quốc vương Bồ-hô.”
Bấy giờ, Tỳ-kheo kia nhiễm ý nơi thức ăn này, dần dần bỏ hạnh a-lan-nhã, như đến giờ thì khất thực, tại một nơi ngồi một lần, hoặc ăn đúng ngọ, ngồi dưới gốc cây, ngoài trời, thích nơi trống vắng, khoác y năm mảnh, hoặc trì ba y, hoặc thích nơi gò mả, cần thân khổ hạnh. Đã bỏ hết hạnh này rồi, bỏ ba y, trở về làm bạch y, ông giết bò, sát sinh không thể kể hết; khi thân hoại mạng chung, sinh vào địa ngục.
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, nhờ phương tiện này mà biết lợi dưỡng thật là nặng, làm cho con người không đến được đạo Vô thượng Chánh chơn. Nếu lợi dưỡng chưa sinh, hãy chế ngự chớ để nó sinh; đã sinh rồi tìm cách khiến diệt. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
T 0571a21 T 0571a22 T 0571a23
增壹阿含經卷第六
T 0571a24 T 0571a25 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯
T 0571a26 T 0571a27聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0571a28園。
爾時,世尊告諸比丘:「受人利養甚為不 T 0571a29易,令人不得至無為之處。所以然者,若 T 0571b01修羅陀比丘不貪利養者,終不於法中, T 0571b02捨三法衣而作居家。
「修羅陀比丘大作阿 T 0571b03練若行;到時乞食,一處一坐,或正中食,樹下 T 0571b04露坐,樂閑居之處,著五納衣,或持三衣, T 0571b05或樂塚間,懃身苦行,行此頭陀。
「是時,修 T 0571b06羅陀比丘常受蒲呼國王供養,以百味之 T 0571b07食,日來給與。爾時,彼比丘意染此食,漸捨 T 0571b08阿練若行:到時乞食,一處一坐,正中食,樹 T 0571b09下露坐,閑居之處,著五納衣,或持三衣,或 T 0571b10樂塚間,懃身苦體。盡捨此已,去三法衣,還 T 0571b11為白衣,屠牛殺生,不可稱計,身壞命終,生 T 0571b12地獄中。諸比丘!以此方便,知利養甚重, T 0571b13令人不得至無上正真之道。若未生利養, T 0571b14制令不生,已生,求方便使滅。如是,諸比 T 0571b15丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜 T 0571b16奉行。
T 0571b17 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “Someone taking profit is a serious thing, not an easy thing, for it prevents a person from reaching the unconditioned state. Why is that? If that monk Surādha hadn’t been greedy for profit, he never would have renounced the three Dharma robes and returned to being a householder. The monk Surādha had been a great forest-dweller who solicited alms when the time arrived. He would dwell in one place for one sitting, and he sometimes ate at midday. He would sit under a tree or on open ground, and he was happy living in a secluded placed. He wore the five-peice robe, and sometimes he kept three garments. Sometimes, he enjoyed being in a charnel ground. He applied himself to such hardship as he performed these ascetic practices.
SC 3“But then, the monk Surādha always accepted gifts when the King summoned him, who provided meals of a hundred flavors on the days that he came. That monk’s mind became attached to these meals, and he eventually abandoned the forest-dwelling life, soliciting alms when the time arrived, dwelling in one place for one sitting, eating at midday, sitting under a tree or on open ground, living in a secluded place, wearing the five-peice robe, sometimes keeping three garments, sometimes enjoying being in a charnel ground, and applying oneself to these hardships. Once he had abandoned these things completely, he left behind the three Dharma garments and returned to wearing white clothes. He became a butcher of cattle, killing an inestimable number of beings. He was born in Hell when his body broke up and his life ended.
SC 4“Therefore, monks, you should know from this that profit is a serious thing, for it prevents a person from reaching the unsurpassed and true awakening. If thoughts of profit have yet to arise, they should be controlled and prevented from arising. If they’ve already arisen, work to make them cease. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 5When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Nhận lợi dưỡng người thật là không dễ. Nó làm con người không đến được nơi vô vi. Vì sao vậy? Nếu Tỳ-kheo Tu-la-đà không tham lợi dưỡng, thì không bao giờ ở trong pháp của Ta mà bỏ ba pháp y làm người cư gia. Tỳ-kheo Tu-la-đà vốn tu hạnh a-lan-nhã, đến giờ thì khất thực, tại một nơi ngồi một lần, hoặc ăn đúng ngọ, ngồi dưới bóng cây, ngoài trời, thích nơi trống vắng, khoác y năm mảnh, hoặc trì ba y, hoặc thích nơi gò mả, cần thân khổ hạnh, hành hạnh đầu đà này. Rồi khi ấy, Tỳ-kheo Tu-la-đà thường nhận sự cúng dường thức ăn trăm vị cung cấp hằng ngày của Quốc vương Bồ-hô.”
Bấy giờ, Tỳ-kheo kia nhiễm ý nơi thức ăn này, dần dần bỏ hạnh a-lan-nhã, như đến giờ thì khất thực, tại một nơi ngồi một lần, hoặc ăn đúng ngọ, ngồi dưới gốc cây, ngoài trời, thích nơi trống vắng, khoác y năm mảnh, hoặc trì ba y, hoặc thích nơi gò mả, cần thân khổ hạnh. Đã bỏ hết hạnh này rồi, bỏ ba y, trở về làm bạch y, ông giết bò, sát sinh không thể kể hết; khi thân hoại mạng chung, sinh vào địa ngục.
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, nhờ phương tiện này mà biết lợi dưỡng thật là nặng, làm cho con người không đến được đạo Vô thượng Chánh chơn. Nếu lợi dưỡng chưa sinh, hãy chế ngự chớ để nó sinh; đã sinh rồi tìm cách khiến diệt. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “Someone taking profit is a serious thing, not an easy thing, for it prevents a person from reaching the unconditioned state. Why is that? If that monk Surādha hadn’t been greedy for profit, he never would have renounced the three Dharma robes and returned to being a householder. The monk Surādha had been a great forest-dweller who solicited alms when the time arrived. He would dwell in one place for one sitting, and he sometimes ate at midday. He would sit under a tree or on open ground, and he was happy living in a secluded placed. He wore the five-peice robe, and sometimes he kept three garments. Sometimes, he enjoyed being in a charnel ground. He applied himself to such hardship as he performed these ascetic practices.
SC 3“But then, the monk Surādha always accepted gifts when the King summoned him, who provided meals of a hundred flavors on the days that he came. That monk’s mind became attached to these meals, and he eventually abandoned the forest-dwelling life, soliciting alms when the time arrived, dwelling in one place for one sitting, eating at midday, sitting under a tree or on open ground, living in a secluded place, wearing the five-peice robe, sometimes keeping three garments, sometimes enjoying being in a charnel ground, and applying oneself to these hardships. Once he had abandoned these things completely, he left behind the three Dharma garments and returned to wearing white clothes. He became a butcher of cattle, killing an inestimable number of beings. He was born in Hell when his body broke up and his life ended.
SC 4“Therefore, monks, you should know from this that profit is a serious thing, for it prevents a person from reaching the unsurpassed and true awakening. If thoughts of profit have yet to arise, they should be controlled and prevented from arising. If they’ve already arisen, work to make them cease. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 5When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.