Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy tu hành một pháp. Hãy quảng bá một pháp. Đã tu hành một pháp rồi, liền có danh dự, thành tựu quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng, được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn. Những gì là một pháp? Là niệm Pháp.”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Thế nào là tu hành niệm Pháp, liền có danh dự, thành tựu quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn?”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo bạch Thế Tôn rằng:
“Gốc rễ của Pháp do Thế Tôn nói. Nguyện xin Thế Tôn vì các Tỳ-kheo nói diệu nghĩa này. Các Tỳ-kheo sau khi nghe từ Như Lai rồi sẽ thọ trì.” Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy lắng nghe, lắng nghe, và suy nghĩ kỹ. Ta sẽ phân biệt rộng rãi cho các ngươi.”
Các Tỳ-kheo bạch rằng:
“Kính vâng, Bạch Thế Tôn.”
Sau khi các Tỳ-kheo thọ giáo rồi, Thế Tôn bảo rằng:
“Tỳ-kheo chánh thân, chánh ý, ngồi bắt tréo chân, buộc niệm ở trước, không có tư tưởng nào khác, chuyên tinh niệm Pháp, trừ các dục ái, không còn trần lao, tâm khát ái vĩnh viễn không nổi lên nữa.
“Phàm Chánh pháp là ở nơi dục mà đạt đến vô dục, lìa các kết phược và các bệnh của triền cái. Pháp này giống như mùi các loại hương, không có tỳ vết của niệm loạn tưởng
“Đó gọi là Tỳ-kheo tu hành niệm Pháp, liền có danh dự, thành tựu quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng, được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn. Cho nên, này các Tỳ-kheo, luôn phải tư duy không rời niệm Pháp, liền sẽ được những thứ công đức thiện này. Như vậy, các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0554b12園。
爾時,世尊告諸比丘:「當修行一法,當廣 T 0554b13布一法;修行、廣布一法已,便有名譽,成大 T 0554b14果報,諸善普至,得甘露味,至無為處,便 T 0554b15成神通,除諸亂想,逮沙門果,自致涅槃。云 T 0554b16何為一法?所謂念法。」
佛告諸比丘:「云何修 T 0554b17行念法,便有名譽,成大果報,諸善普至, T 0554b18得甘露味,至無為處,便成神通,除諸亂想, T 0554b19獲沙門果,自致涅槃?」
爾時,諸比丘白世尊 T 0554b20曰:「諸法之本,如來所說。唯願世尊為諸比 T 0554b21丘說此妙義,諸比丘從如來聞已,便當受 T 0554b22持。」
爾時,世尊告諸比丘:「諦聽!諦聽!善思念 T 0554b23之,吾當為汝廣分別說。」
對曰:「如是。世尊!」諸 T 0554b24比丘前受教已。
佛告之曰:「若有比丘正身 T 0554b25正意,結跏趺坐,繫念在前,無有他想,專精 T 0554b26念法。除諸欲愛,無有塵勞,渴愛之心,永不 T 0554b27復興。夫正法者,於欲至無欲,離諸結縛、諸 T 0554b28蓋之病。此法猶如眾香之氣,無有瑕疵亂 T 0554b29想之念。是謂,比丘!修行念法者,便有名 T 0554c01譽,成大果報,諸善普至,得甘露味,至無 T 0554c02為處,便成神通,除諸亂想,逮沙門果,自 T 0554c03致涅槃。是故,諸比丘!常當思惟,不離法念, T 0554c04便當獲此諸善功德。如是,諸比丘!當作是 T 0554c05學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0554c06 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “One should cultivate one thing and disseminate one thing. After cultivating this one thing, they’ll become well known and achieve a great reward and all good and complete attainments. They’ll attain the sweet-tasting dew and arrive at the unconditioned state. They then will achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves. What’s this one thing? It’s called recollecting the Dharma.”
SC 3The Buddha addressed the monks, “How does someone who cultivates the recollection of the Dharma become well known, achieve a great reward and all good and complete attainments, attain the sweet-tasting dew, and arrive at the unconditioned state? How do they achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves?”
SC 4The monks then said to the Bhagavān, “What the Tathāgata says is the source of the teachings. Please, Bhagavān, explain the wonderful meaning of this for the monks. After we hear it from the Tathāgata, the monks will accept and retain it.”
SC 5The Bhagavān then told the monks, “Listen closely! Listen closely, and consider it well. I will discern this for you in detail.”
They replied, “Yes, Bhagavān.”
SC 6Once the monks had accepted the teaching, the Bhagavān told them, “Suppose a monk sits cross-legged with correct posture and thought and fixes his attention on what’s in front of him. With no other idea, he focuses on recollecting the Dharma.
SC 7“He rids himself of the craving for desires, doesn’t have any afflictions, and thoughts of thirsty craving don’t arise anymore. With the correct Dharma, he arrives at being desireless amidst desires and parts with the illness of the bonds and hindrances. This Dharma is like a breeze of many fragrances. His thinking doesn’t have any flaws or confused ideas.
SC 8“This, monks, is how someone who cultivates the recollection of the Dharma will become well known, achieve a great reward and all good and complete attainments, attain the sweet-tasting dew, and arrive at the unconditioned state. They’ll achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves.
SC 9“Therefore, monks, one should constantly recollect the Dharma and not part from it. Then, they’ll win these good virtues. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 10When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy tu hành một pháp. Hãy quảng bá một pháp. Đã tu hành một pháp rồi, liền có danh dự, thành tựu quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng, được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn. Những gì là một pháp? Là niệm Pháp.”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Thế nào là tu hành niệm Pháp, liền có danh dự, thành tựu quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn?”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo bạch Thế Tôn rằng:
“Gốc rễ của Pháp do Thế Tôn nói. Nguyện xin Thế Tôn vì các Tỳ-kheo nói diệu nghĩa này. Các Tỳ-kheo sau khi nghe từ Như Lai rồi sẽ thọ trì.” Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy lắng nghe, lắng nghe, và suy nghĩ kỹ. Ta sẽ phân biệt rộng rãi cho các ngươi.”
Các Tỳ-kheo bạch rằng:
“Kính vâng, Bạch Thế Tôn.”
Sau khi các Tỳ-kheo thọ giáo rồi, Thế Tôn bảo rằng:
“Tỳ-kheo chánh thân, chánh ý, ngồi bắt tréo chân, buộc niệm ở trước, không có tư tưởng nào khác, chuyên tinh niệm Pháp, trừ các dục ái, không còn trần lao, tâm khát ái vĩnh viễn không nổi lên nữa.
“Phàm Chánh pháp là ở nơi dục mà đạt đến vô dục, lìa các kết phược và các bệnh của triền cái. Pháp này giống như mùi các loại hương, không có tỳ vết của niệm loạn tưởng
“Đó gọi là Tỳ-kheo tu hành niệm Pháp, liền có danh dự, thành tựu quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng, được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn. Cho nên, này các Tỳ-kheo, luôn phải tư duy không rời niệm Pháp, liền sẽ được những thứ công đức thiện này. Như vậy, các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “One should cultivate one thing and disseminate one thing. After cultivating this one thing, they’ll become well known and achieve a great reward and all good and complete attainments. They’ll attain the sweet-tasting dew and arrive at the unconditioned state. They then will achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves. What’s this one thing? It’s called recollecting the Dharma.”
SC 3The Buddha addressed the monks, “How does someone who cultivates the recollection of the Dharma become well known, achieve a great reward and all good and complete attainments, attain the sweet-tasting dew, and arrive at the unconditioned state? How do they achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves?”
SC 4The monks then said to the Bhagavān, “What the Tathāgata says is the source of the teachings. Please, Bhagavān, explain the wonderful meaning of this for the monks. After we hear it from the Tathāgata, the monks will accept and retain it.”
SC 5The Bhagavān then told the monks, “Listen closely! Listen closely, and consider it well. I will discern this for you in detail.”
They replied, “Yes, Bhagavān.”
SC 6Once the monks had accepted the teaching, the Bhagavān told them, “Suppose a monk sits cross-legged with correct posture and thought and fixes his attention on what’s in front of him. With no other idea, he focuses on recollecting the Dharma.
SC 7“He rids himself of the craving for desires, doesn’t have any afflictions, and thoughts of thirsty craving don’t arise anymore. With the correct Dharma, he arrives at being desireless amidst desires and parts with the illness of the bonds and hindrances. This Dharma is like a breeze of many fragrances. His thinking doesn’t have any flaws or confused ideas.
SC 8“This, monks, is how someone who cultivates the recollection of the Dharma will become well known, achieve a great reward and all good and complete attainments, attain the sweet-tasting dew, and arrive at the unconditioned state. They’ll achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves.
SC 9“Therefore, monks, one should constantly recollect the Dharma and not part from it. Then, they’ll win these good virtues. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 10When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.