Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy tu hành một pháp. Hãy quảng bá một pháp. Đã tu hành một pháp rồi, liền có danh dự, thành tựu quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng, được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn. Một pháp ấy là gì? Đó là niệm Phật.”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Thế nào là tu hành niệm Phật, liền có danh dự, thành tựu quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng, được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn?”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo bạch Thế Tôn rằng:
“Gốc rễ của Pháp do Thế Tôn nói. Nguyện xin Thế Tôn vì các Tỳ-kheo nói diệu nghĩa này. Các Tỳ-kheo sau khi nghe từ Như Lai rồi sẽ thọ trì.”
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy lắng nghe, lắng nghe, và suy nghĩ kỹ. Ta sẽ phân biệt rộng rãi cho các ngươi.”
Các Tỳ-kheo bạch rằng:
“Kính vâng, bạch Thế Tôn.”
Sau khi các Tỳ-kheo thọ giáo rồi, Thế Tôn bảo rằng:
“Tỳ-kheo chánh thân, chánh ý, ngồi bắt tréo chân, buộc niệm ở trước, chuyên tinh niệm Phật, không có niệm tưởng nào khác. Quán hình của Như Lai, mắt không hề rời. trong khi mắt không rời, niệm tưởng công đức Như Lai.
“Thể của Như Lai được thành tựu từ kim cương, đầy đủ mười lực, bốn vô sở úy, dõng mãnh giữa đại chúng. Gương mặt của Như Lai đoan chánh vô song, nhìn không chán mắt. Giới đức thành tựu giống như kim cương không thể phá hoại, trong sạch không tỳ vết cũng như lưu ly. Tam-muội của Như Lai chưa từng sút giảm, đã tĩnh chỉ, vĩnh viễn tịch tĩnh, không có niệm khác. Các thứ tình kiêu mạn, ngang bướng đã vắng im, ý tham dục, tưởng sân hận, tâm ngu hoặc, mạn kết do dự, tất đều tận trừ. Huệ thân của Như Lai, trí không bờ đáy, không bị chướng ngại. Thân Như Lai, được thành tựu từ giải thoát, các cõi đã hết, không còn sinh phần để nói ‘Ta sẽ đọa nơi sinh tử.’ Thân Như Lai được vượt qua thành trì của tri kiến, biết căn cơ người khác đáng được độ hay không đáng được độ, chết đây sinh kia, xoay vần qua lại trong ngằn mé sinh tử, có người giải thoát, người không giải thoát; Như Lai thảy đều biết tất cả.
“Đó là tu hành niệm Phật, liền có danh dự, thành tựu quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng, được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn. Cho nên, này các Tỳ-kheo, luôn phải tư duy không rời niệm Phật, liền sẽ được những thứ công đức thiện này. Như vậy, các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
T 0554a01 T 0554a02 T 0554a03
增壹阿含經卷第二
T 0554a04 T 0554a05 東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯
T 0554a06 T 0554a07聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0554a08園。
爾時,世尊告諸比丘:「當修行一法,當廣 T 0554a09布一法;已修行一法,便有名譽,成大果報, T 0554a10諸善普至,得甘露味,至無為處,便成神 T 0554a11通,除諸亂想,逮沙門果,自致涅槃。云何 T 0554a12為一法?所謂念佛。」
佛告諸比丘:「云何修行 T 0554a13念佛,便有名譽,成大果報,諸善普至,得 T 0554a14甘露味,至無為處,便成神通,除諸亂想,獲 T 0554a15沙門果,自致涅槃?」
爾時,諸比丘白世尊曰: T 0554a16「諸法之本,如來所說。唯願世尊為諸比丘 T 0554a17說此妙義,諸比丘從如來聞已,便當受持。」
T 0554a18爾時,世尊告諸比丘:「諦聽!諦聽!善思念之,吾 T 0554a19當為汝廣分別之。」
答曰:「如是。世尊!」諸比 T 0554a20丘前受教已。
世尊告曰:「若有比丘正身 T 0554a21正意,結跏趺坐,繫念在前,無有他想,專 T 0554a22精念佛。觀如來形,未曾離目;已不離 T 0554a23目,便念如來功德:如來體者,金剛所成,十力 T 0554a24具足,四無所畏,在眾勇健。如來顏貌,端正 T 0554a25無雙,視之無厭;戒德成就,猶如金剛,而不 T 0554a26可毀,清淨無瑕,亦如琉璃。如來三昧,未 T 0554a27始有減,已息永寂,而無他念;憍慢強梁,諸情 T 0554a28憺怕,欲意、恚想、愚惑之心、猶豫網結,皆悉 T 0554a29除盡。如來慧身,智無崖底,無所罣礙。如 T 0554b01來身者,解脫成就,諸趣已盡,無復生分,言我 T 0554b02當更墮於生死。如來身者,度知見城,知 T 0554b03他人根,應度不度,此死生彼,周旋往來生 T 0554b04死之際,有解脫者,無解脫者,皆具知之。是 T 0554b05謂修行念佛,便有名譽,成大果報,諸善普 T 0554b06至,得甘露 味 ,至無為處,便成神通,除諸 T 0554b07亂想,獲沙門果,自致涅槃。是故,諸比丘!常 T 0554b08當思惟,不離佛念,便當獲此諸善功德。如 T 0554b09是,諸比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所 T 0554b10說,歡喜奉行。
T 0554b11 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “One should cultivate one thing and disseminate one thing. After cultivating this one thing, they’ll become well known and achieve a great reward and all good and complete attainments. They’ll attain the sweet-tasting dew and arrive at the unconditioned state. They then will achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves. What’s this one thing? It’s called recollecting the Buddha.”
SC 3The Buddha addressed the monks, “How does someone who cultivates the recollection of the Buddha become well known, achieve a great reward and all good and complete attainments, attain the sweet-tasting dew, and arrive at the unconditioned state? How do they achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves?”
SC 4The monks then said to the Bhagavān, “What the Tathāgata says is the source of the teachings. Please, Bhagavān, explain the wonderful meaning of this for the monks. After we hear it from the Tathāgata, the monks will accept and retain it.”
SC 5The Bhagavān then told the monks, “Listen closely! Listen closely, and consider it well. I will discern this for you in detail.”
They replied, “Yes, Bhagavān.”
SC 6Once the monks had accepted the teaching, the Bhagavān told them, “Suppose a monk sits cross-legged with correct posture and thought and fixes his attention on what’s in front of him. With no other idea, he focuses on recollecting the Buddha.
SC 7“He visualizes the Tathāgata’s form until it never leaves his eyes. Once it doesn’t leave his eyes, then he recollects the Tathāgata’s virtues: ‘The Tathāgata’s body is made of diamond. Having perfected the ten powers, he’s courageous amidst his assembly with four kinds of fearlessness. The Tathāgata’s appearance is handsome, unmatched, and not tiresome to watch. His discipline and virtue are accomplished, unbreakable like diamond, and pure and flawless like beryl.’
SC 8“The Tathāgata’s samādhi never lacked anything. Once calmed, he was forever tranquil, without another thought. Arrogance, violence, and the passions were pacified. He had completely eliminated the entangling bonds of wishes, angry notions, confused thoughts, and doubts.
SC 9“The Tathāgata’s body of wisdom was a knowledge without limit or impediment. The Tathāgata’s body had accomplished liberation, had reached the end of destinations, and no longer would decide: ‘I will fall into birth and death again.’ The Tathāgata’s body had reached knowing and seeing the city [of nirvāṇa]. He knew whether other people had the capacity to be liberated or not. ‘Here they die, and there they’re born. Round they turn, reborn until the end of birth and death.’ He fully knew who was liberated and who wasn’t.
SC 10“This is how someone who cultivates the recollection of the Buddha will become well known, achieve a great reward and all good and complete attainments, attain the sweet-tasting dew, and arrive at the unconditioned state. They’ll achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves.
SC 11“Therefore, monks, one should constantly recollect the Buddha and not part from it. Then, they’ll win these good virtues. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 12When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy tu hành một pháp. Hãy quảng bá một pháp. Đã tu hành một pháp rồi, liền có danh dự, thành tựu quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng, được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn. Một pháp ấy là gì? Đó là niệm Phật.”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Thế nào là tu hành niệm Phật, liền có danh dự, thành tựu quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng, được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn?”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo bạch Thế Tôn rằng:
“Gốc rễ của Pháp do Thế Tôn nói. Nguyện xin Thế Tôn vì các Tỳ-kheo nói diệu nghĩa này. Các Tỳ-kheo sau khi nghe từ Như Lai rồi sẽ thọ trì.”
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy lắng nghe, lắng nghe, và suy nghĩ kỹ. Ta sẽ phân biệt rộng rãi cho các ngươi.”
Các Tỳ-kheo bạch rằng:
“Kính vâng, bạch Thế Tôn.”
Sau khi các Tỳ-kheo thọ giáo rồi, Thế Tôn bảo rằng:
“Tỳ-kheo chánh thân, chánh ý, ngồi bắt tréo chân, buộc niệm ở trước, chuyên tinh niệm Phật, không có niệm tưởng nào khác. Quán hình của Như Lai, mắt không hề rời. trong khi mắt không rời, niệm tưởng công đức Như Lai.
“Thể của Như Lai được thành tựu từ kim cương, đầy đủ mười lực, bốn vô sở úy, dõng mãnh giữa đại chúng. Gương mặt của Như Lai đoan chánh vô song, nhìn không chán mắt. Giới đức thành tựu giống như kim cương không thể phá hoại, trong sạch không tỳ vết cũng như lưu ly. Tam-muội của Như Lai chưa từng sút giảm, đã tĩnh chỉ, vĩnh viễn tịch tĩnh, không có niệm khác. Các thứ tình kiêu mạn, ngang bướng đã vắng im, ý tham dục, tưởng sân hận, tâm ngu hoặc, mạn kết do dự, tất đều tận trừ. Huệ thân của Như Lai, trí không bờ đáy, không bị chướng ngại. Thân Như Lai, được thành tựu từ giải thoát, các cõi đã hết, không còn sinh phần để nói ‘Ta sẽ đọa nơi sinh tử.’ Thân Như Lai được vượt qua thành trì của tri kiến, biết căn cơ người khác đáng được độ hay không đáng được độ, chết đây sinh kia, xoay vần qua lại trong ngằn mé sinh tử, có người giải thoát, người không giải thoát; Như Lai thảy đều biết tất cả.
“Đó là tu hành niệm Phật, liền có danh dự, thành tựu quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng, được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn. Cho nên, này các Tỳ-kheo, luôn phải tư duy không rời niệm Phật, liền sẽ được những thứ công đức thiện này. Như vậy, các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “One should cultivate one thing and disseminate one thing. After cultivating this one thing, they’ll become well known and achieve a great reward and all good and complete attainments. They’ll attain the sweet-tasting dew and arrive at the unconditioned state. They then will achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves. What’s this one thing? It’s called recollecting the Buddha.”
SC 3The Buddha addressed the monks, “How does someone who cultivates the recollection of the Buddha become well known, achieve a great reward and all good and complete attainments, attain the sweet-tasting dew, and arrive at the unconditioned state? How do they achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves?”
SC 4The monks then said to the Bhagavān, “What the Tathāgata says is the source of the teachings. Please, Bhagavān, explain the wonderful meaning of this for the monks. After we hear it from the Tathāgata, the monks will accept and retain it.”
SC 5The Bhagavān then told the monks, “Listen closely! Listen closely, and consider it well. I will discern this for you in detail.”
They replied, “Yes, Bhagavān.”
SC 6Once the monks had accepted the teaching, the Bhagavān told them, “Suppose a monk sits cross-legged with correct posture and thought and fixes his attention on what’s in front of him. With no other idea, he focuses on recollecting the Buddha.
SC 7“He visualizes the Tathāgata’s form until it never leaves his eyes. Once it doesn’t leave his eyes, then he recollects the Tathāgata’s virtues: ‘The Tathāgata’s body is made of diamond. Having perfected the ten powers, he’s courageous amidst his assembly with four kinds of fearlessness. The Tathāgata’s appearance is handsome, unmatched, and not tiresome to watch. His discipline and virtue are accomplished, unbreakable like diamond, and pure and flawless like beryl.’
SC 8“The Tathāgata’s samādhi never lacked anything. Once calmed, he was forever tranquil, without another thought. Arrogance, violence, and the passions were pacified. He had completely eliminated the entangling bonds of wishes, angry notions, confused thoughts, and doubts.
SC 9“The Tathāgata’s body of wisdom was a knowledge without limit or impediment. The Tathāgata’s body had accomplished liberation, had reached the end of destinations, and no longer would decide: ‘I will fall into birth and death again.’ The Tathāgata’s body had reached knowing and seeing the city [of nirvāṇa]. He knew whether other people had the capacity to be liberated or not. ‘Here they die, and there they’re born. Round they turn, reborn until the end of birth and death.’ He fully knew who was liberated and who wasn’t.
SC 10“This is how someone who cultivates the recollection of the Buddha will become well known, achieve a great reward and all good and complete attainments, attain the sweet-tasting dew, and arrive at the unconditioned state. They’ll achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves.
SC 11“Therefore, monks, one should constantly recollect the Buddha and not part from it. Then, they’ll win these good virtues. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 12When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.