Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy tu hành một pháp. Hãy quảng bá một pháp. Đã tu hành một pháp rồi, liền có danh dự, thành tựu quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng, được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn. Những gì là một pháp? Là niệm an-ban.”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Thế nào là tu hành niệm an-ban, liền có danh dự, thành tựu quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn?”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo bạch Thế Tôn rằng:
“Gốc rễ của Pháp do Thế Tôn nói. Nguyện xin Thế Tôn vì các Tỳ-kheo mà nói diệu nghĩa này. Các Tỳ-kheo sau khi nghe từ Như Lai rồi sẽ thọ trì.” Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy lắng nghe, lắng nghe, và suy nghĩ kỹ. Ta sẽ phân biệt rộng rãi cho các ngươi.”
Các Tỳ-kheo bạch rằng:
“Kính vâng, Bạch Thế Tôn.”
Sau khi các Tỳ-kheo thọ giáo rồi, Thế Tôn bảo rằng:
“Tỳ-kheo chánh thân, chánh ý, ngồi bắt tréo chân kiết già, buộc niệm ở trước, không có tư tưởng nào khác, chuyên tinh niệm an-ban. Nói an-ban, tức là khi hơi thở dài, hãy quán biết hơi thở ta hiện đang dài; nếu hơi thở lại ngắn, hãy quán biết hơi thở ta hiện đang ngắn; nếu hơi thở rất lạnh, hãy quán biết hơi thở ta hiện đang lạnh; nếu hơi thở lại nóng, hãy quán biết hơi thở ta hiện đang nóng. Quán khắp thân thể từ đầu đến chân, tất cả đều nên quán biết. Nếu hơi thở lại có dài ngắn, cũng hãy quán hơi thở có dài ngắn. Dụng tâm đặt nơi toàn thân, biết hơi thở dài ngắn, tất cả đều biết rõ, cho đến khi hơi thở ra vào được phân biệt rõ ràng. Nếu tâm đặt nơi thân, biết hơi thở dài ngắn, cũng lại biết rõ, đếm hơi thở dài ngắn cũng phân biệt rõ ràng.
“Như vậy, các Ty-kheo, đó gọi là niệm an-ban, liền được thành tựu đầy đủ quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng, được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn. Cho nên, này các Tỳ-kheo, luôn phải tư duy không rời niệm an, ban, liền sẽ được những thứ công đức thiện này. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0556a16園。
爾時,世尊告諸比丘:「當修行一法,當廣 T 0556a17布一法;修行一法已,便有名譽,成大果報, T 0556a18諸善普具,得甘露味,至無為處,便成神 T 0556a19通,除諸亂想,逮沙門果,自致涅槃。云何 T 0556a20為一法?所謂念安般。」
佛告諸比丘:「云何修 T 0556a21行念安般,便有名譽,成大果報,眾善普具, T 0556a22得甘露味,至無為處,便成神通,除諸亂 T 0556a23想,獲沙門果,自致涅槃?」
爾時,諸比丘白世 T 0556a24尊曰:「諸法之本,如來所宣。唯願世尊為諸 T 0556a25比丘說此妙義,諸比丘從如來聞已,便當 T 0556a26受持。」
爾時,世尊告諸比丘:「諦聽!諦聽!善思 T 0556a27念之,吾當為汝廣分別說。」
諸比丘對曰:「如 T 0556a28是。世尊!」諸比丘前受教已。
世尊告曰:「若有 T 0556a29比丘正身正意,結跏趺坐,繫念在前,無有 T 0556b01他想,專精念安般。所謂安般者。若息長時,亦 T 0556b02當觀知我今息長;若復息短,亦當觀知我 T 0556b03今息短;若息極冷,亦當觀知我今息冷;若 T 0556b04復息熱,亦當觀知我今息熱。具觀身體,從 T 0556b05頭至足皆當觀知。若復息有長短,亦當 T 0556b06觀息有長有短,用心持身,知息長短,皆悉 T 0556b07知之,尋息出入,分別曉了。若心持身知息 T 0556b08長短,亦復知之,數息長短,分別曉了。如 T 0556b09是,諸比丘!名曰念安般,便得具足,成大果 T 0556b10報,諸善普至,得甘露味,至無為處,便成 T 0556b11神通,除諸亂想,獲沙門果,自致涅槃。是故, T 0556b12諸比丘!常當思惟,不離安般念,便當獲此 T 0556b13諸善功德。如是,諸比丘!當作是學。」
爾時,諸 T 0556b14比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0556b15 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “One should cultivate one thing and disseminate one thing. After cultivating this one thing, they’ll become well known and achieve a great reward and all good and complete attainments. They’ll attain the sweet-tasting dew and arrive at the unconditioned state. They then will achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves. What’s this one thing? It’s called recollecting breathing.”
SC 3The Buddha addressed the monks, “How does someone who cultivates the recollection of breathing become well known, achieve a great reward and all good and complete attainments, attain the sweet-tasting dew, and arrive at the unconditioned state? How do they achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves?”
SC 4The monks then said to the Bhagavān, “What the Tathāgata says is the source of the teachings. Please, Bhagavān, explain the wonderful meaning of this for the monks. After we hear it from the Tathāgata, the monks will accept and retain it.”
SC 5The Bhagavān then told the monks, “Listen closely! Listen closely, and consider it well. I will discern this for you in detail.”
They replied, “Yes, Bhagavān.”
SC 6Once the monks had accepted the teaching, the Bhagavān told them, “Suppose a monk sits cross-legged with correct posture and thought and fixes his attention on what’s in front of him. With no other idea, he focuses on recollecting breathing.
SC 7“‘Breathing’ means observing and knowing, ‘Now my breaths are long,’ when one’s breaths are long. It means observing and knowing, ‘Now my breaths are short,’ when one’s breaths are short. It means observing and knowing, ‘Now my breaths are very cold,’ when one’s breaths are cold. It means observing and knowing, ‘Now my breaths are hot,’ when one’s breaths are hot. The practitioner fully observes their body, observing and knowing it from head to toe.
SC 8“It also means observing, ‘Some of my breaths are long, and some are short,’ when one’s breaths are long and short. They keep their body in mind, fully knowing their breaths to be long or short. They immediately discern and are fully aware of it as they breath in and out. If they keep their body in mind while knowing their breaths are long or short, then they will also know the number of breaths that are long or short, discerning and understanding it clearly.
SC 9“This is how someone who cultivates the recollection of breathing will become well known, achieve a great reward and all good and complete attainments, attain the sweet-tasting dew, and arrive at the unconditioned state. They’ll achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves.
SC 10“Therefore, monks, one should constantly attend to this and not part from the recollection of breathing. Then, they’ll win these good virtues. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 11When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy tu hành một pháp. Hãy quảng bá một pháp. Đã tu hành một pháp rồi, liền có danh dự, thành tựu quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng, được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn. Những gì là một pháp? Là niệm an-ban.”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Thế nào là tu hành niệm an-ban, liền có danh dự, thành tựu quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn?”
Bấy giờ, các Tỳ-kheo bạch Thế Tôn rằng:
“Gốc rễ của Pháp do Thế Tôn nói. Nguyện xin Thế Tôn vì các Tỳ-kheo mà nói diệu nghĩa này. Các Tỳ-kheo sau khi nghe từ Như Lai rồi sẽ thọ trì.” Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy lắng nghe, lắng nghe, và suy nghĩ kỹ. Ta sẽ phân biệt rộng rãi cho các ngươi.”
Các Tỳ-kheo bạch rằng:
“Kính vâng, Bạch Thế Tôn.”
Sau khi các Tỳ-kheo thọ giáo rồi, Thế Tôn bảo rằng:
“Tỳ-kheo chánh thân, chánh ý, ngồi bắt tréo chân kiết già, buộc niệm ở trước, không có tư tưởng nào khác, chuyên tinh niệm an-ban. Nói an-ban, tức là khi hơi thở dài, hãy quán biết hơi thở ta hiện đang dài; nếu hơi thở lại ngắn, hãy quán biết hơi thở ta hiện đang ngắn; nếu hơi thở rất lạnh, hãy quán biết hơi thở ta hiện đang lạnh; nếu hơi thở lại nóng, hãy quán biết hơi thở ta hiện đang nóng. Quán khắp thân thể từ đầu đến chân, tất cả đều nên quán biết. Nếu hơi thở lại có dài ngắn, cũng hãy quán hơi thở có dài ngắn. Dụng tâm đặt nơi toàn thân, biết hơi thở dài ngắn, tất cả đều biết rõ, cho đến khi hơi thở ra vào được phân biệt rõ ràng. Nếu tâm đặt nơi thân, biết hơi thở dài ngắn, cũng lại biết rõ, đếm hơi thở dài ngắn cũng phân biệt rõ ràng.
“Như vậy, các Ty-kheo, đó gọi là niệm an-ban, liền được thành tựu đầy đủ quả báo lớn, các điều thiện đủ cả, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi, liền được thần thông, trừ các loạn tưởng, được quả Sa-môn, tự đến Niết-bàn. Cho nên, này các Tỳ-kheo, luôn phải tư duy không rời niệm an, ban, liền sẽ được những thứ công đức thiện này. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “One should cultivate one thing and disseminate one thing. After cultivating this one thing, they’ll become well known and achieve a great reward and all good and complete attainments. They’ll attain the sweet-tasting dew and arrive at the unconditioned state. They then will achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves. What’s this one thing? It’s called recollecting breathing.”
SC 3The Buddha addressed the monks, “How does someone who cultivates the recollection of breathing become well known, achieve a great reward and all good and complete attainments, attain the sweet-tasting dew, and arrive at the unconditioned state? How do they achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves?”
SC 4The monks then said to the Bhagavān, “What the Tathāgata says is the source of the teachings. Please, Bhagavān, explain the wonderful meaning of this for the monks. After we hear it from the Tathāgata, the monks will accept and retain it.”
SC 5The Bhagavān then told the monks, “Listen closely! Listen closely, and consider it well. I will discern this for you in detail.”
They replied, “Yes, Bhagavān.”
SC 6Once the monks had accepted the teaching, the Bhagavān told them, “Suppose a monk sits cross-legged with correct posture and thought and fixes his attention on what’s in front of him. With no other idea, he focuses on recollecting breathing.
SC 7“‘Breathing’ means observing and knowing, ‘Now my breaths are long,’ when one’s breaths are long. It means observing and knowing, ‘Now my breaths are short,’ when one’s breaths are short. It means observing and knowing, ‘Now my breaths are very cold,’ when one’s breaths are cold. It means observing and knowing, ‘Now my breaths are hot,’ when one’s breaths are hot. The practitioner fully observes their body, observing and knowing it from head to toe.
SC 8“It also means observing, ‘Some of my breaths are long, and some are short,’ when one’s breaths are long and short. They keep their body in mind, fully knowing their breaths to be long or short. They immediately discern and are fully aware of it as they breath in and out. If they keep their body in mind while knowing their breaths are long or short, then they will also know the number of breaths that are long or short, discerning and understanding it clearly.
SC 9“This is how someone who cultivates the recollection of breathing will become well known, achieve a great reward and all good and complete attainments, attain the sweet-tasting dew, and arrive at the unconditioned state. They’ll achieve spiritual knowledge, dispel their confused ideas, win the fruits of the ascetic, and bring about nirvāṇa themselves.
SC 10“Therefore, monks, one should constantly attend to this and not part from the recollection of breathing. Then, they’ll win these good virtues. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 11When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.