BJT 2225Lúc bấy giờ, ngôi bảo tháp của đức Thế Tôn Phussa ở trong khu rừng bao la đã bị phá sập bởi các con voi, có cây cối đã mọc lên ở nơi ấy.
BJT 2226Được vui lòng với các đức hạnh của bậc Thầy của tam giới ấy, tôi đã san bằng chỗ lồi lõm và đã dâng cúng khối vôi bột.
BJT 2227Kể từ khi tôi đã thực hiện việc làm ấy trước đây chín mươi hai kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của khối vôi bột.
BJT 2228(Trước đây) bảy mươi bảy kiếp, mười sáu vị (cùng) tên Jitasena đã là các đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 2229Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Khaṇḍaphulliya đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Phussassa kho bhagavato,
thūpo āsi mahāvane;
Kuñjarehi tadā bhinno,
parūḷho pādapo tahiṁ.
Visamañca samaṁ katvā,
sudhāpiṇḍaṁ adāsahaṁ;
Tilokagaruno tassa,
guṇehi paritosito.
Dvenavute ito kappe,
yaṁ kammamakariṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
sudhāpiṇḍassidaṁ phalaṁ.
Sattasattatikappamhi,
jitasenāsuṁ soḷasa;
Sattaratanasampannā,
cakkavattī mahabbalā.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā khaṇḍaphulliyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Khaṇḍaphulliyattherassāpadānaṁ tatiyaṁ.
Walt 2225 In the great woods was a stupa
of Phussa, the Blessed Buddha.
At that time there was a tree there,
broken in half by elephants. Verse 1
Walt 2226 Full of delight at the virtues
of him Honored in the Three Worlds,
smoothing out the uneven ground,
I offered some very pure alms. Verse 2
Walt 2227 In the ninety-two aeons since
I did that good karma then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of giving pure alms. Verse 3
Walt 2228 Seventy-seven aeons hence
there were sixteen Jitasenas
wheel-turning monarchs with great strength,
possessors of the seven gems. Verse 4
Walt 2229 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 5
Thus indeed Venerable Khaṇḍaphulliya Thera spoke these verses.
The legend of Khaṇḍaphulliya Thera is finished.
BJT 2225Lúc bấy giờ, ngôi bảo tháp của đức Thế Tôn Phussa ở trong khu rừng bao la đã bị phá sập bởi các con voi, có cây cối đã mọc lên ở nơi ấy.
BJT 2226Được vui lòng với các đức hạnh của bậc Thầy của tam giới ấy, tôi đã san bằng chỗ lồi lõm và đã dâng cúng khối vôi bột.
BJT 2227Kể từ khi tôi đã thực hiện việc làm ấy trước đây chín mươi hai kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của khối vôi bột.
BJT 2228(Trước đây) bảy mươi bảy kiếp, mười sáu vị (cùng) tên Jitasena đã là các đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 2229Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Khaṇḍaphulliya đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Phussassa kho bhagavato,
thūpo āsi mahāvane;
Kuñjarehi tadā bhinno,
parūḷho pādapo tahiṁ.
Visamañca samaṁ katvā,
sudhāpiṇḍaṁ adāsahaṁ;
Tilokagaruno tassa,
guṇehi paritosito.
Dvenavute ito kappe,
yaṁ kammamakariṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
sudhāpiṇḍassidaṁ phalaṁ.
Sattasattatikappamhi,
jitasenāsuṁ soḷasa;
Sattaratanasampannā,
cakkavattī mahabbalā.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā khaṇḍaphulliyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Khaṇḍaphulliyattherassāpadānaṁ tatiyaṁ.