BJT 865Đấng Chiến Thắng tên Padumuttara là bậc thông suốt về tất cả các pháp. Sau khi phát cháy như là khối lửa, bậc Toàn Giác đã viên tịch Niết Bàn.
BJT 866Đám đông dân chúng đã cùng nhau đi đến và cúng dường đức Như Lai. Sau khi hoàn tất giàn hỏa thiêu khéo được thực hiện, họ đã nâng thi thể lên.
BJT 867Sau khi thực hiện phận sự đối với thi thể, họ đã tập trung xá-lợi ở tại nơi ấy. Tất cả bọn họ gồm chư Thiên và loài người đã xây dựng ngôi bảo tháp dành cho đức Phật.
BJT 868Tầng thứ nhất làm bằng vàng, tầng thứ nhì làm bằng ngọc ma-ni, tầng thứ ba làm bằng bạc, tầng thứ tư làm bằng ngọc pha-lê.
BJT 869Tương tợ, viền mép của tầng thứ năm đã được làm bằng hồng ngọc, tầng thứ sáu làm bằng đá quý, phần bên trên làm bằng tất cả các loại châu báu.
BJT 870Phần bên dưới làm bằng ngọc ma-ni, bục nền làm bằng châu báu. Được làm toàn bộ bằng vàng, ngôi bảo tháp vươn lên chiều cao một do-tuần.
BJT 871Khi ấy, chư Thiên đã tụ hội lại ở nơi ấy và đã cùng nhau bàn bạc rằng: “Chúng ta cũng sẽ kiến tạo ngôi bảo tháp dành cho đấng Bảo Hộ Thế Gian như thế ấy.
BJT 872Xá-lợi không có các mảnh rời rạc, (xá-lợi) thân thể được kết thành một khối. Chúng ta sẽ thực hiện lớp vỏ bọc ở ngôi bảo tháp dành cho đức Phật này.”
BJT 873Với bảy loại châu báu, chư Thiên đã làm tăng thêm một do-tuần nữa. Có chiều cao hai do-tuần, ngôi bảo tháp ấy xua đi bóng tối.
BJT 874Khi ấy, loài rồng đã tụ hội lại ở nơi ấy và đã cùng nhau bàn bạc rằng: “Loài người và luôn cả chư Thiên, bọn họ đã kiến tạo ngôi bảo tháp dành cho đức Phật.
BJT 875Thế gian cùng với chư Thiên không xao lãng, chúng ta chớ nên xao lãng. Chúng ta cũng sẽ kiến tạo ngôi bảo tháp dành cho đấng Bảo Hộ Thế Gian như thế ấy.”
BJT 876Sau khi đã tụ tập chung lại, loài rồng đã phủ lớp ngọc bích, ngọc sa-phia, và ngọc ma-ni như ý lên ngôi bảo tháp dành cho đức Phật.
BJT 877Giờ đây, ngôi bảo điện dành cho đức Phật đã được làm bằng ngọc ma-ni toàn bộ, khi ấy có chiều cao ba do-tuần, là nguồn tạo ra ánh sáng.
BJT 878Khi ấy, các nhân điểu đã tụ hội lại và đã cùng nhau bàn bạc rằng: “Loài người, chư Thiên, và loài rồng, bọn họ đã kiến tạo ngôi bảo tháp dành cho đức Phật.
BJT 879Thế gian cùng với chư Thiên không xao lãng, chúng ta chớ nên xao lãng. Chúng ta cũng sẽ kiến tạo ngôi bảo tháp dành cho đấng Bảo Hộ Thế Gian như thế ấy.”
BJT 880Loài nhân điểu đã thực hiện ở ngôi bảo tháp lớp vỏ bọc phụ trội toàn bộ làm bằng ngọc ma-ni. Họ cũng đã làm phát triển ngôi bảo điện của đức Phật được cao thêm một do-tuần.
BJT 881Với chiều cao bốn do-tuần, ngôi bảo tháp của đức Phật chiếu sáng và khiến cho tất cả các phương được rực rỡ tợ như mặt trời đã mọc lên.
BJT 882Khi ấy, các ác thần đã tụ hội lại và đã cùng nhau bàn bạc rằng: “Loài người, luôn cả chư Thiên, loài rồng, và loài nhân điểu cũng tương tợ như thế.
BJT 883Bọn họ đã xây dựng ngôi bảo tháp hạng nhất dành cho đức Phật tối thượng một cách cá biệt. Thế gian cùng với chư Thiên không xao lãng, chúng ta chớ nên xao lãng.
BJT 884Chúng ta cũng sẽ kiến tạo ngôi bảo tháp dành cho đấng Bảo Hộ Thế Gian như thế ấy. Bằng các loại châu báu, chúng ta sẽ phủ lên ngôi bảo điện dành cho đức Phật cho được cao thêm.”
BJT 885Các ác thần cũng đã làm phát triển ngôi bảo điện của đức Phật được cao thêm một do-tuần. Khi ấy, với chiều cao năm do-tuần, ngôi bảo tháp được rực rỡ.
BJT 886887. Khi ấy, loài Dạ-xoa đã tụ hội lại ở nơi ấy và đã cùng nhau bàn bạc rằng: “Loài người, chư Thiên, loài rồng, loài nhân điểu, và các ác thần đã xây dựng ngôi bảo tháp hạng nhất dành cho đức Phật tối thượng một cách cá biệt. Thế gian cùng với chư Thiên không xao lãng, chúng ta chớ nên xao lãng.
BJT 888Chúng ta cũng sẽ kiến tạo ngôi bảo tháp dành cho đấng Bảo Hộ Thế Gian như thế ấy. Bằng các loại ngọc pha-lê, chúng ta sẽ phủ lên ngôi bảo điện dành cho đức Phật cho được cao thêm.”
BJT 889Loài Dạ-xoa cũng đã làm phát triển ngôi bảo điện của đức Phật được cao thêm một do-tuần. Khi ấy, với chiều cao sáu do-tuần, ngôi bảo tháp được rực rỡ.
BJT 890Lúc bấy giờ, các Càn-thát-bà đã tụ hội lại và đã cùng nhau bàn bạc rằng: “Loài người, chư Thiên, loài rồng, các ác thần, và loài nhân điểu cũng tương tợ như thế.
BJT 891Tất cả đã kiến tạo ngôi bảo tháp dành cho đức Phật. Trong việc này chúng ta là những người chưa làm gì. Chúng ta cũng sẽ kiến tạo ngôi bảo tháp dành cho đấng Bảo Hộ Thế Gian như thế ấy.”
BJT 892Sau khi đã làm thành bảy tầng, các Càn-thát-bà đã đặt lên chiếc lọng. Khi ấy, các Càn-thát-bà đã kiến tạo ngôi bảo tháp toàn bộ làm bằng vàng.
BJT 893Khi ấy, với chiều cao bảy do-tuần, ngôi bảo tháp được rực rỡ. Đêm và ngày không phân biệt được, (vì) ánh sáng luôn luôn hiện hữu.
BJT 894Mặt trăng, mặt trời, luôn cả các vì sao không hơn được ánh sáng của ngôi bảo tháp. Thậm chí ánh đèn cũng đã không được đốt lên ở xung quanh một trăm do-tuần.
BJT 895Vào thời điểm ấy, những người nào cúng dường ngôi bảo tháp, những người ấy không bước lên ngôi bảo tháp mà họ thảy lên ở không trung.
BJT 896Được chư Thiên chỉ định, con Dạ-xoa tên Abhisammata (có nhiệm vụ) máng lên cờ hiệu hoặc vòng hoa ở phía bên trên.
BJT 897Những người ấy không nhìn thấy con Dạ-xoa ấy mà nhìn thấy vòng hoa được nó mang đi. Sau khi nhìn thấy như thế rồi ra đi, tất cả những người ấy đi đến cõi tái sanh tốt đẹp.
BJT 898Những người không có niềm tin ở lời Phật dạy và những người được tịnh tín vào Giáo Pháp có ước muốn trông thấy phép kỳ diệu thì họ cúng dường đến ngôi bảo tháp.
BJT 899Khi ấy, tôi đã là người làm công ở thành phố Hamsavatī. Sau khi nhìn thấy dân chúng được vui mừng, khi ấy tôi đã suy nghĩ như vầy:
BJT 900“Đối với vị có được gian nhà xá-lợi như vầy, vị ấy ắt hẳn là đức Thế Tôn cao thượng. Và đám dân chúng này đang thể hiện trạng thái hớn hở một cách nhiệt thành.
BJT 901Ta cũng sẽ thể hiện sự tôn kính đến đấng Bảo Hộ Thế Gian như thế ấy, ta sẽ trở thành người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy trong tương lai.”
BJT 902Có tấm thượng y đã được khéo giặt sạch bởi người thợ giặt, tôi đã máng vào ngọn tre rồi đã nâng lá cờ hiệu lên ở không trung.
BJT 903Con Dạ-xoa Abhisammata đã cầm lấy lá cờ hiệu của tôi và đưa lên không trung. Sau khi nhìn thấy lá cờ hiệu phất phơ trong gió, tôi đã khởi lên niềm vui dào dạt.
BJT 904Tại nơi ấy, sau khi làm cho tâm được tịnh tín tôi đã đi đến gần vị Sa-môn. Sau khi đảnh lễ vị tỳ khưu ấy, tôi đã hỏi về quả thành tựu của lá cờ hiệu.
BJT 905Vị ấy đã giảng cho tôi về sự sanh khởi nỗi vui mừng và phỉ lạc của tôi: “Ngươi sẽ luôn luôn thọ hưởng quả thành tựu của lá cờ hiệu ấy.
BJT 906Các con voi, các con ngựa, các cỗ xe, các binh lính và quân đội gồm bốn binh chủng sẽ thường xuyên hộ tống ngươi; điều này là quả báu của việc cúng dường lá cờ hiệu.
BJT 907Sáu mươi ngàn nhạc cụ và những chiếc trống lớn được tô điểm sẽ thường xuyên hộ tống ngươi; điều này là quả báu của việc cúng dường lá cờ hiệu.
BJT 908Có 86.000 nữ nhân đã được trang điểm, được điểm tô với các loại vải nhiều màu sắc, có các bông tai bằng ngọc trai và ngọc ma-ni.
BJT 909Có lông mi cong, có nụ cười, vô cùng yểu điệu, có eo thon, các nàng sẽ thường xuyên vây quanh ngươi; điều này là quả báu của việc cúng dường lá cờ hiệu.
BJT 910Ngươi sẽ sướng vui ở thế giới chư Thiên trong 30.000 kiếp. Ngươi sẽ là vị Chúa của chư Thiên cai quản Thiên quốc tám mươi lần.
BJT 911Và ngươi sẽ là đấng Chuyển Luân Vương một ngàn lần. Lãnh thổ vương quốc là bao la, không thể đo lường bằng cách tính đếm.
BJT 912Vào một trăm ngàn kiếp (về sau này), bậc Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng dõi, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 913Sau khi mệnh chung ở thế giới chư Thiên, được thúc đẩy bởi nhân tố trong sạch, được gắn liền với nghiệp phước thiện, ngươi sẽ là thân quyến của Phạm Thiên (dòng dõi Bà-la-môn).
BJT 914Sau khi từ bỏ 80 koṭi (tám trăm triệu), nhiều nô tỳ và nhân công, ngươi sẽ xuất gia trong Giáo Pháp của đức Thế Tôn Gotama.
BJT 915Sau khi làm hài lòng đấng Toàn Giác Gotama bậc cao quý dòng Sakya, ngươi sẽ là Thinh Văn của bậc Đạo Sư, có tên là Upavāna.”
BJT 916Việc làm đã được thực hiện ở một trăm ngàn kiếp đã cho tôi nhìn thấy quả báu tại đây. Như là tốc độ của mũi tên khéo được bắn ra, tôi đã thiêu đốt các phiền não của tôi.
BJT 917Trong khi tôi là đấng Chuyển Luân Vương chúa tể của bốn châu lục, các ngọn cờ luôn được kéo lên ở xung quanh (tôi) đến ba do-tuần.
BJT 918Từ khi tôi đã thực hiện việc làm trước đây 100.000 kiếp, tôi không biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc cúng dường lá cờ hiệu.
BJT 919Bốn (tuệ) phân tích, ―nt― tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Upavāna đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Upavāna là phần thứ nhì.
“Padumuttaro nāma jino,
sabbadhammāna pāragū;
Jalitvā aggikkhandhova,
sambuddho parinibbuto.
Mahājanā samāgamma,
pūjayitvā tathāgataṁ;
Citaṁ katvāna sukataṁ,
sarīraṁ abhiropayuṁ.
Sarīrakiccaṁ katvāna,
dhātuṁ tattha samānayuṁ;
Sadevamānusā sabbe,
buddhathūpaṁ akaṁsu te.
Paṭhamā kañcanamayā,
dutiyāsi maṇīmayā;
Tatiyā rūpiyamayā,
catutthī phalikāmayā.
Tathā pañcamiyā bhūmi,
lohitaṅgamayā ahu;
Chaṭṭhā masāragallassa,
sabbaratanamayūpari.
Jaṅghā maṇimayā āsi,
vedikā ratanamayā;
Sabbasoṇṇamayo thūpo,
uddhaṁ yojanamuggato.
Devā tattha samāgantvā,
ekato mantayuṁ tadā;
Mayampi thūpaṁ kassāma,
lokanāthassa tādino.
Dhātu āveṇikā natthi,
sarīraṁ ekapiṇḍitaṁ;
Imamhi buddhathūpamhi,
kassāma kañcukaṁ mayaṁ.
Devā sattahi ratnehi,
aññaṁ vaḍḍhesu yojanaṁ;
Thūpo dviyojanubbedho,
timiraṁ byapahanti so.
Nāgā tattha samāgantvā,
ekato mantayuṁ tadā;
Manussā ceva devā ca,
buddhathūpaṁ akaṁsu te.
Mā no pamattā assumha,
appamattā sadevakā;
Mayampi thūpaṁ kassāma,
lokanāthassa tādino.
Indanīlaṁ mahānīlaṁ,
atho jotirasaṁ maṇiṁ;
Ekato sannipātetvā,
buddhathūpaṁ achādayuṁ.
Sabbaṁ maṇimayaṁ āsi,
tāvatā buddhacetiyaṁ;
Tiyojanasamubbiddhaṁ,
ālokakaraṇaṁ tadā.
Garuḷā ca samāgantvā,
ekato mantayuṁ tadā;
Manussā devā nāgā ca,
buddhathūpaṁ akaṁsu te.
‘Mā no pamattā assumha,
appamattā sadevakā;
Mayampi thūpaṁ kassāma,
lokanāthassa tādino’.
Sabbaṁ maṇimayaṁ thūpaṁ,
akaruṁ te ca kañcukaṁ;
Yojanaṁ tepi vaḍḍhesuṁ,
āyataṁ buddhacetiyaṁ.
Catuyojanamubbiddho,
buddhathūpo virocati;
Obhāseti disā sabbā,
sataraṁsīva uggato.
Kumbhaṇḍā ca samāgantvā,
ekato mantayuṁ tadā;
Manussā ceva devā ca,
nāgā ca garuḷā tathā;
Paccekaṁ buddhaseṭṭhassa,
akaṁsu thūpamuttamaṁ.
‘Mā no pamattā assumha,
appamattā sadevakā;
Mayampi thūpaṁ kassāma,
lokanāthassa tādino;
Ratanehi chādessāma,
āyataṁ buddhacetiyaṁ’.
Yojanaṁ tepi vaḍḍhesuṁ,
āyataṁ buddhacetiyaṁ;
Pañcayojanamubbiddho,
thūpo obhāsate tadā.
Yakkhā tattha samāgantvā,
ekato mantayuṁ tadā;
Manussā devā nāgā ca,
garuḷā kumbhaaṇḍakā.
Paccekaṁ buddhaseṭṭhassa,
akaṁsu thūpamuttamaṁ;
‘Mā no pamattā assumha,
appamattā sadevakā.
Mayampi thūpaṁ kassāma,
lokanāthassa tādino;
Phalikāhi chādessāma,
āyataṁ buddhacetiyaṁ’.
Yojanaṁ tepi vaḍḍhesuṁ,
āyataṁ buddhacetiyaṁ;
Cha yojanāni ubbiddho,
thūpo obhāsate tadā.
Gandhabbā ca samāgantvā,
ekato mantayuṁ tadā;
‘Manujā devatā nāgā,
garuḷā kumbhayakkhakā.
Sabbekaṁsu buddhathūpaṁ,
mayamettha akārakā;
Mayampi thūpaṁ kassāma,
lokanāthassa tādino’.
Vediyo satta katvāna,
chattamāropayiṁsu te;
Sabbasoṇṇamayaṁ thūpaṁ,
gandhabbā kārayuṁ tadā.
Sattayojanamubbiddho,
thūpo obhāsate tadā;
Rattindivā na ñāyanti,
āloko hoti sabbadā.
Abhibhonti na tassābhā,
candasūrā satārakā;
Samantā yojanasate,
padīpopi na pajjali.
Tena kālena ye keci,
thūpaṁ pūjenti mānusā;
Na te thūpamāruhanti,
ambare ukkhipanti te.
Devehi ṭhapito yakkho,
abhisammatanāmako;
Dhajaṁ vā pupphadāmaṁ vā,
abhiropeti uttari.
Na te passanti taṁ yakkhaṁ,
dāmaṁ passanti gacchato;
Evaṁ passitvā gacchantā,
sabbe gacchanti suggatiṁ.
Viruddhā ye pāvacane,
pasannā ye ca sāsane;
Pāṭiheraṁ daṭṭhukāmā,
thūpaṁ pūjenti mānusā.
Nagare haṁsavatiyā,
ahosiṁ bhatako tadā;
Āmoditaṁ janaṁ disvā,
evaṁ cintesahaṁ tadā.
‘Uḷāro bhagavā heso,
yassa dhātudharedisaṁ;
Imā ca janatā tuṭṭhā,
kāraṁ kubbaṁ na tappare.
Ahampi kāraṁ kassāmi,
lokanāthassa tādino;
Tassa dhammesu dāyādo,
bhavissāmi anāgate’.
Sudhotaṁ rajakenāhaṁ,
uttareyyapaṭaṁ mama;
Veḷagge ālaggetvāna,
dhajaṁ ukkhipimambare.
Abhisammatako gayha,
ambarehāsi me dhajaṁ;
Vāteritaṁ dhajaṁ disvā,
bhiyyo hāsaṁ janesahaṁ.
Tattha cittaṁ pasādetvā,
samaṇaṁ upasaṅkamiṁ;
Taṁ bhikkhuṁ abhivādetvā,
vipākaṁ pucchahaṁ dhaje.
So me kathesi ānanda,
pītisañjananaṁ mama;
‘Tassa dhajassa vipākaṁ,
anubhossasi sabbadā.
Hatthī assā rathā pattī,
senā ca caturaṅginī;
Parivāressanti taṁ niccaṁ,
dhajadānassidaṁ phalaṁ.
Saṭṭhitūriyasahassāni,
bheriyo samalaṅkatā;
Parivāressanti taṁ niccaṁ,
dhajadānassidaṁ phalaṁ.
Chaḷāsītisahassāni,
nāriyo samalaṅkatā;
Vicittavatthābharaṇā,
āmuttamaṇikuṇḍalā.
Aḷārapamhā hasulā,
susaññā tanumajjhimā;
Parivāressanti taṁ niccaṁ,
dhajadānassidaṁ phalaṁ.
Tiṁsakappasahassāni,
devaloke ramissasi;
Asītikkhattuṁ devindo,
devarajjaṁ karissasi.
Sahassakkhattuṁ rājā ca,
cakkavattī bhavissasi;
Padesarajjaṁ vipulaṁ,
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ.
Kappasatasahassamhi,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Devalokā cavitvāna,
sukkamūlena codito;
Puññakammena saṁyutto,
brahmabandhu bhavissasi.
Asītikoṭiṁ chaḍḍetvā,
dāse kammakare bahū;
Gotamassa bhagavato,
sāsane pabbajissasi.
Ārādhayitvā sambuddhaṁ,
gotamaṁ sakyapuṅgavaṁ;
Upavānoti nāmena,
hessasi satthu sāvako’.
Satasahasse kataṁ kammaṁ,
phalaṁ dassesi me idha;
Sumutto saravegova,
kilese jhāpayī mama.
Cakkavattissa santassa,
catudīpissarassa me;
Tiyojanāni samantā,
ussīsanti dhajā sadā.
Satasahassito kappe,
yaṁ kammamakariṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
dhajadānassidaṁ phalaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
vimokkhāpi ca aṭṭhime;
Chaḷabhiññā sacchikatā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā upavāno thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Upavānattherassāpadānaṁ dutiyaṁ.
Walt 865 The Victor, Padumuttara,
Who Had Crossed Over Everything,
the Sambuddha went fully out
like a fire finished burning. Verse 1
Walt 866 Many people came together
venerating the Thus-Gone-One.
They made a well-made pyre for him
then lifted his body on it. Verse 2
Walt 867 Doing the needful with the corpse
they gathered all the relics there.
Then all the people, with their kings,
constructed the Buddha’s stupa. Verse 3
Walt 868 The first casket was made of gold,
the second was made of gemstone.
The third was made out of silver,
the fourth was made of crystal. Verse 4
Walt 869 The fifth stupa which was built there
was made of rubies fixed in glass.
The sixth was made of all the gems
with a large cat’s-eye on the top. Verse 5
Walt 870 There was a railing made of gold;
its legs were made out of gemstones.
That stupa, all encased in gold,
rose up in height a full league tall. Verse 6
Walt 871 The gods then got together there
and counseled one another thus:
“we shall construct a stupa too
for the World-Chief, the Neutral One. Verse 7
Walt 872 But there are no single relics;
the body is in one lump now.
We’ll enlarge this very stupa
of the Buddha, using fine gold.” Verse 8
Walt 873 The gods, using the seven gems,
raised it another league taller.
That stupa, which was two leagues tall,
dispelled the darkness with its shine. Verse 9
Walt 874 The snake-gods then assembled there
and counseled one another thus:
“The people and also the gods
constructed the Buddha’s stupa. Verse 10
Walt 875 Do not let us be negligent;
heedful, and with the lesser gods,
we too shall enlarge this stupa
of the World-Chief, the Neutral One.” Verse 11
Walt 876 Gathering themselves together
they covered the Buddha’s stupa
with the two types of blue sapphire
and with the jotirasa gem. Verse 12
Walt 877 At that point Buddha’s cetiya
was made entirely of gems.
In height it welled up three leagues tall
lighting up the whole universe. Verse 13
Walt 878 Then garuḷas got together
and counseled one another thus:
“The men and gods and snake-gods too
constructed the Buddha’s stupa. Verse 14
Walt 879 Do not let us be negligent;
heedful, and with the lesser gods,
we too shall enlarge this stupa
of the World-Chief, the Neutral One.” Verse 15
Walt 880 That stupa made only of gems
they gilded on the top right then.
They too increased by one whole league
the height of the Buddha’s stupa. Verse 16
Walt 881 Then rising up four leagues in height
that Buddha-stupa shined so bright.
It illumined all directions
just like the risen raying sun. Verse 17
Walt 882 Then kumbhaṇḍas got together
and counseled one another thus:
“The people and also the gods
the snake-gods and the garuḷas
Walt 883 themselves built a superb stupa
for him, the Best of the Buddhas.
Do not let us be negligent;
heedful, and with the lesser gods,
Walt 884 we too shall enlarge this stupa
of the World-Chief, the Neutral One.
We’ll cover the entire extent
of the Buddha’s stupa with gems.”
Walt 885 They too increased by one whole league
the height of the Buddha’s stupa.
Now rising up five leagues in height
that Buddha-stupa shined forth bright.
Walt 886 Then spirits got together there
and counseled one another thus:
“The people, gods, and snake-gods too,
the garūḷas and kumbhaṇḍas Verse 18
Walt 887 themselves built a superb stupa
for the World-Chief, the Neutral One.
Do not let us be negligent;
heedful, and with the lesser gods, Verse 19
Walt 888 we too shall enlarge this stupa
of the World-Chief, the Neutral One.
We’ll cover the entire extent
of Buddha’s stupa with crystal.” Verse 20
Walt 889 They too increased by one whole league
the height of the Buddha’s stupa.
Now rising up six leagues in height
that Buddha-stupa shined forth bright. Verse 21
Walt 890 Then assembled the music-nymphs
who counseled one another thus:
“Those born of Manu, and the gods,
snake-gods, kumbhaṇḍas, guyhakas Verse 22
Walt 891 all constructed Buddha’s stupa;
we’ve done nothing in that regard.
We too shall enlarge this stupa
of the World-Chief, the Neutral One.” Verse 23
Walt 892 They constructed seven railings
and made the legs for it as well.
Then that stupa the music-nymphs
made fully encased in fine gold. Verse 24
Walt 893 Now rising seven leagues in height
that Buddha-stupa shined forth bright.
One could not tell the day from night;
there always was its strong bright light. Verse 25
Walt 894 Its brilliance actually out-shined
the moon and the sun and the stars.
By day that lamp was blazing forth
for a hundred leagues all around. Verse 26
Walt 895 At that time, whichever people
were worshipping that stupa there
did not have to climb that stupa;
they were just held up in the air. Verse 27
Walt 896 Their flags or wreaths of flowers there
were offered up into the air
by spirit Abhisammata
who had been placed there by the gods. Verse 28
Walt 897 They could not see the spirit there;
they see the wreaths just flying by.
Seeing them go by in this way,
all of them go on to good states. Verse 29
Walt 898 People with faith in Buddha’s words,
and pleased in the dispensation,
wishing to see the miracle
are worshipping that stupa there. Verse 30
Walt 899 At that time I was a speaker
and I lived in Haṁsavatī.
Seeing those delighted people
this good thought then occurred to me: Verse 31
Walt 900 “He is lofty, the Blessed One,
who has a relic-womb like this;
these people are very happy
doing their rites with devotion. Verse 32
Walt 901 I too shall do a ritual
for the World-Chief, the Neutral One,
and in the future, I shall be
one of the heirs to his doctrines.” Verse 33
Walt 902 I had my upper garment washed
by one whose job was washing clothes
and having stuck it on bamboo
I raised a flag up in the sky. Verse 34
Walt 903 Grabbing it, Abhisammata
raised up my flag into the sky.
Seeing it flutter in the wind,
among those folks I smiled a lot. Verse 35
Walt 904 Bringing pleasure to my mind there
I then approached a Buddhist monk.
Worshipping that monk I inquired
what that flag’s result would become. Verse 36
Walt 905 He told me of religious joy,
generating great bliss for me.
“You always will experience
the fruit of your gift of that flag.” Verse 37
Walt 906 He said, “The army, with four parts—
tusker, soldier, chariot, horse—
will wait on you permanently;
that is the fruit of a flag-gift. Verse 38
Walt 907 Sixty thousand instruments and
well-decorated kettle-drums
will attend you permanently;
that is the fruit of a flag-gift. Verse 39
Walt 908 And women too, all well-made-up
numbering eighty-six thousand,
with varied clothes and ornaments,
wearing earrings bearing gemstones, Verse 40
Walt 909 with long eyelashes, lovely smiles
and slim waists, pleasant to look at
will wait upon you constantly:
that is the fruit of a flag-gift. Verse 41
Walt 910 You’ll delight in the world of gods
for thirty thousand aeons hence.
Eighty times as the king of gods
you will exercise divine rule. Verse 42
Walt 911 A thousand times you’re going to be
a king who turns the wheel of law,
and you will have much local rule
innumerable by counting. Verse 43
Walt 912 In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 44
Walt 913 Falling down from the world of gods,
incited by your wholesome roots,
and bound up with your good karma
you will be Brahma’s kinsman then. Verse 45
Walt 914 Discarding eight hundred million
and many slaves and workers too,
you will renounce in the teaching
of Gotama the Blessed One. Verse 46
Walt 915 Satisfying the Sambuddha,
Gotama, the Bull of Śākyas,
you’ll be known as Upavāna
a follower of the Teacher.” Verse 47
Walt 916 Karma done a hundred thousand
aeons hence showed me its fruit here:
well-liberated, arrow-quick,
I have destroyed my defilements. Verse 48
Walt 917 When I was a wheel-turning king,
lord over the four continents,
for three leagues in all directions
flags were always seen by me then. Verse 49
Walt 918 In the hundred thousand aeons
since I did that good karma then,
I’ve come to know no bad rebirth;
that is the fruit of a flag-gift. Verse 50
Walt 919 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 51
Thus indeed Venerable Upavāna Thera spoke these verses.
The legend of Upavāna Thera is finished.