BJT 4050Trong thời quá khứ, tôi đã là thợ săn thú rừng ở trong khu rừng rậm hoang dã. Trong lúc tìm kiếm thú rừng là loài nai, tôi đã nhìn thấy đấng Chiến Thắng, bậc Tự Chủ.
BJT 4051Bậc Toàn Giác, đấng Tự Chủ, bậc không bị đánh bại tên là Anuruddha. Khi ấy, có ước muốn độc cư, bậc trí tuệ ấy đã đi sâu vào trong khu rừng.
BJT 4052Tôi đã cầm lấy bốn cây gậy rồi đã đặt ở bốn vị trí. Sau khi thực hiện mái che đã được làm khéo léo, tôi đã phủ lên bằng những đóa hoa sen.
BJT 4053Sau khi đã lợp xong mái che, tôi đã đảnh lễ đấng Tự Chủ. Tôi đã quăng bỏ cây cung ngay tại chỗ ấy và đã xuất gia vào đời sống không gia đình.
BJT 4054Được xuất gia không bao lâu, bệnh tật đã khởi lên cho tôi. Tôi đã nhớ lại việc làm trước đây rồi đã qua đời ở tại nơi ấy.
BJT 4055Được gắn liền với nghiệp trước đây, tôi đã đi đến cõi trời Đẩu Suất. Ở tại nơi ấy, có cung điện bằng vàng được tạo ra theo như ước muốn.
BJT 4056Tôi đã chú nguyện về phương tiện di chuyển ở cõi trời là chiếc xe đã được buộc vào một ngàn con ngựa. Sau khi bước lên chiếc xe ấy, tôi ra đi theo như ước muốn.
BJT 4057Từ đó, trong khi tôi là vị Thiên nhân và trong khi tôi được đưa đi, có chiếc lọng được che cho tôi ở xung quanh một trăm do-tuần.
BJT 4058Tôi nằm ở cái giường thường xuyên được lót bằng bông hoa. Và có các đóa hoa sen từ trên không trung liên tục rơi xuống.
BJT 4059Khi ảo ảnh (ở mắt) đang lung linh và sức nóng đang thiêu đốt, sức nóng đã không làm tôi bị nóng bức; điều này là quả báu của mái che.
BJT 4060Trong khi vượt qua khổ cảnh, các địa ngục đã đóng lại đối với tôi. Ở mái che hoặc ở gốc cây, tôi không biết đến sự nóng bức.
BJT 4061Sau khi chú nguyện sự niệm tưởng về đất, tôi băng qua nước biển mặn, việc làm của tôi đây đã được thực hiện tốt đẹp; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 4062Thậm chí không có con đường, tôi tạo ra con đường, tôi đi bằng đường không trung. Ôi việc làm của tôi đã được thực hiện tốt đẹp; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 4063Tôi biết được đời sống trước đây, thiên nhãn được thanh tịnh, tất cả các lậu hoặc của tôi đã được đoạn tận; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 4064Cuộc sống trước đây đã được buông bỏ, tôi là tỳ khưu của đức Phật, và là người thừa tự Chánh Pháp; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 4065Tôi đã làm hài lòng đấng Thiện Thệ Gotama, bậc Cao Quý của dòng Sakya. Tôi là ngọn cờ của Giáo Pháp, là người thừa tự Giáo Pháp; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 4066Tôi đã hầu cận đấng Toàn Giác Gotama bậc Cao Quý của dòng Sakya và đã hỏi đấng Lãnh Đạo Thế Gian về Đạo Lộ đi đến bờ kia.
BJT 4067Được yêu cầu, đức Phật đã thuyết giảng về Đạo Lộ thâm sâu vi tế. Sau khi lắng nghe Giáo Pháp của Ngài, tôi đã đạt đến sự diệt tận các lậu hoặc.
BJT 4068Ôi việc làm của tôi đã được thực hiện tốt đẹp! Tôi đã được giải thoát khỏi sự sanh, đã được đoạn tận tất cả các lậu hoặc, giờ đây không còn tái sanh nữa.
BJT 4069Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 4070Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 4071Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Nandaka đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Nandaka là phần thứ sáu.
“Migaluddo pure āsiṁ,
Araññe kānane ahaṁ;
Pasadaṁ migamesanto,
Sayambhuṁ addasaṁ ahaṁ.
Anuruddho nāma sambuddho,
sayambhū aparājito;
Vivekakāmo so dhīro,
vanamajjhogahī tadā.
Catudaṇḍe gahetvāna,
catuṭṭhāne ṭhapesahaṁ;
Maṇḍapaṁ sukataṁ katvā,
padmapupphehi chādayiṁ.
Maṇḍapaṁ chādayitvāna,
sayambhuṁ abhivādayiṁ;
Dhanuṁ tattheva nikkhippa,
pabbajiṁ anagāriyaṁ.
Naciraṁ pabbajitassa,
byādhi me udapajjatha;
Pubbakammaṁ saritvāna,
tattha kālaṅkato ahaṁ.
Pubbakammena saṁyutto,
tusitaṁ agamāsahaṁ;
Tattha soṇṇamayaṁ byamhaṁ,
nibbattati yadicchakaṁ.
Sahassayuttaṁ hayavāhiṁ,
dibbayānamadhiṭṭhito;
Āruhitvāna taṁ yānaṁ,
gacchāmahaṁ yadicchakaṁ.
Tato me niyyamānassa,
devabhūtassa me sato;
Samantā yojanasataṁ,
maṇḍapo me dharīyati.
Sayanehaṁ tuvaṭṭāmi,
acchanne pupphasanthate;
Antalikkhā ca padumā,
vassante niccakālikaṁ.
Marīcike phandamāne,
tappamāne ca ātape;
Na maṁ tāpeti ātāpo,
maṇḍapassa idaṁ phalaṁ.
Duggatiṁ samatikkanto,
apāyā pihitā mama;
Maṇḍape rukkhamūle vā,
santāpo me na vijjati.
Mahīsaññaṁ adhiṭṭhāya,
loṇatoyaṁ tarāmahaṁ;
Tassa me sukataṁ kammaṁ,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Apathampi pathaṁ katvā,
gacchāmi anilañjase;
Aho me sukataṁ kammaṁ,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Pubbenivāsaṁ jānāmi,
dibbacakkhu visodhitaṁ;
Āsavā me parikkhīṇā,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Jahitā purimā jāti,
buddhassa oraso ahaṁ;
Dāyādomhi ca saddhamme,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Ārādhitomhi sugataṁ,
Gotamaṁ sakyapuṅgavaṁ;
Dhammadhajo dhammadāyādo,
Buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Upaṭṭhitvāna sambuddhaṁ,
gotamaṁ sakyapuṅgavaṁ;
Pāraṅgamaniyaṁ maggaṁ,
apucchiṁ lokanāyakaṁ.
Ajjhiṭṭho kathayī buddho,
gambhīraṁ nipuṇaṁ padaṁ;
Tassāhaṁ dhammaṁ sutvāna,
pattomhi āsavakkhayaṁ.
Aho me sukataṁ kammaṁ,
parimuttomhi jātiyā;
Sabbāsavaparikkhīṇo,
natthi dāni punabbhavo.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā nandako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Nandakattherassāpadānaṁ chaṭṭhaṁ.
Walt 4050 I was a deer-hunter back then,
within a grove in the forest.
While searching after spotted deer,
I saw the Self-Become One there. Verse 1
Walt 4051 The Sambuddha named Anuraddha,
the Self-Become, Unconquered One,
Seclusion-Lover, the Wise One,
plunged into the forest back then. Verse 2
Walt 4052 Having gathered four sticks of wood,
I placed them in four corner-spots.
Building a well-built pavilion,
I covered it with lotus blooms. Verse 3
Walt 4053 Having covered the pavilion,
I greeted the Self-Become One.
Laying aside my bow right there,
I went forth into homelessness. Verse 4
Walt 4054 A short time after going forth,
I was afflicted with illness.
Transmigrating through past karma,
I passed away right then and there. Verse 5
Walt 4055 Bound up with my former karma,
I went to Tusitā heaven.
There a mansion made out of gold
is produced according to wish. Verse 6
Walt 4056 My divine carriage stands in wait,
a thousand-horse-yoked vehicle.
Ascending into that carriage,
I travel according to wish. Verse 7
Walt 4057 When I am going out from there,
having been reborn as a god,
a pavilion’s held up for me
a hundred leagues on every side. Verse 8
Walt 4058 I always nestle on a bed
that’s constantly strewn with flowers.
And from the sky, pink lotuses
are raining on me all the time. Verse 9
Walt 4059 When the rays of light are throbbing,
and the sun’s heat scorches the world,
the heat is not oppressing me:
that’s the fruit of a pavilion. Verse 10
Walt 4060 I pass beyond all bad rebirth;
the states of woe are closed to me.
In a pavilion or tree-root,
burning heat is not known by me. Verse 11
Walt 4061 Fixing perception on the earth,
I cross over the great ocean.
That’s my well-done karma, the fruit
of doing that Buddha-pūjā. Verse 12
Walt 4062 Making roads, even with no road,
I am traveling in the sky.
O! that karma well-done by me:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 13
Walt 4063 I know former existences,
the “divine eye” is purified,
my defilements are all destroyed:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 14
Walt 4064 Buddha’s legitimate offspring,
worthy heir to the Great Teaching,
I’ve renounced my earlier birth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 15
Walt 4065 I’m one who pleased the Well-Gone-One,
Gotama, Bull of the Śākyas,
the Dhamma’s heir, I bear its flag:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 16
Walt 4066 After serving the Sambuddha,
Gotama, Bull of the Śākyas,
I asked the Leader of the World
about the path that goes beyond. Verse 17
Walt 4067 Being asked, the Buddha then told
the deep and subtle state beyond.
Having heard that Teaching of his,
I attained my arahantship. Verse 18
Walt 4068 O! that karma well-done by me!
I’m fully freed from being born;
I have destroyed all defilements;
now there will be no more rebirth. Verse 19
Walt 4069 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 20
Walt 4070 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 21
Walt 4071 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 22
Thus indeed Venerable Nanda Thera spoke these verses.
The legend of Nanda Thera is finished.