BJT 5568Lúc đấng Lãnh Đạo Thế Gian Vipassī đang đi ra sau việc nghỉ ngơi giữa ngày, tôi đã dâng cúng tấm vải đẹp và nhẹ. Tôi đã vui thích ở cõi trời một kiếp.
BJT 5569(Kể từ khi) tôi đã dâng cúng tấm vải đẹp trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của tấm vải đẹp.
BJT 5570Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 5571Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 5572Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Supaṭadāyakađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Supaṭadāyaka là phần thứ năm.
“Divāvihārā nikkhanto,
vipassī lokanāyako;
Lahuṁ supaṭakaṁ datvā,
kappaṁ saggamhi modahaṁ.
Ekanavutito kappe,
supaṭakamadāsahaṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
supaṭassa idaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā supaṭadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Supaṭadāyakattherassāpadānaṁ pañcamaṁ.
Walt 5568 Vipassi, Leader of the World,
was rising from his siesta.
Giving a good piece of light cloth,
I then delighted in heaven. Verse 1
Walt 5569 In the ninety-one aeons since
I gave him that good piece of cloth,
I’ve come to know no bad rebirth:
the fruit of a good piece of cloth. Verse 2
Walt 5570 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 3
Walt 5571 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 4
Walt 5572 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 5
Thus indeed Venerable Supaṭadāyaka Thera spoke these verses.
The legend of Supaṭadāyaka Thera is finished.
BJT 5568Lúc đấng Lãnh Đạo Thế Gian Vipassī đang đi ra sau việc nghỉ ngơi giữa ngày, tôi đã dâng cúng tấm vải đẹp và nhẹ. Tôi đã vui thích ở cõi trời một kiếp.
BJT 5569(Kể từ khi) tôi đã dâng cúng tấm vải đẹp trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của tấm vải đẹp.
BJT 5570Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 5571Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 5572Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Supaṭadāyakađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Supaṭadāyaka là phần thứ năm.
“Divāvihārā nikkhanto,
vipassī lokanāyako;
Lahuṁ supaṭakaṁ datvā,
kappaṁ saggamhi modahaṁ.
Ekanavutito kappe,
supaṭakamadāsahaṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
supaṭassa idaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā supaṭadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Supaṭadāyakattherassāpadānaṁ pañcamaṁ.