BJT 5585Trong thời quá khứ, tôi đã hốt lá cây Bồ Đề bị rơi rụng ở sân của ngôi bảo tháp và đã đem đi đổ. Tôi đã thọ lãnh hai mươi phần công đức:
BJT 5586Trong khi luân hồi ở cõi này cõi khác, do nhờ oai lực của nghiệp ấy tôi luân hồi ở hai cõi, ở bản thể Thiên nhân và luôn cả ở loài người nữa.
BJT 5587Sau khi mệnh chung từ thế giới chư Thiên, tôi đã đi đến cõi nhân loại. Tôi (đã) được sanh ra ở hai gia tộc, Sát-đế-lỵ và luôn cả Bà-la-môn nữa.
BJT 5588Tôi có sắc đẹp, sạch sẽ, được đầy đủ các bộ phận cơ thể chính và phụ, thân hình được phát triển, có cơ thể toàn vẹn không khiếm khuyết.
BJT 5589Dầu được sanh ra ở thế giới chư Thiên hay nhân loại, hoặc ở bất cứ nơi đâu, tôi đều có màu da vàng chói tương tợ như vàng kim loại được đốt nóng.
BJT 5590Khi lá cây Bồ Đề được đổ bỏ tốt đẹp, tôi luôn luôn có được làn da mềm mại, mịn màng, láng lẩy, tinh tế, và thanh nhã.
BJT 5591Khi thân thể đã được sanh lên ở bất cứ nơi nào trong số các cõi, bụi bặm và cáu đất không làm dơ bẩn (thân thể), là quả thành tựu do việc đổ bỏ lá.
BJT 5592Hơn nữa, lúc nóng bức, có gió nóng, hoặc do sức nóng của ngọn lửa, các mồ hôi không tiết ra ở cơ thể của tôi đây, là quả thành tựu cho việc đổ bỏ lá.
BJT 5593Bệnh cùi, bệnh mụt nhọt, bệnh chàm, tàn nhang, và tương tợ là mụn trứng cá, và bệnh ngứa không có ở cơ thể, là quả thành tựu cho việc đổ bỏ lá.
BJT 5594Tôi đây còn có đức hạnh khác nữa là khi tái sanh ở cõi này cõi khác, các tật bệnh không có ở cơ thể, là quả thành tựu cho việc đổ bỏ lá.
BJT 5595Tôi đây còn có đức hạnh khác nữa là khi tái sanh ở cõi này cõi khác, sự bị ức chế không sanh lên ở tâm, là quả thành tựu cho việc đổ bỏ lá.
BJT 5596Tôi đây còn có đức hạnh khác nữa là khi tái sanh ở cõi này cõi khác, không có các kẻ thù, là quả thành tựu cho việc đổ bỏ lá.
BJT 5597Tôi đây còn có đức hạnh khác nữa là khi tái sanh ở cõi này cõi khác, có sự không thiếu hụt về của cải, là quả thành tựu cho việc đổ bỏ lá.
BJT 5598Tôi đây còn có đức hạnh khác nữa là khi tái sanh ở cõi này cõi khác, không có sự sợ hãi đối với lửa, đối với các vị vua, đối với các kẻ cướp, và khi ở trong nước.
BJT 5599Tôi đây còn có đức hạnh khác nữa là khi tái sanh ở cõi này cõi khác, các tôi trai tớ gái là những người hầu cận xử sự thuận theo tâm ý (tôi).
BJT 5600Khi sanh lên ở cõi nhân loại, tuổi thọ không bị giảm thiểu so với khoảng thời gian của đời người, tôi tồn tại đến hết tuổi thọ.
BJT 5601Những người ở bên trong, những người ở bên ngoài, các thị dân, và những cư dân của xứ sở, những người ước ao sự tiến hóa, những người mong mỏi sự an lạc, tất cả đều gắn bó (với tôi).
BJT 5602Tôi có của cải, có danh vọng, có sự vinh quang, có phe nhóm quyến thuộc. Tôi có sự hãi sợ và run rẩy được xa lìa, tôi có được tất cả.
BJT 5603Chư Thiên, loài người, các hạng A-tu-la, các Càn-thát-bà, các Dạ-xoa và quỷ sứ, tất cả các hạng ấy luôn luôn hộ trì tôi trong khi tôi luân hồi ở các cõi.
BJT 5604Sau khi thọ hưởng các danh vọng cả hai nơi, ở thế giới chư Thiên và nhân loại, cuối cùng tôi được đạt đến Niết Bàn vinh quang vô thượng.
BJT 5605Người nam nào tích lũy phước báu có liên quan đến bậc Toàn Giác hoặc cội Bồ Đề của bậc Đạo Sư ấy, đối với người ấy có điều gì gọi là khó đạt được.
BJT 5606Sau khi vượt trội những người khác về Đạo, về Quả, về sự truyền thừa, và về các đức hạnh của thiền và các thắng trí, tôi Niết Bàn không còn lậu hoặc.
BJT 5607Trước đây, sau khi đổ bỏ lá của cội cây Bồ Đề với tâm ý vui mừng, tôi luôn luôn được sở hữu với hai mươi yếu tố này.
BJT 5608Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 5609Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 5610Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Bodhisammajjaka đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Bodhisammajjaka là phần thứ tám.
“Ahaṁ pure bodhipattaṁ,
ujjhitaṁ cetiyaṅgaṇe;
Taṁ gahetvāna chaḍḍesiṁ,
alabhiṁ vīsatīguṇe.
Tassa kammassa tejena,
saṁsaranto bhavābhave;
Duve bhave saṁsarāmi,
devatte cāpi mānuse.
Devalokā cavitvāna,
āgantvā mānusaṁ bhavaṁ;
Duve kule pajāyāmi,
khattiye cāpi brāhmaṇe.
Aṅgapaccaṅgasampanno,
ārohapariṇāhavā;
Abhirūpo suci homi,
sampuṇṇaṅgo anūnako.
Devaloke manusse vā,
jāto vā yattha katthaci;
Bhave suvaṇṇavaṇṇo ca,
uttattakanakūpamo.
Mudukā maddavā sniddhā,
sukhumā sukumārikā;
Chavi me sabbadā hoti,
bodhipatte suchaḍḍite.
Yato kutoci gatīsu,
sarīre samudāgate;
Na limpati rajojallaṁ,
vipāko pattachaḍḍite.
Uṇhe vātātape tassa,
aggitāpena vā pana;
Gatte sedā na muccanti,
vipāko pattachaḍḍite.
Kuṭṭhaṁ gaṇḍo kilāso ca,
tilakā piḷakā tathā;
Na honti kāye daddu ca,
vipāko pattachaḍḍite.
Aparampi guṇaṁ tassa,
nibbattati bhavābhave;
Rogā na honti kāyasmiṁ,
vipāko pattachaḍḍite.
Aparampi guṇaṁ tassa,
nibbattati bhavābhave;
Na hoti cittajā pīḷā,
vipāko pattachaḍḍite.
Aparampi guṇaṁ tassa,
nibbattati bhavābhave;
Amittā na bhavantassa,
vipāko pattachaḍḍite.
Aparampi guṇaṁ tassa,
nibbattati bhavābhave;
Anūnabhogo bhavati,
vipāko pattachaḍḍite.
Aparampi guṇaṁ tassa,
nibbattati bhavābhave;
Aggirājūhi corehi,
na hoti udake bhayaṁ.
Aparampi guṇaṁ tassa,
nibbattati bhavābhave;
Dāsidāsā anucarā,
honti cittānuvattakā.
Yamhi āyuppamāṇamhi,
jāyate mānuse bhave;
Tato na hāyate āyu,
tiṭṭhate yāvatāyukaṁ.
Abbhantarā ca bāhirā,
negamā ca saraṭṭhakā;
Nuyuttā honti sabbepi,
vuddhikāmā sukhicchakā.
Bhogavā yasavā homi,
sirimā ñātipakkhavā;
Apetabhayasantāso,
bhavehaṁ sabbato bhave.
Devā manussā asurā,
gandhabbā yakkharakkhasā;
Sabbe te parirakkhanti,
bhave saṁsarato sadā.
Devaloke manusse ca,
anubhotvā ubho yase;
Avasāne ca nibbānaṁ,
sivaṁ patto anuttaraṁ.
Sambuddhamuddisitvāna,
bodhiṁ vā tassa satthuno;
Yo puññaṁ pasave poso,
tassa kiṁ nāma dullabhaṁ.
Magge phale āgame ca,
jhānābhiññāguṇesu ca;
Aññesaṁ adhiko hutvā,
nibbāyāmi anāsavo.
Purehaṁ bodhiyā pattaṁ,
chaḍḍetvā haṭṭhamānaso;
Imehi vīsataṅgehi,
samaṅgī homi sabbadā.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā bodhisammajjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Bodhisammajjakattherassāpadānaṁ aṭṭhamaṁ.
Walt 5585 Formerly I took Bodhi leaves,
fallen in the stupa-courtyard,
and having swept, threw them away.
I then obtained twenty virtues: Verse 1
Walt 5586 Through the power of that karma,
transmigrating from birth to birth,
I transmigrate in just two states:
that of a god, or of a man. Verse 2
Walt 5587 Falling from the world of the gods,
having come to the human state,
I’m being born in just two clans:
the kṣatriyan and the brahmin. Verse 3
Walt 5588 I possess perfected limbs, \[with
proper\] length and circumference;
I’m very handsome and splendid,
with complete limbs, nothing lacking. Verse 4
Walt 5589 In the world of gods or of men,
in whichever place I‘m reborn,
I am golden-colored for life,
to be compared with molten gold. Verse 5
Walt 5590 Due to well-thrown-out Bodhi leaves,
all of the time my outer skin
is pliable and soft and smooth,
and fine like a very young boy’s. Verse 6
Walt 5591 When my body has arisen
in whatever state of rebirth,
I am not soiled with dirt and dust:
the result of thrown-away leaves. Verse 7
Walt 5592 When there is heat or burning wind,
or through the heat of fire on it,
on my body no sweat’s released:
the result of thrown-away leaves. Verse 8
Walt 5593 On my body there’s no ringworm,
rashes, abscesses, leprosy,
and likewise neither moles nor boils:
the result of thrown-away leaves. Verse 9
Walt 5594 And it has another virtue,
being reborn life after life;
in my body there’s no disease:
the result of thrown-away leaves. Verse 10
Walt 5595 And it has another virtue,
being reborn life after life;
there’s no torment born of the mind:
the result of thrown-away leaves. Verse 11
Walt 5596 And it has another virtue,
being reborn life after life;
for it there are no enemies:
the result of thrown-away leaves. Verse 12
Walt 5597 And it has another virtue,
being reborn life after life;
there is no lack of possessions:
the result of thrown-away leaves. Verse 13
Walt 5598 And it has another virtue,
being reborn life after life;
there is no fear in the water,
nor from fire, from kings, and from thieves. Verse 14
Walt 5599 And it has another virtue,
being reborn life after life;
slaves and slave-girls are serving me,
in accordance with their own hearts. Verse 15
Walt 5600 When he’s born in a human state,
with whatever measure lifespan,
that lifespan does not then decline,
it lasts the lifespan’s full extent. Verse 16
Walt 5601 Moving about inside and out,
those from my city and country,
are all engaged all of the time,
wishing to grow and be happy. Verse 17
Walt 5602 I’m wealthy, famous, splendorous;
on the side of my relatives.
Free of trembling and fear of ghosts,
from every life to each new life. Verse 18
Walt 5603 Gods and men and titans as well,
music-nymphs, spirits and demons;
they are protecting me always,
transmigrating in existence. Verse 19
Walt 5604 Having enjoyed both kinds of fame,
in the world of gods and of men,
at the end I have now attained
peaceful, unsurpassed nirvana. Verse 20
Walt 5605 For a rich man making merit,
specifying the Sambuddha,
or the Bodhi of the Teacher,
what is there that’s hard to obtain?
Walt 5606 Being better than the others
in path-fruit in the religion,
in trance, special knowledge, virtue;
I reach nirvana, undefiled. Verse 21
Walt 5607 Formerly, with a happy mind,
I threw away those Bodhi leaves;
endowed with these twenty virtues
I am existing all the time. Verse 22
Walt 5608 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 23
Walt 5609 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 24
Walt 5610 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 25
Thus indeed Venerable Bodhisammajjaka Thera spoke these verses.
The legend of Bodhisammajjaka Thera is finished.