BJT 6333Chỗ cư ngụ của tôi đã được hóa hiện ra ở gần biển cả, có hồ nước đã khéo được hóa hiện ra, được líu lo bởi loài ngỗng đỏ.
BJT 6334(Hồ nước) được che phủ bởi các cây mạn-đà-la, bởi các đóa sen xanh và sen đỏ. Và con sông chảy qua nơi ấy có bến nước cạn xinh xắn làm thích ý.
BJT 6335(Dòng sông) chứa đầy dẫy những cá và rùa, đông đúc với nhiều loại chim khác nhau, náo nhiệt bởi các chim công và chim cò cùng với những loài dơi và loài chim sáo, v.v…
BJT 6336Và ở đây có các loài sống ở sông như là các con chim bồ câu, các loài ngỗng trời, các con ngỗng đỏ, các chim le le, các con chim cu, các loài pampaka, và các con jīvaṁjīvaka.
BJT 6337(Dòng sông) có các chim thiên nga, chim cò làm ầm ĩ, có nhiều chim cú và loài piṅgala, được đầy đủ bảy loại châu báu, với bãi cát có ngọc ma-ni và ngọc trai.
BJT 6338Tất cả các cây đều làm bằng vàng được tỏa ra với nhiều hương thơm khác loại. Chúng thắp sáng chỗ trú ngụ ngày và đêm vào mọi thời điểm.
BJT 6339Sáu mươi ngàn loại nhạc cụ được phát ra âm thanh sáng chiều. Mười sáu ngàn người nữ luôn luôn quây quần bên tôi.
BJT 6340Tôi đã rời khỏi nơi cư ngụ (đi đến gặp) đấng Lãnh Đạo Thế Gian Sumedha. Với tâm tịnh tín, với ý vui mừng, tôi đã đảnh lễ bậc có danh vọng lớn lao ấy.
BJT 6341Sau khi đảnh lễ bậc Toàn Giác, tôi đã thỉnh mời Ngài cùng Hội Chúng. Đấng Lãnh Đạo Thế Gian Sumedha trí tuệ ấy đã chấp nhận.
BJT 6342Sau khi thực hiện việc thuyết giảng Giáo Pháp cho tôi, bậc Đại Hiền Trí đã giải tán. Tôi đã đảnh lễ bậc Toàn Giác và đã đi về chỗ cư ngụ của tôi.
BJT 6343Tôi đã thông báo với nhóm tùy tùng rằng: “Vào buổi sáng, đức Phật sẽ đi đến chỗ ngụ (này).” Khi ấy tất cả đã tụ hội lại (đáp rằng):
BJT 6344“Điều lợi ích cho chúng tôi đã được chúng tôi thành đạt khéo léo là chúng tôi sống thân cận với ngài. Chúng tôi cũng sẽ cúng dường đến bậc Đạo Sư là đức Phật tối thượng.”
BJT 6345Sau khi sắp đặt thức ăn và nước uống, tôi đã thông báo về thời gian. Đấng Lãnh Đạo Thế Gian đã ngự đến cùng với một trăm ngàn vị có năng lực.
BJT 6346Tôi đã thực hiện việc tiếp đón với các loại nhạc cụ có đủ năm yếu tố. Bậc Tối Thượng Nhân đã ngồi xuống chiếc ghế làm toàn bằng vàng.
BJT 6347Khi ấy, ở phía trên đã có chiếc lọng làm toàn bằng vàng. Có những cái quạt quạt gió đến Hội Chúng tỳ khưu vô thượng.
BJT 6348Tôi đã làm toại ý Hội Chúng tỳ khưu với cơm ăn nước uống dồi dào. Tôi đã dâng cúng đến Hội Chúng tỳ khưu mỗi vị một xấp vải đôi.
BJT 6349Sau khi ngồi xuống ở nơi Hội Chúng tỳ khưu, vị thọ nhận các vật hiến cúng mà mọi người gọi là “Sumedha” đã nói lên lời kệ này:
BJT 6350“Người nào đã làm toại ý Ta và tất cả các vị này với cơm ăn nước uống, ta sẽ tán dương người ấy. Các người hãy lắng nghe Ta nói.
BJT 6351Người này sẽ sướng vui ở thế giới chư Thiên một ngàn tám trăm kiếp và sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương một ngàn lần.
BJT 6352Người này sanh lên chốn nào, là bản thể Thiên nhân hay nhân loại, có chiếc lọng làm toàn bằng vàng sẽ che cho người ấy.
BJT 6353Vào ba mươi ngàn kiếp (về sau này), bậc Đạo Sư tên Gotama, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 6354Là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, (người này) sẽ biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc và sẽ Niết Bàn không còn lậu hoặc.
BJT 6355(Người này) sẽ ngồi xuống ở Hội Chúng tỳ khưu và sẽ rống lên tiếng rống của loài sư tử. Nhiều người cầm chiếc lọng ở giàn hỏa thiêu, và (người này) được thiêu ở bên dưới chiếc lọng.”
BJT 6356Trạng thái Sa-môn đã được tôi đạt đến, các phiền não đã được tôi thiêu đốt. Dầu ở mái che hoặc ở gốc cây, sự run sợ không được biết đến ở tôi.
BJT 6357Kể từ khi tôi đã dâng cúng vật thí trước đây ba mươi ngàn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu sự dâng cúng mọi thứ.
BJT 6358Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 6359Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 6360Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Yasa đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Yasa là phần thứ nhất.
“Mahāsamuddaṁ oggayha,
bhavanaṁ me sunimmitaṁ;
Sunimmitā pokkharaṇī,
cakkavākūpakūjitā.
Mandārakehi sañchannā,
padumuppalakehi ca;
Nadī ca sandate tattha,
supatitthā manoramā.
Macchakacchapasañchannā,
nānādijasamotthaṭā;
Mayūrakoñcābhirudā,
kokilādīhi vagguhi.
Pārevatā ravihaṁsā,
cakkavākā nadīcarā;
Tittirā sālikā cettha,
pāvakā jīvaṁjīvakā.
Haṁsākoñcābhinaditā,
kosiyā piṅgalā bahū;
Sattaratanasampannā,
maṇimuttapavāḷikā.
Sabbe soṇṇamayā rukkhā,
nānākhandhasameritā;
Ujjotenti divārattiṁ,
bhavanaṁ sabbakālikaṁ.
Saṭṭhituriyasahassāni,
sāyaṁ pāto pavajjare;
Soḷasitthisahassāni,
parivārenti maṁ sadā.
Abhinikkhamma bhavanā,
sumedhaṁ lokanāyakaṁ;
Pasannacitto sumano,
vandayiṁ taṁ mahāyasaṁ.
Sambuddhaṁ abhivādetvā,
sasaṅghaṁ taṁ nimantayiṁ;
Adhivāsesi so dhīro,
sumedho lokanāyako.
Mama dhammakathaṁ katvā,
uyyojesi mahāmuni;
Sambuddhaṁ abhivādetvā,
bhavanaṁ me upāgamiṁ.
Āmantayiṁ parijanaṁ,
sabbe sannipatuṁ tadā;
‘Pubbaṇhasamayaṁ buddho,
bhavanaṁ āgamissati.
Lābhā amhaṁ suladdhā no,
ye vasāma tavantike;
Mayampi buddhaseṭṭhassa,
pūjayissāma satthuno’.
Annaṁ pānaṁ paṭṭhapetvā,
kālaṁ ārocayiṁ ahaṁ;
Vasīsatasahassehi,
upesi lokanāyako.
Pañcaṅgikehi turiyehi,
paccuggamamakāsahaṁ;
Sabbasoṇṇamaye pīṭhe,
nisīdi purisuttamo.
Uparicchadanaṁ āsi,
sabbasoṇṇamayaṁ tadā;
Bījanīyo pavāyanti,
bhikkhusaṅghaṁ anuttaraṁ.
Pahūtenannapānena,
bhikkhusaṅghaṁ atappayiṁ;
Paccekadussayugale,
bhikkhusaṅghassadāsahaṁ.
Yaṁ vadeti sumedho so,
āhutīnaṁ paṭiggaho;
Bhikkhusaṅghe nisīditvā,
imā gāthā abhāsatha.
‘Yo maṁ annena pānena,
sabbe ime ca tappayi;
Tamahaṁ kittayissāmi,
suṇātha mama bhāsato.
Aṭṭhārase kappasate,
devaloke ramissati;
Sahassakkhattuṁ rājāyaṁ,
cakkavattī bhavissati.
Upagacchati yaṁ yoniṁ,
devattaṁ atha mānusaṁ;
Sabbasoṇṇamayaṁ tassa,
chadanaṁ dhārayissati.
Tiṁsakappasahassamhi,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito;
Sabbāsave pariññāya,
nibbāyissatināsavo.
Bhikkhusaṅghe nisīditvā,
sīhanādaṁ nadissati;
Citake chattaṁ dhārenti,
heṭṭhā chattamhi ḍayhatha’.
Sāmaññaṁ me anuppattaṁ,
kilesā jhāpitā mayā;
Maṇḍape rukkhamūle vā,
santāso me na vijjati.
Tiṁsakappasahassamhi,
yaṁ dānamadadiṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
sabbadānassidaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
bhavā sabbe samūhatā;
Nāgova bandhanaṁ chetvā,
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
mama buddhassa santike;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
vimokkhāpi ca aṭṭhime;
Chaḷabhiññā sacchikatā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā yaso thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Yasattherassāpadānaṁ paṭhamaṁ.
Walt 6331 Floating in the great ocean, my
palace then was very well-made.
There was a pond, also well made,
full of the cries of ruddy geese,
Walt 6332 covered with mandālaka blooms
and with pink and blue lotuses.
And a river was flowing there,
beautiful, with excellent banks,
Walt 6333 covered with fish and tortoises,
with various birds spread about,
noisy with peacocks and herons,
and the calls of birds like cuckoos.
Walt 6334 Pigeons and ravi-swans as well,
ruddy geese and nadīcaras,
lapwings and mynah birds are here,
small monkeys, jīvajīvakas.
Walt 6335 It resounds with swans and herons,
owls and many piṅgalas.
The sand contains the seven gems,
strewn with jewels and costly pearls.
Walt 6336 All of the trees, made out of gold,
pervaded by various scents,
are lighting up my palace there,
by day and night, all of the time.
Walt 6337 Sixty thousand instruments are
being played morning and evening.
Sixteen thousand women as well
are waiting on me constantly.
Walt 6338 Happy, with pleasure in my heart,
having departed my palace,
I worshipped that Greatly Famed One,
Sumedha, Leader of the World.
Walt 6339 Having greeted the Sambuddha,
inviting him and Assembly,
that Wise One then agreed to come,
Sumedha, Leader of the World.
Walt 6340 Having preached the Dhamma to me,
the Great Sage later took his leave.
Having greeted the Sambuddha,
I returned to my palace then.
Walt 6341 I summoned all the people there:
“All of you gather together.
In the first part of the day,
the Buddha will come to the palace.”
Walt 6342 “We dwelling near you have received
something that’s well-gotten for us.
We too will do a pūjā for
the Teacher, the Best of Buddhas.”
Walt 6343 After putting up food and drink,
I announced that it was the time.
The Leader of the World arrived
with one hundred thousand masters.
Walt 6344 I went to meet him with the five
musical instruments sounding.
The Supreme Person sat down on
a chair made out of solid gold.
Walt 6345 I placed a canopy above,
which was made out of solid gold;
fans are then diffusing perfumes
within the Assembly of monks.
Walt 6346 I regaled the monks’ Assembly
with large amounts of food and drink;
I gave individual pairs
of cloth to the monks’ Assembly.
Walt 6347 The one whom they called Sumedha,
Sacrificial Recipient,
sitting in the monks’ Assembly,
spoke these six verses at that time:
Walt 6348 “This one who gave me food and drink
and fed all of these monks with it,
I shall relate details of him;
all of you listen to my words:
Walt 6349 For eighteen hundred aeons he
will delight in the world of gods.
A thousand times he’ll be a king,
a king who turns the wheel of law.
Walt 6350 In whichever womb he’s reborn,
whether it’s human or divine,
a canopy of solid gold
will always be carried for him.
Walt 6351 In thirty thousand aeons hence,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world.
Walt 6352Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
knowing well all the defilements,
he’ll reach nirvana, undefiled.
Walt 6353 Sitting in the monks’ Assembly
he will then roar the lion’s roar.
On his pyre an umbrella’s borne;
beneath it he is cremated.”
Walt 6354 Monkhood has been attained by me;
my defilements are now burnt up.
In a pavilion or tree-root,
burning heat is not known by me.
Walt 6355 In the thirty thousand aeons
since I gave that gift at that time,
I’ve come to know no bad rebirth:
the fruit of giving everything.
Walt 6356 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint.
Walt 6357 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught!
Walt 6358 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught!
Thus indeed Venerable Yasa Thera spoke these verses.
The legend of Yasa Thera, the first.