Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Ở trong chúng này Ta không thấy một pháp nào đã tu hành, tu hành nhiều, mà hưởng phước cõi người, hưởng phước cõi trời, chứng đắc Niết-bàn: đó là bố thí rộng rãi.”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Nếu có người nào hành bố thí rộng rãi, trong đời hiện tại được sắc đẹp, được sức khỏe, được đầy đủ tất cả; cõi trời, cõi người, hưởng phước vô lượng.
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy hành bố thí, chớ có lòng keo lẫn.
“Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0576b13園。
爾時,世尊告諸比丘:「於此眾中,我不見 T 0576b14一法修行已、多修行已,受人中福,受天上 T 0576b15福,得泥洹證,所謂廣施也。」
佛告諸比丘:「若 T 0576b16有人廣行布施,於現世中得色、得力,眾 T 0576b17得具足,天上、人中食福無量。是故,諸比丘! T 0576b18當行布施,勿有慳心。如是,諸比丘!當作 T 0576b19是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0576b20 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “I don’t see anything in this assembly like one thing that when cultivated and cultivated often brings the merits that are among humans, the merits up in Heaven, and attains the realization of Nirvāṇa. What is that one thing? It’s generosity.”
SC 3The Buddha told the monks, “If a person widely practices generosity, they’ll attain the forms and powers that are perfected by many virtues. They’ll enjoy the food and merits that are up in Heaven and among humans, which are measureless …
SC 4“Therefore, monks, you should practice generosity and not be stingy. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 5When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Ở trong chúng này Ta không thấy một pháp nào đã tu hành, tu hành nhiều, mà hưởng phước cõi người, hưởng phước cõi trời, chứng đắc Niết-bàn: đó là bố thí rộng rãi.”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Nếu có người nào hành bố thí rộng rãi, trong đời hiện tại được sắc đẹp, được sức khỏe, được đầy đủ tất cả; cõi trời, cõi người, hưởng phước vô lượng.
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy hành bố thí, chớ có lòng keo lẫn.
“Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “I don’t see anything in this assembly like one thing that when cultivated and cultivated often brings the merits that are among humans, the merits up in Heaven, and attains the realization of Nirvāṇa. What is that one thing? It’s generosity.”
SC 3The Buddha told the monks, “If a person widely practices generosity, they’ll attain the forms and powers that are perfected by many virtues. They’ll enjoy the food and merits that are up in Heaven and among humans, which are measureless …
SC 4“Therefore, monks, you should practice generosity and not be stingy. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 5When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.