Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Tỳ-kheo Cù-ba-li đến chỗ đức Thế Tôn, đảnh lễ sát chân, rồi ngồi qua một bên. Rồi vị Tỳ-kheo kia bạch Phật:
“Những việc mà Tỳ-kheo Xá-lợi-phất, Mục-kiền-liên này làm, thật là xấu xa, làm các ác hành.”
Thế Tôn bảo rằng:
“Chớ nói những lời như vậy. Ông hãy phát tâm hoan hỷ đối với Như Lai. Những việc mà Tỳ-kheo Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên làm đều là thuần thiện, không có việc nào xấu ác.”
Khi đó, Tỳ-kheo Cù-ba-li hai ba lần bạch Thế Tôn:
“Những điều đức Như Lai nói thật không hư vọng. song những việc Tỳ-kheo Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên làm đều thật xấu ác, không có gốc rễ thiện.”
Đức Thế Tôn bảo:
“Này kẻ ngu si kia, ngươi há không tin những gì Như Lai đã nói sao? Vì vậy mà ngươi nói những việc Tỳ-kheo Xá-lợi-phất, Mục-kiền-liên làm đều rất xấu ác. Nay ông tạo hành vi xấu ác này, sau không lâu sẽ nhận quả báo.”
Bấy giờ, Tỳ-kheo kia ngay trên chỗ ngồi, thân mọc nhọt độc lớn bằng hạt cải, chuyển như hạt đậu lớn, dần dần bằng trái a-ma-lặc, gần bằng hồ đào, rồi bằng nắm tay, máu mủ tuôn ra, thân hoại mạng chung, sanh trong địa ngục Hoa sen.
Khi Tôn giả Đại Mục-kiền-liên nghe Cù-ba-li mạng chung, liền đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ sát chân, ngồi qua một bên. Một lát sau, rời khỏi chỗ ngồi, bạch Thế Tôn:
“Tỳ-kheo Cù-ba-li bị sinh nơi nào?”
Thế Tôn bảo:
“Người đó mạng chung, sinh trong địa ngục Hoa sen.”
Mục-liên bạch đức Thế Tôn:
“Nay con muốn đi đến địa ngục kia giáo hóa người này.”
Thế Tôn bảo:
“Mục-liên, không cần đến đó.”
Mục-liên lập lại bạch Thế Tôn lần nữa:
“Con muốn đến địa ngục kia giáo hóa người đó.”
Thế Tôn cũng im lặng không đáp. Tôn giả Đại Mục-kiền-liên, trong khoảnh khắc như lực sĩ co duỗi cánh tay, từ Xá-vệ biến mất, hiện đến trong địa ngục lớn Hoa sen. Ngay lúc đó, Tỳ-kheo Cù-ba-li thân thể bị lửa đốt, lại có hàng trăm con trâu cày trên lưỡi ông.
Bấy giờ, Tôn giả Đại Mục-kiền-liên đang ngồi kiết già ở giữa không trung, búng ngón tay gọi Tỳ-kheo kia. Tỳ-kheo kia liền ngửa mặt hỏi:
“Ông là người nào?”
Mục-kiền-liên đáp:
“Cù-ba-li, tôi là đệ tử của đức Phật Thích-ca Văn, tên Mục-kiền-liên, họ Câu-lị-đà.”
Khi Tỳ-kheo thấy Mục-liên, liền buông lời hung dữ như vầy: “Nay ta đọa ác thú nầy, còn không tránh khỏi ông ở trước mặt sao?” Nói như vậy rồi, ngay lúc đó có ngàn con trâu cày lên lưỡi ông. Mục-liên thấy vậy càng thêm sầu não, trong lòng nuối tiếc, biến mất ở nơi đó, trở về Xá-vệ, đi đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ sát chân, rồi đứng qua một bên. Bấy giờ, Mục-liên đem nhân đem nhân duyên nầy bạch đầy đủ lên Thế Tôn.
Thế Tôn bảo:
“Trước Ta đã nói với ông, không cần đến đó gặp người ác nầy.”
Bấy giờ Thế Tôn nói kệ thế nầy:
Phàm người sinh ra,
Búa ở trong miệng.
Sở dĩ chém thân,
Do lời ác kia.
Người dứt ta dứt,
Cả hai đều thiện.
Đã tạo hành ác,
Tất đọa đường ác.
Đó là cực ác,
Có hết, không hết.
Ác đối Như Lai,
Tội nầy rất nặng.
Một vạn ba ngàn
Sáu mốt ngục Tro;
Chê Thánh rơi vào,
Do thân khẩu tạo.
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Nên học ba pháp, thành tựu hạnh mình. Thế nào là ba? Thân làm thiện, miệng nói thiện, và ý nghĩ thiện.
“Các Tỳ-kheo, hãy học tập những điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0603b03園。
爾時,瞿波離比丘至世尊所,頭面禮足, T 0603b04在一面坐。爾時,彼比丘白世尊曰:「此舍利弗、 T 0603b05目揵連比丘所行甚惡,造諸惡行。」
世尊告曰: T 0603b06「勿作是語。汝發歡喜心於如來所,舍利弗、 T 0603b07目揵連比丘所行純善,無有諸惡。」
是時,瞿 T 0603b08波離比丘再三白世尊曰:「如來所說誠無虛 T 0603b09妄;然舍利弗、目揵連比丘所行甚惡,無有善 T 0603b10本。」
世尊告曰:「汝是愚人,不信如來之所說 T 0603b11乎?方言:『舍利弗、目揵連比丘所行甚惡。』汝今 T 0603b12造此惡行,後受報不久。」
爾時,彼比丘即於 T 0603b13坐上,身生惡瘡,大如芥子,轉如大豆,漸 T 0603b14如阿摩勒果,稍如胡桃,遂如合掌,膿血 T 0603b15流逸,身壞命終,生蓮華地獄中。
是時,尊者 T 0603b16大目揵連聞瞿波離命終,便至世尊所, T 0603b17頭面禮足,在一面坐。斯須退坐,白世尊 T 0603b18曰:「瞿波離比丘為生何處?」
世尊告曰:「彼命終 T 0603b19者生蓮華地獄中。」
是時,目連白世尊曰:「我 T 0603b20今欲往至彼地獄,教化彼人。」
世尊告曰:「目 T 0603b21連!不須往彼。」
目連復重白世尊曰:「欲往 T 0603b22至彼地獄中,教化彼人。」
爾時,世尊亦默然不 T 0603b23對。
是時,尊者大目揵連如力士屈申臂頃, T 0603b24從舍衛沒不現,便至蓮華大地獄中。當爾 T 0603b25時,瞿波離比丘身體火然,又有百頭牛,以 T 0603b26犁其舌。
爾時,尊者大目揵連在虛空中結跏 T 0603b27趺坐,彈指告彼比丘。
彼比丘即仰問曰: T 0603b28「汝是何人?」
目揵連報曰:「瞿波離!我是釋迦文 T 0603b29佛弟子,字目揵連,姓拘利陀。」
是時,比丘見 T 0603c01目連已,吐此惡言:「我今墮此惡趣,猶不免 T 0603c02汝前乎?」說此語訖,即其時以有千頭牛 T 0603c03以犁其舌。
目連見已,倍增愁悒,生變悔心, T 0603c04即於彼沒,還至舍衛國至世尊所,頭面 T 0603c05禮足,在一面住。爾時,目連以此因緣具白 T 0603c06世尊。
世尊告曰:「我前語汝,不須至彼見此 T 0603c07惡人。」
爾時,世尊便說此偈:
T 0603c08
「夫士之生, 斧在口中, 所以斬身, T 0603c09
由其惡言; 彼息我息, 此二俱善。 T 0603c10
已造惡行, 斯墮惡趣, 此為最惡, T 0603c11
有盡無盡, 向如來惡, 此者最重。 T 0603c12
一萬三千, 六一灰獄, 謗聖墮彼, T 0603c13
身口所造。」
T 0603c14爾時,世尊告諸比丘:「當學三法,成就其行。 T 0603c15云何為三?身行善、口行善、意行善。如是,比丘! T 0603c16當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉 T 0603c17行。
T 0603c18 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the monk Kokālika went to where the Exalted One was. He bowed down his head at the Exalted One’s feet and sat down to one side. Then that monk said to the Exalted One:
“The intentions of the monks Śāriputra and Maudgalyāyana are very wicked; there are many instances of misconduct on their part.”
“Do not say so,” demanded the Exalted One, “You whose heart takes delight in the Tathāgata, listen to me: Śāriputra’s and Maudgalyāyana’s conduct is absolutely virtuous and not at all unvirtuous.”
Now the monk Kokālika said to the Exalted One a second and third time, “What the Tathāgata says is true and not false. However the intentions of Śāriputra and Maudgalyāyana are very wicked; they have no roots of merit.”
“You are a fool,” replied the Exalted One. “You do not, alas, trust what the Tathāgata says. By claiming that the monks Śāriputra and Maudgalyāyana are very wicked this is now such an instance of misconduct on your part that before long you will face the consequence of it.”
Then that monk rose from his seat and his body became covered with terrible abscesses: first in the size of sesame seeds, then they turned pea-sized, gradually āmalaka-size, then even walnut-size and finally añjali-size. Pus and blood gushed from the abscesses, that monk’s body broke up, his life came to an end and he was reborn in the Lotus Hell.
When the Venerable Mahā-Maudgalyāyana heard that Kokālika’s life had come to an end, he went to where the Exalted One was, bowed down his head at the latter’s feet and sat down to one side. Instantly he rose from his seat again and asked the Exalted One, “Where was the monk Kokālika reborn?”
“When his life had come to an end, he was reborn in the Lotus Hell,” replied the Exalted One.
“Now I would like to go to that hell,” said Venerable Maudgalyāyana, “in order to instruct that person.”
“You need not go to him, Maudgalyāyana,” remarked the Exalted One.
“I would still like to go … to instruct that person,” repeated Maudgalyāyana. Thereafter the Exalted One remained silent and did not reply. Then, as fast as a strong man bends his arm, Mahā-Maudgalyāyana disappeared from Śrāvastī and arrived at the Lotus Hell.
Just at that time the monk Kokālika’s body was all ablaze, and there were a hundred head of cattle ploughing into his tongue. Sitting cross-legged in the air and snapping his fingers, Mahā-Maudgalyāyana signalled his arrival to that monk who at once asked, “Who are you?”
Maudgalyāyana answered, “I am a disciple of Śākyamuni Buddha. My personal name is Maudgalyāyana, my family name is Kolita.”
Having recognised Maudgalyāyana, the monk spat these malicious words at him, “Now I am sunk in this miserable destiny but, alas, without being spared from your presence.” He had hardly uttered these words when, consequentially, a thousand head of cattle appeared, ploughing into his tongue. When Maudgalyāyana had witnessed that, it saddened him all the more realising that in Kokālika there was no change of heart making him repent.
Maudgalyāyana returned to Śrāvastī and went to where the Exalted One was. He bowed down … and stood at one side. Then he reported the whole matter to the Exalted One who replied, “I told you before that it was not necessary to go to see that wicked man.” On this occasion, the Exalted One uttered the following verses:
“The man was born to have a hatchet in his mouth with
Which he cuts up himself. Through his malicious words
He has rendered both his and my breathing
Obnoxious, whereas breathing in and out
Is otherwise entirely wholesome. Such a person is
Sunk in a miserable destiny; his action was extremely
Wicked. Such wicked action directed against a
Tathāgata either past or present, entails the
Gravest consequences: Thirteen thousand and six
Aeons and yet one more of staying in the Hell of
Hot Ashes. He who commits wicked
Actions by deed or word such as abusing noble
Persons, will go to that hell.
Thereupon the Exalted One said to the monks, “You should train three things to perfect your conduct. In which three? In virtuous conduct by deed, word and thought. Thus, monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Tỳ-kheo Cù-ba-li đến chỗ đức Thế Tôn, đảnh lễ sát chân, rồi ngồi qua một bên. Rồi vị Tỳ-kheo kia bạch Phật:
“Những việc mà Tỳ-kheo Xá-lợi-phất, Mục-kiền-liên này làm, thật là xấu xa, làm các ác hành.”
Thế Tôn bảo rằng:
“Chớ nói những lời như vậy. Ông hãy phát tâm hoan hỷ đối với Như Lai. Những việc mà Tỳ-kheo Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên làm đều là thuần thiện, không có việc nào xấu ác.”
Khi đó, Tỳ-kheo Cù-ba-li hai ba lần bạch Thế Tôn:
“Những điều đức Như Lai nói thật không hư vọng. song những việc Tỳ-kheo Xá-lợi-phất và Mục-kiền-liên làm đều thật xấu ác, không có gốc rễ thiện.”
Đức Thế Tôn bảo:
“Này kẻ ngu si kia, ngươi há không tin những gì Như Lai đã nói sao? Vì vậy mà ngươi nói những việc Tỳ-kheo Xá-lợi-phất, Mục-kiền-liên làm đều rất xấu ác. Nay ông tạo hành vi xấu ác này, sau không lâu sẽ nhận quả báo.”
Bấy giờ, Tỳ-kheo kia ngay trên chỗ ngồi, thân mọc nhọt độc lớn bằng hạt cải, chuyển như hạt đậu lớn, dần dần bằng trái a-ma-lặc, gần bằng hồ đào, rồi bằng nắm tay, máu mủ tuôn ra, thân hoại mạng chung, sanh trong địa ngục Hoa sen.
Khi Tôn giả Đại Mục-kiền-liên nghe Cù-ba-li mạng chung, liền đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ sát chân, ngồi qua một bên. Một lát sau, rời khỏi chỗ ngồi, bạch Thế Tôn:
“Tỳ-kheo Cù-ba-li bị sinh nơi nào?”
Thế Tôn bảo:
“Người đó mạng chung, sinh trong địa ngục Hoa sen.”
Mục-liên bạch đức Thế Tôn:
“Nay con muốn đi đến địa ngục kia giáo hóa người này.”
Thế Tôn bảo:
“Mục-liên, không cần đến đó.”
Mục-liên lập lại bạch Thế Tôn lần nữa:
“Con muốn đến địa ngục kia giáo hóa người đó.”
Thế Tôn cũng im lặng không đáp. Tôn giả Đại Mục-kiền-liên, trong khoảnh khắc như lực sĩ co duỗi cánh tay, từ Xá-vệ biến mất, hiện đến trong địa ngục lớn Hoa sen. Ngay lúc đó, Tỳ-kheo Cù-ba-li thân thể bị lửa đốt, lại có hàng trăm con trâu cày trên lưỡi ông.
Bấy giờ, Tôn giả Đại Mục-kiền-liên đang ngồi kiết già ở giữa không trung, búng ngón tay gọi Tỳ-kheo kia. Tỳ-kheo kia liền ngửa mặt hỏi:
“Ông là người nào?”
Mục-kiền-liên đáp:
“Cù-ba-li, tôi là đệ tử của đức Phật Thích-ca Văn, tên Mục-kiền-liên, họ Câu-lị-đà.”
Khi Tỳ-kheo thấy Mục-liên, liền buông lời hung dữ như vầy: “Nay ta đọa ác thú nầy, còn không tránh khỏi ông ở trước mặt sao?” Nói như vậy rồi, ngay lúc đó có ngàn con trâu cày lên lưỡi ông. Mục-liên thấy vậy càng thêm sầu não, trong lòng nuối tiếc, biến mất ở nơi đó, trở về Xá-vệ, đi đến chỗ Thế Tôn, đảnh lễ sát chân, rồi đứng qua một bên. Bấy giờ, Mục-liên đem nhân đem nhân duyên nầy bạch đầy đủ lên Thế Tôn.
Thế Tôn bảo:
“Trước Ta đã nói với ông, không cần đến đó gặp người ác nầy.”
Bấy giờ Thế Tôn nói kệ thế nầy:
Phàm người sinh ra,
Búa ở trong miệng.
Sở dĩ chém thân,
Do lời ác kia.
Người dứt ta dứt,
Cả hai đều thiện.
Đã tạo hành ác,
Tất đọa đường ác.
Đó là cực ác,
Có hết, không hết.
Ác đối Như Lai,
Tội nầy rất nặng.
Một vạn ba ngàn
Sáu mốt ngục Tro;
Chê Thánh rơi vào,
Do thân khẩu tạo.
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Nên học ba pháp, thành tựu hạnh mình. Thế nào là ba? Thân làm thiện, miệng nói thiện, và ý nghĩ thiện.
“Các Tỳ-kheo, hãy học tập những điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the monk Kokālika went to where the Exalted One was. He bowed down his head at the Exalted One’s feet and sat down to one side. Then that monk said to the Exalted One:
“The intentions of the monks Śāriputra and Maudgalyāyana are very wicked; there are many instances of misconduct on their part.”
“Do not say so,” demanded the Exalted One, “You whose heart takes delight in the Tathāgata, listen to me: Śāriputra’s and Maudgalyāyana’s conduct is absolutely virtuous and not at all unvirtuous.”
Now the monk Kokālika said to the Exalted One a second and third time, “What the Tathāgata says is true and not false. However the intentions of Śāriputra and Maudgalyāyana are very wicked; they have no roots of merit.”
“You are a fool,” replied the Exalted One. “You do not, alas, trust what the Tathāgata says. By claiming that the monks Śāriputra and Maudgalyāyana are very wicked this is now such an instance of misconduct on your part that before long you will face the consequence of it.”
Then that monk rose from his seat and his body became covered with terrible abscesses: first in the size of sesame seeds, then they turned pea-sized, gradually āmalaka-size, then even walnut-size and finally añjali-size. Pus and blood gushed from the abscesses, that monk’s body broke up, his life came to an end and he was reborn in the Lotus Hell.
When the Venerable Mahā-Maudgalyāyana heard that Kokālika’s life had come to an end, he went to where the Exalted One was, bowed down his head at the latter’s feet and sat down to one side. Instantly he rose from his seat again and asked the Exalted One, “Where was the monk Kokālika reborn?”
“When his life had come to an end, he was reborn in the Lotus Hell,” replied the Exalted One.
“Now I would like to go to that hell,” said Venerable Maudgalyāyana, “in order to instruct that person.”
“You need not go to him, Maudgalyāyana,” remarked the Exalted One.
“I would still like to go … to instruct that person,” repeated Maudgalyāyana. Thereafter the Exalted One remained silent and did not reply. Then, as fast as a strong man bends his arm, Mahā-Maudgalyāyana disappeared from Śrāvastī and arrived at the Lotus Hell.
Just at that time the monk Kokālika’s body was all ablaze, and there were a hundred head of cattle ploughing into his tongue. Sitting cross-legged in the air and snapping his fingers, Mahā-Maudgalyāyana signalled his arrival to that monk who at once asked, “Who are you?”
Maudgalyāyana answered, “I am a disciple of Śākyamuni Buddha. My personal name is Maudgalyāyana, my family name is Kolita.”
Having recognised Maudgalyāyana, the monk spat these malicious words at him, “Now I am sunk in this miserable destiny but, alas, without being spared from your presence.” He had hardly uttered these words when, consequentially, a thousand head of cattle appeared, ploughing into his tongue. When Maudgalyāyana had witnessed that, it saddened him all the more realising that in Kokālika there was no change of heart making him repent.
Maudgalyāyana returned to Śrāvastī and went to where the Exalted One was. He bowed down … and stood at one side. Then he reported the whole matter to the Exalted One who replied, “I told you before that it was not necessary to go to see that wicked man.” On this occasion, the Exalted One uttered the following verses:
“The man was born to have a hatchet in his mouth with
Which he cuts up himself. Through his malicious words
He has rendered both his and my breathing
Obnoxious, whereas breathing in and out
Is otherwise entirely wholesome. Such a person is
Sunk in a miserable destiny; his action was extremely
Wicked. Such wicked action directed against a
Tathāgata either past or present, entails the
Gravest consequences: Thirteen thousand and six
Aeons and yet one more of staying in the Hell of
Hot Ashes. He who commits wicked
Actions by deed or word such as abusing noble
Persons, will go to that hell.
Thereupon the Exalted One said to the monks, “You should train three things to perfect your conduct. In which three? In virtuous conduct by deed, word and thought. Thus, monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.