Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Thê tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có ba bệnh lớn. Những gì là ba? Phong là bệnh lớn; đàm là bệnh lớn; lãnh là bệnh lớn. Các Tỳ-kheo, đó gọi là ba bệnh lớn. Lại có ba thứ thuốc hay. Những gì là ba? Nếu bệnh phong, tô là thuốc hay, và tô dùng làm thức ăn. Nếu bệnh đờm, mật làm thuốc hay, và mật dùng làm thức ăn. Nếu bệnh lãnh, dầu là thuốc hay, và dầu dùng làm thức ăn. Tỳ-kheo, đó gọi là ba loại bệnh lớn này, có ba thứ thuốc này.
“Cũng vậy, Tỳ-kheo cũng có ba loại bệnh lớn. Những gì là ba? Đó là tham dục, sân nhuế, ngu si. Tỳ-kheo, đó gọi là có ba loại bệnh lớn này. Song, ba loại bệnh lớn nầy, lại có ba thứ thuốc hay. Những gì là ba? Nếu lúc tham dục khởi, thường trị bằng bất tịnh, và tư duy bất tịnh đạo. Nếu bệnh lớn là sân nhuế, thường trị bằng từ tâm, và tư duy từ tâm đạo. Nếu bệnh lớn là ngu si, thường trị bằng trí huệ, và duyên khởi đạo. Này Tỳ-kheo, đó gọi là ba loại bệnh lớn này, có ba thứ thuốc này. Cho nên Tỳ-kheo phải cầu phương tiện tìm ba loại thuốc nầy.
“Này các Tỳ-kheo, hãy học tập điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0604a29園。
爾時,世尊告諸比丘:「有三大患。云何為 T 0604b01三?所謂風為大患,痰為大患,冷為大患。 T 0604b02是謂,比丘!有此三大患,然復此三大患有三 T 0604b03良藥。云何為三?若風患者酥為良藥,及 T 0604b04酥所作飯食。若痰患者蜜為良藥,及蜜 T 0604b05所作飯食。若冷患者油為良藥,及油所作 T 0604b06飯食。是謂,比丘!此三大患有此三藥。
「如是, T 0604b07比丘亦有此三大患。云何為三?所謂貪欲、 T 0604b08瞋恚,愚癡。是謂,比丘!有此三大患。然復此三 T 0604b09大患,有三良藥。云何為三?若貪欲起時,以 T 0604b10不淨往治,及思惟不淨道。瞋恚大患者,以 T 0604b11慈心往治,及思惟慈心道。愚癡大患者,以 T 0604b12智慧往治,及因緣所起道。是謂,比丘!此三 T 0604b13患有此三藥。是故,比丘!當求方便,索此 T 0604b14三藥。如是,比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞 T 0604b15佛所說,歡喜奉行。
T 0604b16 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“There are three kinds of severe affliction. Which are the three? There are the severe afflictions caused by a) the windy humour of the body, b) the phlegmatic humour and c) cold. These are, O monks, the three kinds of severe affliction.
“But there also are available three kinds of effective medicine for the three severe afflictions. Which are the three? When somebody is affected by windy humour of the body, an effective medicine will be ghee; what one does in this case is to take ghee. When somebody is afflicted with the phlegmatic humour, an effective medicine will be honey; what one does … ; and when somebody is afflicted with cold, an effective medicine will be sesame oil; what one does in this case is to take sesame oil. These are, bhikkhus, the three kinds of severe afflictions and their respective cures.
“Similarly, monks, there are the following three kinds of severe affliction. Which are the three? a) Covetousness/attachment, b) hatred/aversion and c) ignorance/delusion; these, monks, are the three kinds of severe affliction.
“But there are also available three kinds of effective medicine for the three severe afflictions. Which are the three? When there is covetousness and attachment, one should have recourse to repulsiveness as a remedy by way of reflecting on what is repulsive. When one is afflicted with hatred or aversion, one should have recourse to friendliness as a remedy by way of cultivating friendliness as remedy by way of cultivating friendliness in one’s heart. When one is afflicted with ignorance and delusion, one should have recourse to wisdom as a remedy by way of insight into dependent origination. These are, monks, the three kinds of severe afflictions and their respective cures.
“Accordingly, monks, you should aspire to skill in means to avail yourselves of the three kinds of remedy. Thus, monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Thê tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có ba bệnh lớn. Những gì là ba? Phong là bệnh lớn; đàm là bệnh lớn; lãnh là bệnh lớn. Các Tỳ-kheo, đó gọi là ba bệnh lớn. Lại có ba thứ thuốc hay. Những gì là ba? Nếu bệnh phong, tô là thuốc hay, và tô dùng làm thức ăn. Nếu bệnh đờm, mật làm thuốc hay, và mật dùng làm thức ăn. Nếu bệnh lãnh, dầu là thuốc hay, và dầu dùng làm thức ăn. Tỳ-kheo, đó gọi là ba loại bệnh lớn này, có ba thứ thuốc này.
“Cũng vậy, Tỳ-kheo cũng có ba loại bệnh lớn. Những gì là ba? Đó là tham dục, sân nhuế, ngu si. Tỳ-kheo, đó gọi là có ba loại bệnh lớn này. Song, ba loại bệnh lớn nầy, lại có ba thứ thuốc hay. Những gì là ba? Nếu lúc tham dục khởi, thường trị bằng bất tịnh, và tư duy bất tịnh đạo. Nếu bệnh lớn là sân nhuế, thường trị bằng từ tâm, và tư duy từ tâm đạo. Nếu bệnh lớn là ngu si, thường trị bằng trí huệ, và duyên khởi đạo. Này Tỳ-kheo, đó gọi là ba loại bệnh lớn này, có ba thứ thuốc này. Cho nên Tỳ-kheo phải cầu phương tiện tìm ba loại thuốc nầy.
“Này các Tỳ-kheo, hãy học tập điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“There are three kinds of severe affliction. Which are the three? There are the severe afflictions caused by a) the windy humour of the body, b) the phlegmatic humour and c) cold. These are, O monks, the three kinds of severe affliction.
“But there also are available three kinds of effective medicine for the three severe afflictions. Which are the three? When somebody is affected by windy humour of the body, an effective medicine will be ghee; what one does in this case is to take ghee. When somebody is afflicted with the phlegmatic humour, an effective medicine will be honey; what one does … ; and when somebody is afflicted with cold, an effective medicine will be sesame oil; what one does in this case is to take sesame oil. These are, bhikkhus, the three kinds of severe afflictions and their respective cures.
“Similarly, monks, there are the following three kinds of severe affliction. Which are the three? a) Covetousness/attachment, b) hatred/aversion and c) ignorance/delusion; these, monks, are the three kinds of severe affliction.
“But there are also available three kinds of effective medicine for the three severe afflictions. Which are the three? When there is covetousness and attachment, one should have recourse to repulsiveness as a remedy by way of reflecting on what is repulsive. When one is afflicted with hatred or aversion, one should have recourse to friendliness as a remedy by way of cultivating friendliness as remedy by way of cultivating friendliness in one’s heart. When one is afflicted with ignorance and delusion, one should have recourse to wisdom as a remedy by way of insight into dependent origination. These are, monks, the three kinds of severe afflictions and their respective cures.
“Accordingly, monks, you should aspire to skill in means to avail yourselves of the three kinds of remedy. Thus, monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.