Tôi nghe như vầy:
Một thời Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ.
Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Vào ngày mồng tám mỗi tháng, bốn Đại thiên vương ra lệnh các đại thần đi xem xét nhân gian. Những người nào cúng dường cha mẹ, Sa-môn, Bà-la-môn, tôn kính tôn nhân, làm các phước đức; thấy ác đời này lo sợ tội đời sau, bố thí làm phước, thọ trì trai giới; vào các ngày mồng tám, mười bốn, mười lăm mỗi tháng và tháng thần biến, thọ giới, bố-tát.
“Đến ngày mười bốn sai thái tử xuống quán sát nhân gian, những người nào phụng dưỡng cha mẹ… cho đến thọ giới, bố-tát.
“Đến ngày mười lăm Tứ Đại thiên vương đích thân xuống thế gian xem xét chúng sanh, những người nào phụng dưỡng cha mẹ… cho đến thọ giới, bố-tát.
“Này các Tỳ-kheo, lúc bấy giờ thế gian không có nhiều người phụng dưỡng cha mẹ… cho đến thọ giới, bố-tát. Lúc này, Tứ Đại thiên vương đến giảng đường Tập pháp, cõi trời Tam thập tam, thưa với Thiên đế Thích:
“Thiên vương nên biết, ngày nay thế gian không có nhiều người người phụng dưỡng cha mẹ… cho đến thọ giới, bố-tát.”
Bấy giờ Thiên chúng cõi trời Tam thập tam nghe như vậy không vui, quay lại nói với nhau:
“Người thế gian bây giờ không hiền, không thiện, không tốt, không ra gì, không hạnh chân thật, không phụng dưỡng cha mẹ… cho đến thọ giới, bố-tát. Vì tội ấy nên chúng chư Thiên giảm và chúng A-tu-la càng ngày càng tăng thêm.”
“Này các Tỳ-kheo, thế gian lúc ấy, nếu có nhiều người phụng dưỡng cha mẹ… cho đến thọ giới, bố-tát, thì Tứ thiên vương sẽ đến giảng đường Tập pháp, cõi trời Tam thập tam, bạch Thiên đế Thích:
“Thiên vương nên biết, thế gian ngày nay có nhiều người phụng dưỡng cha mẹ… cho đến thọ giới, bố-tát.”
Lúc ấy tâm chư Thiên cõi Tam thập tam đều vui mừng quay lại bảo nhau:
“Ngày nay, các thế gian đều hiền thiện chân thật như pháp, có nhiều người phụng dưỡng cha mẹ… cho đến thọ giới, bố-tát. Nhờ phước đức này nên chúng A-tu-la giảm, chúng chư Thiên tăng thêm.”
Bấy giờ Thiên đế Thích biết các chúng chư Thiên đều vui mừng liền nói kệ:
Người đến ngày mồng tám,
Mười bốn, ngày mười lăm,
Và đến tháng thần biến,
Trọ trì trai tám chi.
Như ta đã từng tu,
Họ cũng tu như vậy.
Bấy giờ, Thế Tôn bảo cho các Tỳ-kheo những gì Thiên đế Thích kia đã nói kệ:
Người, nếu ngày mồng tám,
Mười bốn, ngày mười lăm,
Và đến tháng thần biến,
Trọ trì bát trai giới.
Như ta đã từng tu,
Họ cũng tu như vậy.
“Những lời nói này không hay. Vì sao? Vì Thiên đế Thích kia tự có tham, sân, si nên không thoát khỏi sanh, già, bệnh, chết, ưu, bi, khổ, não. Nếu Tỳ-kheo A-la-hán nào các lậu đã hết, việc cần làm đã làm xong, lìa các gánh nặng, đoạn các hữu kết, tâm khéo giải thoát thì nói kệ này:
Người, nếu ngày mồng tám,
Mười bốn, ngày mười lăm,
Và đến tháng thần biến,
Trọ trì bát trai giới.
Như ta đã từng tu,
Họ cũng tu như vậy.
“Thì những lời nói như vậy mới là lời hay. Vì sao? Vì Tỳ-kheo A-la-hán đã lìa tham, sân, si, đã thoát khỏi sanh, già, bệnh, chết, ưu, bi, khổ, não. Cho nên bài kệ này là những lời nói hay.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0295c11孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「於月八日,四T 0295c12大天王勅遣大臣,案行世間:『為何等人供T 0295c13養父母、沙門、婆羅門,宗親尊重,作諸福德,見T 0295c14今世惡,畏後世罪,行施作福,受持齋戒,於T 0295c15月八日、十四日、十五日,及神變月,受戒布薩?』T 0295c16至十四日,遣太子下,觀察世間:『為何等人T 0295c17供養父母,乃至受戒布薩?』至十五日,四大T 0295c18天王自下世間,觀察眾生:『為何等人供養T 0295c19父母,乃至受戒布薩?』諸比丘!爾時,世間無T 0295c20有多人供養父母,乃至受戒布薩者。
「時,四天T 0295c21王即往詣三十三天集法講堂,白天帝釋:『天T 0295c22王當知,今諸世間,無有多人供養父母,乃T 0295c23至受戒布薩。』時,三十三天眾聞之不喜,轉相T 0295c24告語:『今世間人,不賢不善,不好不類,無真T 0295c25實行,不供養父母,乃至不受戒布薩。緣斯T 0295c26罪故,諸天眾減,阿修羅眾當漸增廣。』
「諸比T 0295c27丘!爾時,世間若復多人供養父母,乃至受戒T 0295c28布薩者,四天王至三十三天集法講堂,白天T 0295c29帝釋:『天王當知,今諸世間,多有人民供養T 0296a01父母,乃至受戒布薩。』時,三十三天心皆歡喜,T 0296a02轉相告語:『今諸世間,賢聖真實如法,多有T 0296a03人民供養父母,乃至受戒布薩。緣斯福德,T 0296a04阿修羅眾減,諸天眾增廣。』
「時,天帝釋知諸T 0296a05天眾皆歡喜已。即說偈言:
T 0296a06
「『若人月八日, 十四十五日,T 0296a07
及神變之月, 受持八支齋。T 0296a08
如我所修行, 彼亦如是修。』」
T 0296a09爾時,世尊告諸比丘:「彼天帝釋所說偈言:
T 0296a10
「『若人月八日, 十四十五日,T 0296a11
及神變之月, 受持八支齋。T 0296a12
如我所修行, 彼亦如是修。』
T 0296a13「此非善說。所以者何?彼天帝釋自有貪、恚、癡T 0296a14患,不脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦故。
「若阿羅漢T 0296a15比丘!諸漏已盡,所作已作,離諸重擔,斷諸T 0296a16有結,心善解脫,說此偈言:
T 0296a17
「『若人月八日, 十四十五日,T 0296a18
及神變之月, 受持八支齋。T 0296a19
如我所修行, 彼亦如是修。』
T 0296a20「如是說者,則為善說。所以者何?阿羅漢比T 0296a21丘離貪、恚、癡,已脫生、老、病、死、憂、悲、惱、苦,是故T 0296a22此偈則為善說。」
佛說此經已,諸比丘聞佛T 0296a23所說,歡喜奉行。
T 0296a24 SC 1Thus have I heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “On the eighth day of the month, the four god kings order a great minister to assess the world: ‘Are there people who support their parents, ascetics, priests, and relatives? Do they honor them, make merits, see the evils of the present world, and fear their consequences in the afterlife? Do they practice generosity to make merit and observe the fasting rules? On the eight, fourteenth, and fifteenth days of the month and miracle months, do they accept the precepts at the poṣadha?’
SC 3“On the fourteenth day, they send down a prince who surveys the world: ‘Are there people who support their parents … accept the precepts at the poṣadha?’
SC 4“On the fifteenth day, the four god kings come down to the world personally and survey the sentient beings: ‘Are there people who support their parents … accept the precepts at the poṣadha?’ Monks, suppose at that point the world doesn’t have many people who support their parents … accept the precepts at the poṣadha.
SC 5“The four god kings then visit the Dharma assembly of the Trāyastriṃśa gods in their meeting hall. They say to Śakra the Lord of Gods, ‘God king, you should know that there aren’t many people present in the world who support their parents … accept the precepts at the poṣadha.’
SC 6“The assembly of Trāyastriṃśa gods isn’t pleased when they hear this, and they in turn tell each other, ‘The people present in the world aren’t virtuous, good, beautiful, and fine. None truly practice, and they don’t support their parents … accept the precepts at the poṣadha. As a result of their misdeeds, the host of gods will diminish and the host of asuras will slowly grow.’
SC 7“Monks, suppose at that point there were many people who support their parents … accept the precepts at the poṣadha. The four god kings would visit the assembly of the Trāyastriṃśa gods in their meeting hall and tell Śakra the Lord of Gods, ‘God king, you should know that there are many people present in the world who support their parents … accept the precepts at the poṣadha.’
SC 8“The hearts of the Trāyastriṃśa gods then rejoice, and they in turn tell each other, ‘There’s many people present in the world who are noble and truly follow the Dharma. They support their parents … accept the precepts at the poṣadha. As a result of their merits, the host of asuras will diminish and the host of gods will grow.’
SC 9“After witnessing the host of gods rejoice, Śakra the Lord of Gods then speaks in verse:
“‘Suppose on the eighth, fourteenth,
and fifteenth days of the month
And during the miracle months
People observe the eight-ruled fast.
Just like my cultivation,
Their cultivation is likewise!’
SC 10The Bhagavān then told the monks, “That verse said by Śakra the Lord of Gods that goes:
“‘Suppose on the eighth, fourteenth,
and fifteenth days of the month
And during the miracle months
People observe the eight-ruled fast.
Just like my cultivation,
Their cultivation is likewise!’
“This was not well spoken. Why is that? That Śakra the Lord of Gods himself has disturbances of craving, dislike, and delusion, and he isn’t freed from birth, old age, illness, death, grief, sorrow, pain, and trouble.
SC 11“Monks, suppose an arhat who has ended the contaminants, accomplished the task, discarded heavy burdens, cut the bonds of existence, and who’s mind is well liberated speaks this verse:
“‘Suppose on the eighth, fourteenth,
and fifteenth days of the month
And during the miracle months
People observe the eight-ruled fast.
Just like my cultivation,
Their cultivation is likewise!’
“That statement is well spoken. Why is that? That arhat monk is free of craving, dislike, and delusion, and he has been freed from birth, old age, illness, death, grief, sorrow, pain, and trouble. This verse is well spoken as a result.”
SC 12After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha said rejoiced and approved.