Tôi nghe như vầy:
Một thời Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ sáng sớm Thế Tôn đắp y, ôm bát vào thành Xá-vệ khất thực. Khi ấy có Bà-la-môn Bất Hại đến chỗ Phật, bạch Phật rằng:
“Bạch Thế Tôn, tên con là Bất Hại, có xứng thật danh không?”
Phật bảo:
“Như thế này mới xứng thật danh: nếu thân bất hại, nếu miệng bất hại, nếu tâm bất hại thì mới xứng thật danh.”
Bấy giờ, Thế Tôn liền nói kệ:
Nếu thân không sát hại,
Cả khẩu, ý cũng vậy;
Thì đó lìa sát hại,
Không khủng bố chúng sanh.
Phật nói kinh này xong, Bà-la-môn Bất Hại nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ, tùy hỷ quay đầu lại mà đi.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0307c23孤獨園。世尊晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞T 0307c24食。
時,有不害婆羅門來詣佛所,白佛言:T 0307c25「世尊!我名不害,為稱實不?」
佛告婆羅門:T 0307c26「如是稱實者,若身不害,若口不害,若心不T 0307c27害,則為稱實。」爾時,世尊即說偈言:
T 0307c28
「若心不殺害, 口意亦俱然,T 0307c29
是則為離害, 不恐怖眾生。」
T 0308a01佛說此經已,不害婆羅門聞佛所說,歡喜T 0308a02隨喜,復道而去。
T 0308a03 English translation not yet available.
Tôi nghe như vầy:
Một thời Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ sáng sớm Thế Tôn đắp y, ôm bát vào thành Xá-vệ khất thực. Khi ấy có Bà-la-môn Bất Hại đến chỗ Phật, bạch Phật rằng:
“Bạch Thế Tôn, tên con là Bất Hại, có xứng thật danh không?”
Phật bảo:
“Như thế này mới xứng thật danh: nếu thân bất hại, nếu miệng bất hại, nếu tâm bất hại thì mới xứng thật danh.”
Bấy giờ, Thế Tôn liền nói kệ:
Nếu thân không sát hại,
Cả khẩu, ý cũng vậy;
Thì đó lìa sát hại,
Không khủng bố chúng sanh.
Phật nói kinh này xong, Bà-la-môn Bất Hại nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ, tùy hỷ quay đầu lại mà đi.