Tôi nghe như vầy:
Một thời Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, có một Ba-la-môn đến chỗ Phật, cung kính thăm hỏi, sau khi chào hỏi xong ngồi lui qua một bên, bạch Phật:
“Thưa Cù-đàm, đời vị lai sẽ có bao nhiêu Đức Phật?”
Phật bảo Bà-la-môn:
“Phật đời vị lai có vô lượng như số cát sông Hằng.”
Bấy giờ, Bà-la-môn nghĩ rằng:
“Các Đấng Chánh Đẳng Chánh Giác đời vị lai sẽ có vô lượng như số cát sông Hằng, ta sẽ theo các Ngài tu phạm hạnh.”
Bà-la-môn sau khi đã nghe những gì Đức Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ, từ chỗ ngồi đứng dậy ra về. Trên đường về, Ba-la-môn vừa đi vừa nghĩ: “Hôm nay ta chỉ hỏi Sa-môn Cù-đàm về chư Phật đời vị lai chứ chưa hỏi chư Phật quá khứ.” Liền trở lại hỏi Thế Tôn:
“Thế nào Cù-đàm, đời quá khứ có bao nhiêu Đức Phật?”
Phật bảo Bà-la-môn:
“Phật đời quá khứ cũng có vô lượng như số cát sông Hằng.”
Lúc ấy Bà-la-môn liền nghĩ: “Chư Phật Thế Tôn trong đời quá khứ cũng có vô lượng như số cát sông Hằng, mà ta chưa từng thân cận. Giả sử vô lượng các Đấng Chánh Đẳng Chánh Giác trong đời vị lai như số cát sông Hằng, cũng sẽ không thân cận vui vầy, thì trong hiện tại ta nên ở chỗ Sa-môn Cù-đàm tu hành phạm hạnh.” Nhân đó chắp tay bạch Phật:
“Nguyện xin Thế Tôn cho phép con xuất gia tu phạm hạnh trong Chánh pháp luật.”
Phật bảo Bà-la-môn:
“Chấp thuận cho ông xuất gia tu phạm hạnh, được làm Tỳ-kheo trong Chánh pháp luật.”
Bấy giờ, Bà-la-môn liền được xuất gia thọ cụ túc, sau khi xuất gia một mình ở nơi thanh vắng tư duy về nguyên nhân làm cho người thiện nam, chánh tín xuất gia học đạo, sống không nhà,… cho đến đắc A-la-hán.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0242a09孤獨園。
時,有異婆羅門來詣佛所,恭敬問T 0242a10訊,問訊已,退坐一面,白佛言:「瞿曇!未來世T 0242a11當有幾佛?」
佛告婆羅門:「未來佛者,如無量T 0242a12恒河沙。」
爾時,婆羅門作是念:「未來當有如T 0242a13無量恒河沙三藐三佛陀,我當從彼修諸T 0242a14梵行。」
爾時,婆羅門聞佛所說,歡喜隨喜,從坐T 0242a15起去。
時,婆羅門隨路思惟:「我今唯問沙門瞿T 0242a16曇未來諸佛,不問過去。」即隨路還,復問世T 0242a17尊:「云何?瞿曇!過去世時,復有幾佛?」
佛告婆T 0242a18羅門:「過去世佛亦如無量恒河沙數。」
時,婆羅T 0242a19門即作是念:「過去世中有無量恒河沙等諸T 0242a20佛世尊,我曾不習近。設復未來如無量恒河T 0242a21沙三藐三佛陀,亦當不與習近娛樂。我今當T 0242a22於沙門瞿曇所修行梵行。」即便合掌白佛T 0242a23言:「唯願聽我於正法、律出家修梵行。」
佛告T 0242a24婆羅門:「聽汝於正法、律出家修梵行,得比T 0242a25丘分。」
爾時,婆羅門即出家受具足。出家已,獨T 0242a26一靜處思惟:「所以善男子正信非家,出家學T 0242a27道……。」乃至得阿羅漢。
T 0242a28 English translation not yet available.
Tôi nghe như vầy:
Một thời Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ, có một Ba-la-môn đến chỗ Phật, cung kính thăm hỏi, sau khi chào hỏi xong ngồi lui qua một bên, bạch Phật:
“Thưa Cù-đàm, đời vị lai sẽ có bao nhiêu Đức Phật?”
Phật bảo Bà-la-môn:
“Phật đời vị lai có vô lượng như số cát sông Hằng.”
Bấy giờ, Bà-la-môn nghĩ rằng:
“Các Đấng Chánh Đẳng Chánh Giác đời vị lai sẽ có vô lượng như số cát sông Hằng, ta sẽ theo các Ngài tu phạm hạnh.”
Bà-la-môn sau khi đã nghe những gì Đức Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ, từ chỗ ngồi đứng dậy ra về. Trên đường về, Ba-la-môn vừa đi vừa nghĩ: “Hôm nay ta chỉ hỏi Sa-môn Cù-đàm về chư Phật đời vị lai chứ chưa hỏi chư Phật quá khứ.” Liền trở lại hỏi Thế Tôn:
“Thế nào Cù-đàm, đời quá khứ có bao nhiêu Đức Phật?”
Phật bảo Bà-la-môn:
“Phật đời quá khứ cũng có vô lượng như số cát sông Hằng.”
Lúc ấy Bà-la-môn liền nghĩ: “Chư Phật Thế Tôn trong đời quá khứ cũng có vô lượng như số cát sông Hằng, mà ta chưa từng thân cận. Giả sử vô lượng các Đấng Chánh Đẳng Chánh Giác trong đời vị lai như số cát sông Hằng, cũng sẽ không thân cận vui vầy, thì trong hiện tại ta nên ở chỗ Sa-môn Cù-đàm tu hành phạm hạnh.” Nhân đó chắp tay bạch Phật:
“Nguyện xin Thế Tôn cho phép con xuất gia tu phạm hạnh trong Chánh pháp luật.”
Phật bảo Bà-la-môn:
“Chấp thuận cho ông xuất gia tu phạm hạnh, được làm Tỳ-kheo trong Chánh pháp luật.”
Bấy giờ, Bà-la-môn liền được xuất gia thọ cụ túc, sau khi xuất gia một mình ở nơi thanh vắng tư duy về nguyên nhân làm cho người thiện nam, chánh tín xuất gia học đạo, sống không nhà,… cho đến đắc A-la-hán.