BJT 3021Lúc bấy giờ, ở thành phố Haṁsavatī tôi đã là vị Bà-la-môn, là vị giảng huấn, thông thạo về chú thuật, thông suốt về ba tập Vệ-đà.
BJT 3022Tôi là người có dòng dõi, khéo được học tập, được các người học trò của mình trọng vọng. Khi ấy, tôi đã đi ra khỏi thành phố nhằm mục đích rửa tội bằng nước.
BJT 3023Đấng Chiến Thắng tên Padumuttara là bậc thông suốt về tất cả các pháp. Được tháp tùng bởi một ngàn bậc Vô Lậu, đấng Chiến Thắng đã đi vào thành phố.
BJT 3024Tôi đã nhìn thấy vị có dáng vóc vô cùng tao nhã như là đã được tạo nên bởi sự không còn dục vọng, được tháp tùng bởi các vị A-la-hán. Sau khi nhìn thấy, tôi đã làm cho tâm được tịnh tín.
BJT 3025Tôi đã chắp tay lên ở đầu và đã cúi chào bậc có sự hành trì tốt đẹp. Với tâm tịnh tín, với ý vui mừng, tôi đã dâng cúng tấm áo choàng.
BJT 3026Sau khi nâng lên bằng cả hai tay, tôi đã thảy tấm vải choàng lên. Hội chúng của đức Phật đứng đến nơi đâu thì tấm vải choàng đã che đến nơi ấy.
BJT 3027Khi ấy, trong lúc làm tấm che cho Hội Chúng tỳ khưu đông đảo, v.v… đang đi khất thực, (tấm vải choàng) đã đứng yên, khiến cho tôi được vui mừng.
BJT 3028Trong khi tôi đang từ nhà bước ra, đấng Tự Chủ, nhân vật cao cả, bậc Đạo Sư, đứng ở tại đường lộ, đã nói lời tùy hỷ với tôi rằng:
BJT 3029“Người nào với tâm tịnh tín, với ý vui mừng đã dâng cúng tấm vải choàng đến Ta, Ta sẽ tán dương người ấy. Các người hãy lắng nghe Ta nói.
BJT 3030(Người ấy) sẽ sướng vui ở thế giới chư Thiên ba mươi ngàn kiếp, và sẽ là vị Chúa của chư Thiên cai quản Thiên quốc năm mươi lần.
BJT 3031Người có được nghiệp phước thiện, trong khi đang sống ở thế giới chư Thiên, sẽ có được sự che phủ bằng tấm vải ở xung quanh một trăm do-tuần.
BJT 3032Và (người ấy) sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương ba mươi sáu lần. Lãnh thổ vương quốc là bao la, không thể đo lường bằng phương diện tính đếm.
BJT 3033Người có được nghiệp phước thiện, trong khi luân hồi ở cõi hữu, sẽ tức thời đạt được mọi điều ước nguyện ở trong tâm.
BJT 3034Người nam này sẽ đạt được các tấm vải làm bằng tơ lụa, bằng sợi len, bằng chỉ lanh, và bằng bông vải có giá trị cao.
BJT 3035Người nam này sẽ đạt được mọi ước nguyện ở trong tâm và sẽ thọ hưởng quả thành tựu của (việc dâng cúng) một tấm vải vào mọi thời điểm.
BJT 3036Về sau, được thúc đẩy bởi nhân tố trong sạch, người ấy sẽ xuất gia và sẽ đắc chứng Giáo Pháp của đức Thế Tôn Gotama.”
BJT 3037Ôi việc làm của tôi đã được thực hiện tốt đẹp đến đấng Toàn Tri, bậc Đại Ẩn Sĩ. Sau khi dâng cúng một tấm vải choàng, tôi đã đạt được vị thế Bất Tử.
BJT 3038Trong lúc tôi sống ở mái che, ở gốc cây, hoặc ở ngôi nhà trống vắng, có tấm che bằng vải được duy trì ở xung quanh tôi một sải tay.
BJT 3039Tôi sử dụng y và vật dụng không phải do gợi ý xin xỏ, tôi có sự thành đạt về cơm ăn nước uống; điều này là quả báu của tấm áo choàng.
BJT 3040Kể từ khi tôi đã thực hiện việc làm ấy trước đây một trăm ngàn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc dâng cúng tấm vải.
BJT 3041Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Uttareyyadāyakađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Nagare haṁsavatiyā,
ahosiṁ brāhmaṇo tadā;
Ajjhāyako mantadharo,
tiṇṇaṁ vedāna pāragū.
Purakkhato sasissehi,
jātimā ca susikkhito;
Toyābhisecanatthāya,
nagarā nikkhamiṁ tadā.
Padumuttaro nāma jino,
sabbadhammāna pāragū;
Khīṇāsavasahassehi,
pāvisī nagaraṁ jino.
Sucārurūpaṁ disvāna,
āneñjakāritaṁ viya;
Parivutaṁ arahantehi,
disvā cittaṁ pasādayiṁ.
Sirasmiṁ añjaliṁ katvā,
namassitvāna subbataṁ;
Pasannacitto sumano,
uttarīyamadāsahaṁ.
Ubho hatthehi paggayha,
sāṭakaṁ ukkhipiṁ ahaṁ;
Yāvatā buddhaparisā,
tāva chādesi sāṭako.
Piṇḍacāraṁ carantassa,
mahābhikkhugaṇādino;
Chadaṁ karonto aṭṭhāsi,
hāsayanto mamaṁ tadā.
Gharato nikkhamantassa,
sayambhū aggapuggalo;
Vīthiyaṁva ṭhito satthā,
akā me anumodanaṁ.
Pasannacitto sumano,
yo me adāsi sāṭakaṁ;
Tamahaṁ kittayissāmi,
suṇotha mama bhāsato.
‘Tiṁsakappasahassāni,
devaloke ramissati;
Paññāsakkhattuṁ devindo,
devarajjaṁ karissati.
Devaloke vasantassa,
puññakammasamaṅgino;
Samantā yojanasataṁ,
dussacchannaṁ bhavissati.
Chattiṁsakkhattuṁ rājā ca,
cakkavattī bhavissati;
Padesarajjaṁ vipulaṁ,
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ.
Bhave saṁsaramānassa,
puññakammasamaṅgino;
Manasā patthitaṁ sabbaṁ,
nibbattissati tāvade.
Koseyyakambaliyāni,
khomakappāsikāni ca;
Mahagghāni ca dussāni,
paṭilacchatiyaṁ naro.
Manasā patthitaṁ sabbaṁ,
paṭilacchatiyaṁ naro;
Ekadussassa vipākaṁ,
anubhossati sabbadā.
So pacchā pabbajitvāna,
sukkamūlena codito;
Gotamassa bhagavato,
dhammaṁ sacchikarissati’.
Aho me sukataṁ kammaṁ,
sabbaññussa mahesino;
Ekāhaṁ sāṭakaṁ datvā,
pattomhi amataṁ padaṁ.
Maṇḍape rukkhamūle vā,
vasato suññake ghare;
Dhāreti dussachadanaṁ,
samantā byāmato mama.
Aviññattaṁ nivāsemi,
cīvaraṁ paccayañcahaṁ;
Lābhī annassa pānassa,
uttareyyassidaṁ phalaṁ.
Satasahassito kappe,
yaṁ kammamakariṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
vatthadānassidaṁ phalaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā uttareyyadāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Uttareyyadāyakattherassāpadānaṁ aṭṭhamaṁ.
Walt 3021 In the city, Haṁsavatī,
I was a brahmin at that time,
a scholar who knew the mantras,
a master of the three Vedas. Verse 1
Walt 3022 I was honored by my students,
of good birth, well-educated,
I went out from the city then
for a water-consecration. Verse 2
Walt 3023 The Victor, Padumuttara,
was the Master of Everything.
The Victor entered the city
with one thousand undefiled ones. Verse 3
Walt 3024 Seeing him surrounded by saints,
I brought great pleasure to my heart,
as though made free of lust by just
seeing him, the Good-Looking One. Verse 4
Walt 3025 Hands pressed together on my head
I worshipped the Compliant One.
Happy, with pleasure in my heart,
I donated an upper cloak. Verse 5
Walt 3026 Taking it with both of my hands,
I threw that cloak into the sky.
That cloak became a canopy
as big as Buddha’s retinue. Verse 6
Walt 3027 It remained there covering that
massive group of monks and others
going about in search of alms;
then that miracle made me smile. Verse 7
Walt 3028 When he departed from the house,
the Self-Become One, Chief Person,
the Teacher, standing in the road,
gave me this expression of thanks: Verse 8
Walt 3029 “I shall relate details of him
who, happy, heart filled with pleasure,
made a gift of this cloak to me;
all of you listen to my words: Verse 9
Walt 3030 For thirty thousand aeons he
will delight in the world of gods.
Fifty times the lord of the gods,
he will exercise divine rule. Verse 10
Walt 3031 While he, endowed with good karma,
is dwelling in the world of gods,
there will be a cloth canopy
a hundred leagues on every side. Verse 11
Walt 3032 And thirty-six times he will be
a king who turns the wheel of law,
and he will have much local rule,
innumerable by counting. Verse 12
Walt 3033 While he, endowed with good karma,
is transmigrating in the world,
everything wished for with his mind
will be realized, all the time. Verse 13
Walt 3034This man is going to receive
cloth which is very expensive:
silk cloth and woolen blankets too,
khoma and also cotton cloth. Verse 14
Walt 3035 Everything wished for with his mind,
this man is going to receive.
He’s always going to enjoy
the result of one piece of cloth. Verse 15
Walt 3036 And afterwards, having gone forth,
incited by his wholesome roots,
he will realize for himself
the Blessed Gotama’s Teaching. Verse 16
Walt 3037 O! That karma well done by me
for the Omniscient One, Great Sage!
Having given a single cloak,
I have attained the deathless state. Verse 17
Walt 3038 When I am in a pavilion,
a tree-root or an empty house,
a cloth canopy is carried
for me, a fathom on each side. Verse 18
Walt 3039 And because of that robe I gave,
I’m dressed in clothes without asking.
I receive food and also drink:
that’s the fruit of an upper cloak. Verse 19
Walt 3040 In the hundred thousand aeons
since I did that good karma then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of giving cloth. Verse 20
Walt 3041 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 21
Thus indeed Venerable Uttareyyadāyaka Thera spoke these verses.
The legend of Uttareyyadāyaka Thera is finished.