BJT 3060Tôi đã là người làm tràng hoa ở thành phố Haṁsavatī. Tôi đã lội xuống hồ sen và đã hái những đóa hoa sen.
BJT 3061Đấng Chiến Thắng tên Padumuttara, bậc thông suốt về tất cả các pháp, cùng với một trăm ngàn bậc có tâm an tịnh như thế ấy.
BJT 3062Khi ấy, trong khi lưu tâm đến sự tiến hóa của tôi, Ngài cùng với các bậc Lậu Tận trong sạch có sáu thắng trí, đã đi đến chỗ của tôi.
BJT 3063Sau khi nhìn thấy vị Trời của chư Thiên, bậc Tự Chủ, đấng Lãnh Đạo Thế Gian, khi ấy tôi đã ngắt đóa hoa sen ở cuống và đã thảy lên không trung.
BJT 3064“Bạch đấng Anh Hùng, nếu Ngài là đức Phật, bậc Trưởng Thượng của thế gian, đấng Nhân Ngưu, xin cho các đóa sen tự đi đến và duy trì ở trên đỉnh đầu Ngài.”
BJT 3065Đấng Đại Hùng, bậc Trưởng Thượng của thế gian, đấng Nhân Ngưu đã chú nguyện. Do nhờ oai lực của đức Phật, chúng đã duy trì ở trên đỉnh đầu.
BJT 3066Do nghiệp ấy đã được thực hiện tốt đẹp và do các nguyện lực của tác ý, sau khi từ bỏ thân nhân loại, tôi đã đi đến cõi trời Đạo Lợi.
BJT 3067Có cung điện được kiến tạo khéo léo dành cho tôi đây. Nó được gọi tên là “Satapattaṁ” có chiều cao sáu mươi do-tuần, chiều rộng ba mươi do-tuần.
BJT 3068Tôi đã là vị Chúa của chư Thiên cai quản Thiên quốc một ngàn lần. Và tôi đã trở thành đấng Chuyển Luân Vương bảy mươi lăm lần.
BJT 3069Lãnh thổ vương quốc là bao la, không thể đo lường bằng phương diện tính đếm. Tôi thọ hưởng nghiệp của mình, (là nghiệp) đã khéo được thực hiện bởi bản thân trong thời quá khứ.
BJT 3070Chỉ nhờ vào một đóa sen hồng ấy, sau khi thọ hưởng sự thành đạt, tôi đã đắc chứng Giáo Pháp của đức Thế Tôn Gotama.
BJT 3071Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 3072(Kể từ khi) tôi đã cúng dường bông hoa trước đây một trăm ngàn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của một đóa sen hồng.
BJT 3073Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Ukkhittapadumiyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Phần Tóm Lược:
Nhang thơm, (vị cúng dường) nước, bông hoa punnāga, vị có tấm vải độc nhất, giọt nước (thơm), vị Pabhaṅkara, vị dâng cúng cái lều (cỏ), vị có tấm áo choàng, vị có sự lắng nghe, vị có một đóa sen hồng; các câu kệ được gộp chung lại ở phẩm này là một trăm câu kệ và bốn mươi bốn câu nữa.
Phẩm Gandhadhūpiya là phẩm thứ ba mươi bốn.
“Nagare haṁsavatiyā,
ahosiṁ māliko tadā;
Ogāhetvā padumasaraṁ,
satapattaṁ ocināmahaṁ.
Padumuttaro nāma jino,
sabbadhammāna pāragū;
Saha satasahassehi,
santacittehi tādibhi.
Khīṇāsavehi suddhehi,
chaḷabhiññehi jhāyibhi;
Mama vuddhiṁ samanvesaṁ,
āgacchi mama santikaṁ.
Disvānahaṁ devadevaṁ,
sayambhuṁ lokanāyakaṁ;
Vaṇṭe chetvā satapattaṁ,
ukkhipimambare tadā.
Yadi buddho tuvaṁ vīra,
lokajeṭṭho narāsabho;
Sayaṁ gantvā satapattā,
matthake dhārayantu te.
Adhiṭṭhahi mahāvīro,
lokajeṭṭho narāsabho;
Buddhassa ānubhāvena,
matthake dhārayiṁsu te.
Tena kammena sukatena,
cetanāpaṇidhīhi ca;
Jahitvā mānusaṁ dehaṁ,
tāvatiṁsamagacchahaṁ.
Tattha me sukataṁ byamhaṁ,
satapattanti vuccati;
Saṭṭhiyojanamubbiddhaṁ,
tiṁsayojanavitthataṁ.
Sahassakkhattuṁ devindo,
devarajjamakārayiṁ;
Pañcasattatikkhattuñca,
cakkavattī ahosahaṁ.
Padesarajjaṁ vipulaṁ,
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ;
Anubhomi sakaṁ kammaṁ,
pubbe sukatamattano.
Tenevekapadumena,
anubhotvāna sampadā;
Gotamassa bhagavato,
dhammaṁ sacchikariṁ ahaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
bhavā sabbe samūhatā;
Nāgova bandhanaṁ chetvā,
viharāmi anāsavo.
Satasahassito kappe,
yaṁ pupphamabhipūjayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
ekapadumassidaṁ phalaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā ukkhittapadumiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Ukkhittapadumiyattherassāpadānaṁ dasamaṁ.
Gandhodakavaggo catutiṁsatimo.
Tassuddānaṁ
Gandhadhūpo udakañca,
punnāga ekadussakā;
Phusito ca pabhaṅkaro,
kuṭido uttarīyako.
Savanī ekapadumī,
gāthāyo sabbapiṇḍitā;
Ekaṁ gāthāsatañceva,
catutālīsameva ca.
Walt 3060 In the city, Haṁsavatī,
I was a florist at that time.
Plunging into a lotus lake,
I gathered some lotus blossoms. Verse 1
Walt 3061-3062The Victor Padumuttara
was the Master of Everything.
Along with one hundred thousand
such-like ones whose minds were peaceful,
pure ones with defilements destroyed,
six special knowledge-possessors,
the Ultimate Person approached
desirous of my improvement. Verse 2-3
Walt 3063 Having seen him, the God of Gods,
the Self-Become One, World-Leader,
breaking off the stems I tossed those
lotuses into the air then. Verse 4
Walt 3064 “If you are a Buddha, Hero,
the World’s Best One, the Bull of Men,
let these lotuses by themselves
go and be carried on your head.” Verse 5
Walt 3065 The World’s Best One, the Bull of Men,
the Great Hero then wishing so,
through the power of the Buddha,
those blooms were carried on his head. Verse 6
Walt 3066 Due to that karma done very well,
with intention and firm resolve,
discarding my human body,
I went to Tāvatiṁsa then. Verse 7
Walt 3067 There my well-constructed mansion
was known as “One Hundred Petals.”
It rose up sixty leagues in height;
and it was thirty leagues in width. Verse 8
Walt 3068 A thousand times the lord of gods,
I exercised divine rule then.
And seventy-five times I was
a king who turned the wheel of law. Verse 9
Walt 3069 There was also much local rule,
innumerable by counting.
I experienced own-karma,
formerly well done by myself. Verse 10
Walt 3070 Due to just that single lotus,
experiencing good fortune,
I realized the Teaching of
the Blessed Buddha, Gotama. Verse 11
Walt 3071 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 12
Walt 3072 In the hundred thousand aeons
since I offered him that flower,
I’ve come to know no bad rebirth:
the fruit of a single lotus. Verse 13
Walt 3073 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 14
Thus indeed Venerable Ukkhittapadumiya Thera spoke these verses.
The legend of Ukkhittapadumiya Thera is finished.
The Summary:
Gandhodaka and Pūjani,
Punnāga, Ekadussika,
Phusita and Pabhaṇkara,
Kuṭida, Uttarīyaka,
Savani, Ekapadumi:
the clump of verses there numbers
one hundred verses and also
forty-four additional ones.
The Gandhathūpiya Chapter, the Thirty-Fourth