BJT 4943Đấng Chiến Thắng tên Padumuttara là bậc thông suốt về tất cả các pháp. Có ước muốn độc cư, bậc Toàn Giác di chuyển ở trên không trung.
BJT 4944Ở không xa núi Hi-mã-lạp, có cái hồ thiên nhiên rộng lớn. Ở tại nơi ấy đã là chỗ cư ngụ của tôi, được liên quan đến nghiệp phước thiện.
BJT 4945Sau khi rời khỏi nơi cư ngụ, tôi đã nhìn thấy đấng Lãnh Đạo Thế Gian được chói sáng như là bông hoa súng, được cháy rực như là ngọn lửa tế thần.
BJT 4946Trong lúc xem xét, tôi đã không nhìn thấy bông hoa tôi sẽ cúng dường đến đấng Lãnh Đạo. Sau khi làm cho tâm của mình được tịnh tín, tôi đã đảnh lễ bậc Đạo Sư.
BJT 4947Tôi đã cầm lấy viên ngọc ma-ni ở trên đầu của tôi và đã cúng dường đến đấng Lãnh Đạo Thế Gian (ước nguyện rằng): “Do sự cúng dường viên ngọc ma-ni này, cầu mong quả thành tựu được tốt đẹp.”
BJT 4948Đứng ở trên không trung, đấng Hiểu Biết Thế Gian Padumuttara, vị thọ nhận các vật hiến cúng, bậc Đạo Sư đã nói lên lời kệ này:
BJT 4949“Mong rằng ý định ấy được thành tựu cho ngươi. Ngươi sẽ đạt được sự an lạc lớn lao. Ngươi hãy thọ hưởng danh vọng lớn lao do sự cúng dường ngọc ma-ni này.”
BJT 4950Nói xong điều ấy, đức Thế Tôn tên Padumuttara, vị Phật tối thượng, đã đi đến nơi mà tâm đã dự tính.
BJT 4951Tôi đã là vị Chúa của chư Thiên cai quản Thiên quốc sáu mươi kiếp. Và tôi đã trở thành đấng Chuyển Luân Vương hàng trăm lần.
BJT 4952Trong khi tôi là vị Thiên nhân đang nhớ lại việc làm trước đây thì ngọc ma-ni, là vật tạo ra ánh sáng của tôi, hiện ra cho tôi.
BJT 4953Tám mươi sáu ngàn nữ nhân có đồ trang sức và vải vóc đủ màu sắc, có các bông tai bằng ngọc trai và ngọc ma-ni là những người vợ của tôi.
BJT 4954(Các nàng) có làn mi cong, có nụ cười, có bộ ngực xinh, có eo thon, thường xuyên vây quanh tôi; điều này là quả báu của việc cúng dường ngọc ma-ni.
BJT 4955Các vật dụng và các đồ trang sức của tôi được thực hiện khéo léo làm bằng vàng, làm bằng ngọc ma-ni, và làm bằng hồng ngọc đúng theo ước muốn.
BJT 4956Các ngôi nhà mái nhọn, các hang động đáng yêu, và chỗ nằm ngồi vô cùng xứng đáng, sau khi biết được ước muốn của tôi, chúng hiện ra theo như ước muốn.
BJT 4957Và những người nào đạt được sự lắng nghe đã khéo được thành tựu (vì sự lắng nghe) là Phước Điền của nhân loại, là phương thuốc cho tất cả các sanh linh, các vị ấy có được những sự lợi ích.
BJT 4958Việc làm của tôi cũng đã được thực hiện tốt đẹp là việc tôi đã nhìn thấy đấng Lãnh Đạo, tôi được thoát khỏi đọa xứ, tôi đạt được vị thế Bất Động.
BJT 4959Nơi nào tôi đi tái sanh dầu là bản thể Thiên nhân hay nhân loại, tôi luôn luôn có ánh sáng từ bảy loại châu báu ở xung quanh.
BJT 4960Do chính sự cúng dường ngọc ma-ni ấy, tôi đã thọ hưởng sự thành tựu, ánh sáng trí tuệ đã được tôi nhìn thấy, tôi đạt đến vị thế Bất Động.
BJT 4961(Kể từ khi) tôi đã cúng dường ngọc ma-ni trước đây một trăm ngàn kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc cúng dường ngọc ma-ni.
BJT 4962Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 4963Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 4964Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Maṇipūjaka đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Maṇipūjaka là phần thứ nhì.
“Padumuttaro nāma jino,
sabbadhammāna pāragū;
Vivekakāmo sambuddho,
gacchate anilañjase.
Avidūre himavantassa,
mahājātassaro ahu;
Tattha me bhavanaṁ āsi,
puññakammena saṁyutaṁ.
Bhavanā abhinikkhamma,
addasaṁ lokanāyakaṁ;
Indīvaraṁva jalitaṁ,
ādittaṁva hutāsanaṁ.
Vicinaṁ naddasaṁ pupphaṁ,
pūjayissanti nāyakaṁ;
Sakaṁ cittaṁ pasādetvā,
avandiṁ satthuno ahaṁ.
Mama sīse maṇiṁ gayha,
pūjayiṁ lokanāyakaṁ;
Imāya maṇipūjāya,
vipāko hotu bhaddako.
Padumuttaro lokavidū,
āhutīnaṁ paṭiggaho;
Antalikkhe ṭhito satthā,
imaṁ gāthaṁ abhāsatha.
‘So te ijjhatu saṅkappo,
labhassu vipulaṁ sukhaṁ;
Imāya maṇipūjāya,
anubhohi mahāyasaṁ’.
Idaṁ vatvāna bhagavā,
jalajuttamanāmako;
Agamāsi buddhaseṭṭho,
yattha cittaṁ paṇīhitaṁ.
Saṭṭhikappāni devindo,
devarajjamakārayiṁ;
Anekasatakkhattuñca,
cakkavattī ahosahaṁ.
Pubbakammaṁ sarantassa,
devabhūtassa me sato;
Maṇi nibbattate mayhaṁ,
ālokakaraṇo mamaṁ.
Chaḷasītisahassāni,
nāriyo me pariggahā;
Vicittavatthābharaṇā,
āmukkamaṇikuṇḍalā.
Aḷārapamhā hasulā,
susaññā tanumajjhimā;
Parivārenti maṁ niccaṁ,
maṇipūjāyidaṁ phalaṁ.
Soṇṇamayā maṇimayā,
lohitaṅgamayā tathā;
Bhaṇḍā me sukatā honti,
yadicchasi piḷandhanā.
Kūṭāgārā gahārammā,
sayanañca mahārahaṁ;
Mama saṅkappamaññāya,
nibbattanti yadicchakaṁ.
Lābhā tesaṁ suladdhañca,
ye labhanti upassutiṁ;
Puññakkhettaṁ manussānaṁ,
osadhaṁ sabbapāṇinaṁ.
Mayhampi sukataṁ kammaṁ,
yohaṁ adakkhi nāyakaṁ;
Vinipātā pamuttomhi,
pattomhi acalaṁ padaṁ.
Yaṁ yaṁ yonupapajjāmi,
devattaṁ atha mānusaṁ;
Divasañceva rattiñca,
āloko hoti me sadā.
Tāyeva maṇipūjāya,
anubhotvāna sampadā;
Ñāṇāloko mayā diṭṭho,
pattomhi acalaṁ padaṁ.
Satasahassito kappe,
yaṁ maṇiṁ abhipūjayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
maṇipūjāyidaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā maṇipūjako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Maṇipūjakattherassāpadānaṁ dutiyaṁ.
Walt 4943 The Victor, Padumuttara,
was a Master of Everything,
Seclusion-Lover, the Sambuddha
was flying through the sky back then. Verse 1
Walt 4944 In the Himalayan region,
there was a large natural lake.
My palace was located there,
bound up with my good karma. Verse 2
Walt 4945 Having gone out from the palace,
I saw the Leader of the World,
bright like a blue water lily,
blazing up like a fire-altar. Verse 3
Walt 4946 Thinking, “I’ll worship the Leader,”
though I searched I saw no flower.
Bringing pleasure to my own heart,
I worshipped him, the Teacher, then. Verse 4
Walt 4947 With the gem I had on my head,
I worshipped him, the World-Leader:
“Let there be a lucky result
of this offering of a gem.” Verse 5
Walt 4948 Padumuttara, World-Knower,
Sacrificial Recipient,
the Teacher, standing in the sky,
spoke this verse about me then: Verse 6
Walt 4949 “Let your thought have a good result;
let you receive huge happiness.
Because of offering this gem,
let you experience great fame.” Verse 7
Walt 4950 Having said this, the Blessed One,
the one whose name was “Best Lotus,”
the Best Buddha then flew away,
to where his mind directed him. Verse 8
Walt 4951 Sixty aeons the lord of gods,
I exercised divine rule.
And another hundred times I
was a monarch who turns the wheel. Verse 9
Walt 4952 When I had become a god who
remembered his former karma,
a gemstone comes to be for me,
which functioned as my source of light. Verse 10
Walt 4953-4954 Eighty-six thousand women then
were married to me as my wives,
with varied clothes and jewelry
and wearing earrings made of gems,
with long eyelashes, lovely smiles
and slim waists, pleasant to look at.
They’re constantly waiting on me:
that’s the fruit of offering gems. Verse 11-12
Walt 4955 Well-made things to adorn myself
are coming to me as I wish,
made of gold and made of gemstones,
and likewise made out of rubies. Verse 13
Walt 4956 Delightful gabled huts and caves,
and beds that are very costly,
discerning what I am thinking,
are produced according to wish. Verse 14
Walt 4957 The gain for them is well-received
who get to listen to Buddha,
the Merit-Field for humankind,
the Medicine for all that breathe. Verse 15
Walt 4958 My karma too was so well done,
which is that I saw the Leader.
I am freed from all suffering;
I’ve attained the unshaking state. Verse 16
Walt 4959 In whichever womb I’m reborn,
whether it’s human or divine,
on all sides are the seven gems;
there is light for me all the time. Verse 17
Walt 4960 Because of that gem-offering,
having enjoyed great good fortune,
the knowledge-light is seen by me;
I’ve attained the unshaking state. Verse 18
Walt 4961 In the hundred thousand aeons
since I offered that gem to him,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of offering gems. Verse 19
Walt 4962 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 20
Walt 4963 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 21
Walt 4964 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 22
Thus indeed Venerable Maṇipūjaka Thera spoke these verses.
The legend of Maṇipūjaka Thera is finished.