BJT 5006Sau khi đã rời khỏi việc nghỉ ngơi giữa ngày, đức Thế Tôn Anomadassī, bậc Trưởng Thượng của thế gian, đấng Nhân Ngưu, bậc Hữu Nhãn đã bước lên đường lộ.
BJT 5007Sau khi cầm lấy đôi dép đã được làm khéo léo, tôi đã tiến bước đường xa. Tại nơi ấy, tôi đã nhìn thấy bậc Toàn Giác, vị có ánh nhìn thu hút, đang đi bộ.
BJT 5008Sau khi làm cho tâm của mình được tịnh tín, tôi đã đem đôi dép lại và đặt xuống ở cạnh bàn chân (đức Phật) rồi đã nói lời nói này:
BJT 5009“Bạch bậc Đại Hùng, vị Chúa của nhàn cảnh, đấng Hướng Đạo, xin Ngài hãy bước lên, mong sao mục đích của con được thành tựu là con sẽ đạt được quả báu do việc này.”
BJT 5010Đức Thế Tôn Anomadassī, bậc Trưởng Thượng của thế gian, đấng Nhân Ngưu đã bước lên đôi dép, rồi đã nói lời nói này:
BJT 5011“Người nào được tịnh tín tự tay mình đã dâng cúng đến Ta đôi đép, Ta sẽ tán dương người ấy. Các người hãy lắng nghe Ta nói.”
BJT 5012Nhận biết giọng nói của đức Phật, tất cả chư Thiên đã tụ hội lại, với tâm phấn chấn, với ý vui mừng, tràn đầy niềm phấn khởi, có hai tay chắp lên.
BJT 5013“Do việc dâng cúng đôi dép, người này sẽ được sung sướng và sẽ cai quản Thiên quốc năm mươi lăm lần.
BJT 5014Và sẽ là đấng Chuyển Luân Vương một ngàn lần. Lãnh thổ vương quốc là bao la, không thể đo lường bằng phương diện tính đếm.
BJT 5015Vào vô lượng kiếp về sau này, có bậc Đạo Sư tên Gotama, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 5016Là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, (người này) sẽ biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc và sẽ Niết Bàn không còn lậu hoặc.”
BJT 5017Người có phước báu (này) sẽ được sanh lên ở thế giới chư Thiên hoặc là loài người, sẽ nhận lãnh chiếc xe tương tợ chiếc xe của chư Thiên.”
BJT 5018Các tòa lâu đài, các kiệu khiêng, các con voi của tôi là được trang điểm. Các chiếc xe được thắng ngựa giống tốt luôn hiện hữu cho tôi.
BJT 5019Ngay cả trong khi lìa khỏi gia đình, tôi đã rời khỏi bằng xe ngựa. Trong khi các sợi tóc đang được cạo, tôi đã thành tựu phẩm vị A-la-hán.
BJT 5020Điều lợi ích cho tôi đã được tôi đạt thành một cách tốt đẹp, việc đổi trao đã được gắn liền tốt đẹp. Sau khi dâng cúng một đôi dép, tôi được đạt đến vị thế Bất Động.
BJT 5021(Kể từ khi) tôi đã dâng cúng đôi dép trước đây vô lượng kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của đôi dép.
BJT 5022Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 5023Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 5024Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Pānadhidāyakađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Pānadhidāyaka là phần thứ chín.
“Anomadassī bhagavā,
lokajeṭṭho narāsabho;
Divāvihārā nikkhamma,
pathamāruhi cakkhumā.
Pānadhiṁ sukataṁ gayha,
addhānaṁ paṭipajjahaṁ;
Tatthaddasāsiṁ sambuddhaṁ,
pattikaṁ cārudassanaṁ.
Sakaṁ cittaṁ pasādetvā,
nīharitvāna pānadhiṁ;
Pādamūle ṭhapetvāna,
idaṁ vacanamabraviṁ.
‘Abhirūha mahāvīra,
sugatinda vināyaka;
Ito phalaṁ labhissāmi,
so me attho samijjhatu’.
Anomadassī bhagavā,
lokajeṭṭho narāsabho;
Pānadhiṁ abhirūhitvā,
idaṁ vacanamabravi.
‘Yo pānadhiṁ me adāsi,
pasanno sehi pāṇibhi;
Tamahaṁ kittayissāmi,
suṇātha mama bhāsato’.
Buddhassa giramaññāya,
sabbe devā samāgatā;
Udaggacittā sumanā,
vedajātā katañjalī.
‘Pānadhīnaṁ padānena,
sukhitoyaṁ bhavissati;
Pañcapaññāsakkhattuñca,
devarajjaṁ karissati.
Sahassakkhattuṁ rājā ca,
cakkavattī bhavissati;
Padesarajjaṁ vipulaṁ,
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ.
Aparimeyye ito kappe,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito;
Sabbāsave pariññāya,
nibbāyissatināsavo.
Devaloke manusse vā,
nibbattissati puññavā;
Devayānapaṭibhāgaṁ,
yānaṁ paṭilabhissati’.
Pāsādā sivikā vayhaṁ,
hatthino samalaṅkatā;
Rathā vājaññasaṁyuttā,
sadā pātubhavanti me.
Agārā nikkhamantopi,
rathena nikkhamiṁ ahaṁ;
Kesesu chijjamānesu,
arahattamapāpuṇiṁ.
Lābhā mayhaṁ suladdhaṁ me,
vāṇijjaṁ suppayojitaṁ;
Datvāna pānadhiṁ ekaṁ,
pattomhi acalaṁ padaṁ.
Aparimeyye ito kappe,
yaṁ pānadhimadāsahaṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
pānadhissa idaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā pānadhidāyako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Pānadhidāyakattherassāpadānaṁ navamaṁ.
Walt 5006 Anomadassi, Blessed One,
the World’s Best One, the Bull of Men,
gone out during the siesta,
got on the road, the Eyeful One. Verse 1
Walt 5007 Taking a well-made pair of shoes,
I also went along the road.
There I saw him, the Sambuddha,
Carrying a Bowl, Good-Looking. Verse 2
Walt 5008 Bringing pleasure to my own heart,
taking out those shoes that I had,
placing them at the Buddha’s feet,
I spoke these words to him back then: Verse 3
Walt 5009 “Put on these shoes, O Sage So Great,
O Well-Gone-One, O Lord, O Guide.
I will receive the fruit from this;
let the purpose succeed for me!” Verse 4
Walt 5010 Anomadassi, Blessed One,
the World’s Best One, the Bull of Men,
after having put on those shoes,
spoke these words about me back then: Verse 5
Walt 5011 “This one who gave these shoes to me,
feeling well- pleased by his own hands,
I shall relate details of him;
all of you listen to my words:” Verse 6
Walt 5012 Knowing that Buddha would speak, the
gods all came together there then,
happy, stirred up with emotion,
thrilled, with their hands together. Verse 7
Walt 5013 “Due to this offering of shoes,
this one is going to be happy,
and fifty-five different times,
he will exercise divine rule. Verse 8
Walt 5014 A thousand times he’ll be a king,
a king who turns the wheel of law,
And there will be much local rule,
innumerable by counting. Verse 9
Walt 5015 Aeons beyond measure from now,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 10
Walt 5016Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
knowing well all the defilements,
he’ll reach nirvana, undefiled. Verse 11
Walt 5017 Merit-filled, he’ll be reborn in
the world of the gods or of men;
he will receive vehicles, which
resemble divine vehicles.” Verse 12
Walt 5018 My palaces and palanquins,
ornamented elephants and
chariots yoked with thoroughbreds
are always appearing for me. Verse 13
Walt 5019 When I’m departing from the house,
I depart on a chariot.
When my hair was being cut off,
I attained my arahantship. Verse 14
Walt 5020 The gain for me was well-received,
that carefully hiring merchants,
then giving just one pair of shoes,
I’ve attained the unshaking state. Verse 15
Walt 5021 During aeons beyond measure
since I gave those shoes at that time,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of a pair of shoes. Verse 16
Walt 5022 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 17
Walt 5023 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 18
Walt 5024 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 19
Thus indeed Venerable Pānadhidāyaka Thera spoke these verses.
The legend of Pānadhidāyaka Thera is finished.