BJT 5729Đấng Chiến Thắng tên Padumuttara, bậc thông suốt về tất cả các pháp đã nổi bật ở trái đất và bầu trời, tương tợ như mặt trời vào mùa thu.
BJT 5730Ngài đánh thức những đóa hoa sen xứng đáng được dẫn dắt bằng ánh sáng của ngôn từ. Đấng Lãnh Đạo làm khô ráo bùn lầy ô nhiễm nhờ vào những tia hào quang của sự hiểu biết.
BJT 5731Ngài tiêu diệt danh vọng của những người ngoại đạo tương tợ như mặt trời tiêu diệt ánh sáng của loài đom đóm. Ngài soi rõ ánh sáng về ý nghĩa của các Sự Thật tợ như mặt trời làm cho châu báu được rạng rỡ.
BJT 5732Ngài là nơi quy tụ của các đức hạnh tợ như biển cả là nơi chứa đựng các báu vật. Như là đám mây, Ngài trút xuống các loài hữu tình cơn mưa Giáo Pháp.
BJT 5733Vào lúc bấy giờ, tôi đã là vị quan phân xử ở thành phố tên Haṁsā. Tôi đã đi đến và đã lắng nghe Giáo Pháp của bậc có tên là Padumuttara.
BJT 5734Trong khi Ngài đang công bố đức hạnh của vị Thinh Văn có kinh nghiệm của vị giáo giới cho các tỳ khưu, khiến tâm ý của tôi được vui thích.
BJT 5735Nghe xong, được hài lòng, với tâm ý vui mừng tôi đã thỉnh mời đức Như Lai cùng với các đệ tử. Sau khi chăm lo bữa ăn, tôi đã phát nguyện vị thế ấy.
BJT 5736Khi ấy, bậc Đại Phước với giọng nói êm dịu của chim thiên nga và của tiếng trống đã nói rằng: “Các ngươi hãy nhìn vị quan đại thần này là người có sự tự tin trong việc xác định.
BJT 5737(Người này) quỳ xuống ở cạnh bàn chân của Ta, có lông tóc dựng đứng, có màu da rạng rỡ, có bả vai đầy đặn, có ánh mắt và khuôn mặt được tịnh tín.
BJT 5738Con người có danh vọng lớn lao ấy đang làm cho đám tùy tùng đông đảo được hài lòng. Có thiên hướng hoan hỷ, người này phát nguyện vị thế của vị (Thinh Văn) có kinh nghiệm.
BJT 5739Do phần vật thực này và do các nguyện lực của tác ý, người này (sẽ) không đi đến khổ cảnh trong một trăm ngàn kiếp.
BJT 5740Có được sự lộng lẫy của vị Trời trong số chư Thiên, có bản chất vĩ đại ở giữa loài người, sau khi đã thọ hưởng phần còn lại, (người này) sẽ thành tựu Niết Bàn.
BJT 5741Vào một trăm ngàn kiếp về sau này, bậc Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng dõi, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 5742(Người này) sẽ trở thành Thinh Văn của bậc Đạo Sư, là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, có tên là Kappina.”
BJT 5743Từ đó, tôi đã thực hành sự tôn kính khéo được thể hiện trong Giáo Pháp của đấng Chiến Thắng. Sau khi từ bỏ thân nhân loại tôi đã đi đến cõi trời Đẩu Suất.
BJT 5744Sau khi chỉ bảo cho chư Thiên, nhân loại, và các vị quốc vương theo lẽ phải, tôi đã sanh ra trong dòng dõi làm nghề dệt ở kế cận thành Bārāṇasī.
BJT 5745Cùng với vợ và nhóm tùy tùng một ngàn người, tôi đã hộ độ năm trăm vị Phật Độc Giác.
BJT 5746Sau khi đã cung cấp vật thực ba tháng, kế đó chúng tôi đã dâng cúng ba y. Từ nơi ấy chết đi, tất cả chúng tôi đã đi đến cõi trời Đạo Lợi.
BJT 5747Mệnh chung từ nơi ấy, tất cả chúng tôi đã đi đến bản thể loài người lần nữa. Chúng tôi đã được sanh ra ở trong thành Kukkuṭa, cạnh sườn núi Hi-mã-lạp.
BJT 5748Tôi đã là vị hoàng tử có danh vọng lớn lao tên là Kappina. Những người còn lại, được sanh ra ở gia đình các quan cận thần, đã tháp tùng bản thân tôi.
BJT 5749Tôi đã đạt được sự sung sướng về vương quốc lớn lao, có đầy đủ tất cả các loại dục lạc. Tôi đã nghe về sự xuất hiện của đức Phật được thuật lại bởi những người thương buôn rằng:
BJT 5750“Đức Phật đã hiện khởi ở thế gian là nhân vật độc nhất không ai sánh bằng. Ngài công bố Chánh Pháp về Bất Tử là sự an lạc tối thượng.
BJT 5751Các đệ tử của Ngài là những vị vô cùng chính chắn, khéo được giải thoát, và không còn lậu hoặc.” Sau khi nghe được lời nói tốt đẹp của những người ấy, tôi đã tôn trọng những người thương buôn.
BJT 5752Sau khi từ bỏ vương quyền, tôi cùng với đám cận thần đã ra đi, hướng tâm về đức Phật. Tôi đã nhìn thấy con sông Mahācandā được tràn đầy, ngập đến bờ.
BJT 5753(Con sông) có dòng nước chảy xiết, không có bến tàu, không có cầu treo, khó vượt qua. Tôi đã vượt qua một cách an toàn sau khi tưởng nhớ đến hạnh lành của đức Phật (rằng):
BJT 5754“Nếu đức Phật là bậc đã vượt qua dòng nước hiện hữu, là vị đã đi đến tận cùng của thế giới, là bậc sáng suốt. Do lời nói chân thật này, xin cho việc ra đi của tôi được thành tựu.
BJT 5755Nếu Đạo Lộ đi đến an tịnh là sự giải thoát và là sự an lạc tuyệt đối. Do lời nói chân thật này, xin cho việc ra đi của tôi được thành tựu.
BJT 5756Nếu Hội Chúng là đã vượt qua khu rừng rậm, là Phước Điền vô thượng. Do lời nói chân thật này, xin cho việc ra đi của tôi được thành tựu.”
BJT 5757Liền với khi sự chân thật cao quý đã được thực hiện, nước đã được lìa khỏi con đường. Do đó, tôi đã vượt qua bờ sông đáng yêu một cách thoải mái.
BJT 57585759. Khi ấy, tôi đã nhìn thấy đức Phật đang ngồi phía trước các vị Thinh Văn tợ như mặt trời đang mọc lên, tợ như ngọn núi vàng đang chói sáng, tợ như cây đèn đã được thắp sáng, tợ như mặt trăng được tháp tùng bởi các vì sao, trông như là vị Chúa Trời đang đổ xuống đám mưa những lời thuyết giảng.
BJT 5760Tôi đã cùng với các vị cận thần đảnh lễ rồi đã tiến vào ở một bên. Sau đó, biết được thiên hướng của chúng tôi, đức Phật đã thuyết giảng Giáo Pháp.
BJT 5761Sau khi lắng nghe Giáo Pháp không bợn nhơ, chúng tôi đã nói với đấng Chiến Thắng rằng: “Bạch đấng Đại Hùng, xin Ngài hãy xuất gia cho chúng con. Chúng con nhàm chán về sự hiện hữu.”
BJT 5762Bậc Hiền Trí thứ bảy đã nói như vầy: “Này các tỳ khưu, Giáo Pháp đã khéo được thuyết giảng đưa đến sự đoạn tận khổ đau cho các ngươi. Các ngươi hãy thực hành Phạm hạnh.”
BJT 5763Cùng với lời nói, tất cả chúng tôi cũng đã trở thành những vị mang y phục tỳ khưu, đã được tu lên bậc trên, và là những vị Nhập Lưu trong Giáo Pháp.
BJT 5764Sau đó, đấng Hướng Đạo đã đi đến Jetavana và đã chỉ dạy. Được chỉ dạy bởi đấng Chiến Thắng, tôi đã thành tựu phẩm vị A-la-hán.
BJT 5765Sau đó, tôi đã chỉ dạy một ngàn vị tỳ khưu ấy. Lúc bấy giờ, do việc chỉ dạy của tôi các vị ấy cũng đã trở thành các bậc không còn lậu hoặc.
BJT 5766Được hoan hỷ về đức hạnh ấy, đấng Chiến Thắng ở đám đông dân chúng đã thiết lập tôi vào vị thế tối thắng: “Kappina đứng đầu các vị giáo giới tỳ khưu.”
BJT 5767Việc làm đã được thực hiện ở một trăm ngàn kiếp đã cho tôi nhìn thấy quả báu tại đây. Như là tốc độ của mũi tên khéo được bắn ra, tôi đã thiêu đốt các phiền não của tôi.
BJT 5768Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 5769Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 5770Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Mahākappina đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Mahākappina là phần thứ ba.
“Padumuttaro nāma jino,
sabbadhammāna pāragū;
Udito ajaṭākāse,
ravīva saradambare.
Vacanābhāya bodheti,
veneyyapadumāni so;
Kilesapaṅkaṁ soseti,
matiraṁsīhi nāyako.
Titthiyānaṁ yase hanti,
khajjotābhā yathā ravi;
Saccatthābhaṁ pakāseti,
ratanaṁva divākaro.
Guṇānaṁ āyatibhūto,
ratanānaṁva sāgaro;
Pajjunnoriva bhūtāni,
dhammameghena vassati.
Akkhadasso tadā āsiṁ,
nagare haṁsasavhaye;
Upecca dhammamassosiṁ,
jalajuttamanāmino.
Ovādakassa bhikkhūnaṁ,
sāvakassa katāvino;
Guṇaṁ pakāsayantassa,
tappayantassa me manaṁ.
Sutvā patīto sumano,
nimantetvā tathāgataṁ;
Sasissaṁ bhojayitvāna,
taṁ ṭhānamabhipatthayiṁ.
Tadā haṁsasamabhāgo,
haṁsadundubhinissano;
‘Passathetaṁ mahāmattaṁ,
vinicchayavisāradaṁ.
Patitaṁ pādamūle me,
samuggatatanūruhaṁ;
Jīmūtavaṇṇaṁ pīṇaṁsaṁ,
pasannanayanānanaṁ.
Parivārena mahatā,
rājayuttaṁ mahāyasaṁ;
Eso katāvino ṭhānaṁ,
pattheti muditāsayo.
Iminā paṇipātena,
cāgena paṇidhīhi ca;
Kappasatasahassāni,
nupapajjati duggatiṁ.
Devesu devasobhaggaṁ,
manussesu mahantataṁ;
Anubhotvāna sesena,
nibbānaṁ pāpuṇissati.
Satasahassito kappe,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito;
Kappino nāma nāmena,
hessati satthu sāvako’.
Tatohaṁ sukataṁ kāraṁ,
katvāna jinasāsane;
Jahitvā mānusaṁ dehaṁ,
tusitaṁ agamāsahaṁ.
Devamānusarajjāni,
sataso anusāsiya;
Bārāṇasiyamāsanne,
jāto keniyajātiyaṁ.
Sahassaparivārena,
sapajāpatiko ahaṁ;
Pañca paccekabuddhānaṁ,
satāni samupaṭṭhahiṁ.
Temāsaṁ bhojayitvāna,
pacchādamha ticīvaraṁ;
Tato cutā mayaṁ sabbe,
ahumha tidasūpagā.
Puno sabbe manussattaṁ,
agamimha tato cutā;
Kukkuṭamhi pure jātā,
himavantassa passato.
Kappino nāmahaṁ āsiṁ,
rājaputto mahāyaso;
Sesāmaccakule jātā,
mameva parivārayuṁ.
Mahārajjasukhaṁ patto,
sabbakāmasamiddhimā;
Vāṇijehi samakkhātaṁ,
buddhuppādamahaṁ suṇiṁ.
‘Buddho loke samuppanno,
asamo ekapuggalo;
So pakāseti saddhammaṁ,
amataṁ sukhamuttamaṁ.
Suyuttā tassa sissā ca,
sumuttā ca anāsavā’;
Sutvā nesaṁ suvacanaṁ,
sakkaritvāna vāṇije.
Pahāya rajjaṁ sāmacco,
nikkhamiṁ buddhamāmako;
Nadiṁ disvā mahācandaṁ,
pūritaṁ samatittikaṁ.
Appatiṭṭhaṁ anālambaṁ,
duttaraṁ sīghavāhiniṁ;
Guṇaṁ saritvā buddhassa,
sotthinā samatikkamiṁ.
‘Bhavasotaṁ sace buddho,
tiṇṇo lokantagū vidū;
Etena saccavajjena,
gamanaṁ me samijjhatu.
Yadi santigamo maggo,
mokkho caccantikaṁ sukhaṁ;
Etena saccavajjena,
gamanaṁ me samijjhatu.
Saṅgho ce tiṇṇakantāro,
puññakkhetto anuttaro;
Etena saccavajjena,
gamanaṁ me samijjhatu’.
Saha kate saccavare,
maggā apagataṁ jalaṁ;
Tato sukhena uttiṇṇo,
nadītīre manorame.
Nisinnaṁ addasaṁ buddhaṁ,
udentaṁva pabhaṅkaraṁ;
Jalantaṁ hemaselaṁva,
dīparukkhaṁva jotitaṁ.
Sasiṁva tārāsahitaṁ,
sāvakehi purakkhataṁ;
Vāsavaṁ viya vassantaṁ,
desanājaladantaraṁ.
Vanditvāna sahāmacco,
ekamantamupāvisiṁ;
Tato no āsayaṁ ñatvā,
buddho dhammamadesayi.
Sutvāna dhammaṁ vimalaṁ,
avocumha mayaṁ jinaṁ;
‘Pabbājehi mahāvīra,
nibbindāmha mayaṁ bhave’.
‘Svākkhāto bhikkhave dhammo,
dukkhantakaraṇāya vo;
Caratha brahmacariyaṁ’,
iccāha munisattamo.
Saha vācāya sabbepi,
bhikkhuvesadharā mayaṁ;
Ahumha upasampannā,
sotāpannā ca sāsane.
Tato jetavanaṁ gantvā,
anusāsi vināyako;
Anusiṭṭho jinenāhaṁ,
arahattamapāpuṇiṁ.
Tato bhikkhusahassāni,
anusāsimahaṁ tadā;
Mamānusāsanakarā,
tepi āsuṁ anāsavā.
Jino tasmiṁ guṇe tuṭṭho,
etadagge ṭhapesi maṁ;
Bhikkhuovādakānaggo,
kappinoti mahājane.
Satasahasse kataṁ kammaṁ,
phalaṁ dassesi me idha;
Pamutto saravegova,
kilese jhāpayiṁ mama.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā mahākappino thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Mahākappinattherassāpadānaṁ tatiyaṁ.
Walt 5727 The Victor, Padumuttara,
was a Master of Everything.
He rose in the space of the world,
like the sun in the autumn sky. Verse 1
Walt 5728 With his word-rays he awakens
the lotuses called things to know.
With his thought-rays the Leader cleans
the muck known as the defilements. Verse 2
Walt 5729 The fame of the rivals is slain,
like firefly-light by the sun;
he sheds the light of truthfulness
like a gem reflects the sunlight. Verse 3
Walt 5730 Like the ocean for gems, he is
the future for the virtuous;
like a rain-cloud for living things,
he rains by the cloud of Teaching. Verse 4
Walt 5731-5732 I was a magistrate back then,
in the city named “Haṁsa;”
approaching I heard the Teaching,
of the one named “Superb Lotus,”
who was purifying my mind
while explaining the virtue of
a follower who’d done the deed,
the admonisher of the monks. Verse 5-6
Walt 5733 Delighted, happy, having heard,
then inviting the Thus-Gone-One,
having fed him with his students,
I aspired to attain that place. Verse 7
Walt 5734-5735 Then the Greatly Fortunate One,
loudly as a swan or drum, said,
“look at him, a great minister,
skilled in examining cases,
fallen down in front of my feet,
his body hair growing upward,
rain-cloud-colored and broad-shouldered,
with pleasant-looking eyes and face, Verse 8-9
Walt 5736 with an extensive entourage,
bound for kingship, very famous.
With kindliness he is wishing
for the place of this deed-doer. Verse 10
Walt 5737 Because of this alms-giving done
with intention and firm resolve,
for one hundred thousand aeons
he won’t be born in a bad state. Verse 11
Walt 5738 Divine fortune among the gods;
greatness when born among humans:
having enjoyed that, through the rest,
he will attain his nirvana. Verse 12
Walt 5739 In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 13
Walt 5740Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
the one whose name is Kappina
will be the Teacher’s follower.” Verse 14
Walt 5741 And so, having performed good deeds,
in the Victor’s dispensation,
discarding my human body,
I went to Tāvatiṁsa then. Verse 15
Walt 5742 Having commanded righteously
both divine and human kingdoms,
I was born close to Benares,
in a clan of servants who weave. Verse 16
Walt 5743 With a following of thousands,
together with my chief queen, I
then attended on five hundred
Buddhas enlightened by themselves. Verse 17
Walt 5744 Having fed them for three months, we
afterward gave them the three robes.
Fallen from there we all of us
arose among the thirty gods. Verse 18
Walt 5745 Fallen from there we all came back
to human existence again.
We’re born in Kukkuṭa city,
to the side of Himalaya. Verse 19
Walt 5746 My name at birth was Kappina;
son of the king, very famous.
The rest were born in a clan of
ministers; they waited on me. Verse 20
Walt 5747 The comfort of kingship attained,
I was rich in every pleasure.
Told by merchants, I got to know,
that the Buddha had arisen: Verse 21
Walt 5748 “A Buddha’s risen in the world;
Unequaled, the Single Person,
he’s declaring the great Teaching:
ultimate, deathless comfort. Verse 22
Walt 5749 And his students are well-engaged,
well-liberated, undefiled.”
After hearing that good word, and
paying respect to the merchants, Verse 23
Walt 5750-5751 quitting kingship, with ministers,
I left, devoted to Buddha.
Seeing the great Canda River—
full of water with level banks,
a little rough, without supports,
a rushing current hard to cross—
recalling the Buddha’s virtue,
I got across it in safety. Verse 24-25
Walt 5752 “If he Crossed the stream of being,
Buddha, Knower, World’s-End-Goer,
due to the truthfulness of that,
let my journey be a success! Verse 26
Walt 5753 If the Path is going to peace,
and release is peaceful comfort,
due to the truthfulness of that,
let my journey be a success! Verse 27
Walt 5754 If the monks have crossed the wasteland,
the unsurpassed field of merit,
due to the truthfulness of that,
let my journey be a success!” Verse 28
Walt 5755 When that truth-wish had been performed,
the water went off from the road.
Thus in safety I crossed over
to the river’s beautiful bank. Verse 29
Walt 5756 I saw the Buddha sitting down,
like the sun when it is rising,
blazing like a mountain of gold,
shining forth like a tree of lamps, Verse 30
Walt 5757 surrounded by his followers
like the moon along with the stars,
like the king of gods raining forth
the gladdening sermon-water. Verse 31
Walt 5758 Worshipping with the ministers,
I went up to him on one side,
and then, discerning what we wished,
the Buddha preached the Dhamma there. Verse 32
Walt 5759 Having heard the stainless Teaching,
we then said this to the Victor:
“O Great Sage, please now ordain us,
we’re disgusted with existence.” Verse 33
Walt 5760 “Well-preached, O monks, is the Dhamma,
for you to make suffering end;
wander forth in celibacy,”
thus indeed spoke the Seventh Sage. Verse 34
Walt 5761 When that was spoken, all of us
took on the appearance of monks;
we were all then fully ordained
stream-enterers in the teachings. Verse 35
Walt 5762 Then going to Jetavana,
the Guide gave instruction to us.
Thus instructed by the Victor,
I attained my arahantship. Verse 36
Walt 5763 Thereafter I admonished them,
the thousand monks along with me.
Then, because of my instruction,
they too were freed from defilements. Verse 37
Walt 5764 The Victor, pleased by that virtue,
then placed in that foremost place,
“Among the monk-admonishers,
Kappina’s top,” he told the folk. Verse 38
Walt 5765 Karma done a hundred thousand
aeons hence showed me its fruit here:
well-liberated, arrow-quick,
I have destroyed my defilements. Verse 39
Walt 5766 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 40
Walt 5767 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 41
Walt 5768 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 42
Thus indeed Venerable Mahākappina Thera spoke these verses.
The legend of Mahākappina Thera is finished.