BJT 5958Trước đây một trăm ngàn kiếp, đấng Chiến Thắng tên Padumuttara, bậc Hiền Trí, đấng hiểu biết về toàn bộ thế giới, bậc Hữu Nhãn đã hiện khởi.
BJT 5959Là bậc giáo giới, là vị làm cho hiểu rõ, là vị giúp cho tất cả chúng sanh vượt qua, được thiện xảo trong việc thuyết giảng, đức Phật đã giúp cho nhiều người vượt qua.
BJT 5960Bậc Thương Tưởng, đấng Bi Mẫn, vị tầm cầu sự lợi ích cho tất cả chúng sanh, cũng đã an trú vào ngũ giới cho tất cả các ngoại đạo đã đi đến.
BJT 5961Như thế, được tô điểm với các vị A-la-hán có năng lực như thế ấy, (thế gian) đã không bị rối loạn và trống vắng các vị ngoại đạo.
BJT 5962Bậc Đại Hiền Trí ấy cao năm mươi tám ratana (14.50 m) tợ như cây cột trụ bằng vàng, có ba mươi hai hảo tướng.
BJT 5963Cho đến khi ấy, tuổi thọ được biết là một trăm ngàn năm. Trong khi tồn tại như thế, Ngài đã giúp cho nhiều người vượt qua.
BJT 5964Khi ấy, là người Bà-la-môn thông suốt về chú thuật ở tại Haṁsavatī, tôi đã đi đến gặp bậc Quý Nhân ấy và đã lắng nghe việc thuyết giảng Giáo Pháp.
BJT 5965Được tự tin ở nơi các hội chúng, đấng Đại Hùng bậc Hướng Đạo đang tuyên bố vị tỳ khưu có tài biện giải ở vào vị thế tối thắng.
BJT 5966Khi ấy, sau khi thể hiện sự tôn kính đến đấng Lãnh Đạo Thế Gian cùng với Hội Chúng, tôi đã quỳ xuống đê đầu ở chân (Ngài) và đã phát nguyện vị thế ấy.
BJT 5967Do đó, đức Thế Tôn, vị có ánh sáng tợ như khối vàng đã nói với tôi bằng giọng nói thu hút (có khả năng) mang đi các phiền não và ô nhiễm rằng:
BJT 5968“Mong sao ngươi có sự an vui, sống thọ. Mong sao ước nguyện được thành tựu cho ngươi. Sự tôn kính đã được ngươi thể hiện đến Ta cùng Hội Chúng thật vô cùng rộng lớn.
BJT 5969Vào một trăm ngàn kiếp về sau này, bậc Đạo Sư tên Gotama, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 5970(Người này) sẽ trở thành Thinh Văn của bậc Đạo Sư, là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, có tên gọi là Rādha.
BJT 5971Được hoan hỷ về chủng tử đức hạnh của ngươi, người con trai dòng Sakya, bậc Nhân Ngưu, đấng Lãnh Đạo ấy sẽ tuyên bố (ngươi là) vị đứng đầu trong số các vị có tài biện giải.”
BJT 5972Nghe được điều ấy, tôi đã trở nên hoan hỷ, có niệm, có tuệ, định tĩnh. Với tâm từ ái, tôi đã phục vụ đấng Chiến Thắng từ đó cho đến hết cuộc đời.
BJT 5973Do nghiệp ấy đã được thực hiện tốt đẹp và do các nguyện lực của tác ý, sau khi từ bỏ thân nhân loại tôi đã đi đến cõi trời Đạo Lợi.
BJT 5974Và tôi đã cai quản Thiên quốc ba trăm lần. Và tôi đã trở thành đấng Chuyển Luân Vương năm trăm lần.
BJT 5975Lãnh thổ vương quốc là bao la, không thể đo lường bằng phương diện tính đếm. Do nhờ tác động của nghiệp ấy tôi đã được sung sướng ở tất cả các nơi.
BJT 5976Khi đạt đến lần hiện hữu cuối cùng, tôi đã được sanh ra tại kinh thành Giribbajjatrong gia tộc Bà-la-môn không được sung túc, bị thiếu thốn về y phục và thức ăn.
BJT 5977Tôi đã dâng lên một muỗng thức ăn đến vị Sāriputta như thế ấy. Đến khi già nua và lớn tuổi, khi ấy tôi đã đi đến tu viện.
BJT 5978Là người già cả yếu đuối không có thể lực, các vị không ai cho tôi xuất gia. Vì thế, khi ấy tôi đã trở nên thê thảm, cơ thể bị xuống sắc, có sự sầu muộn.
BJT 5979Sau khi nhìn thấy, đấng Đại Bi, bậc Đại Hiền Trí ấy đã nói với tôi rằng: “Này con trai, lý do gì khiến ngươi lại bị khổ đau vì sầu muộn. Hãy trình bày nỗi khổ đau đã sanh lên ở tâm của ngươi.”
BJT 5980“Bạch đấng Anh Hùng, con không đạt được sự xuất gia trong Giáo Pháp khéo được thuyết giảng của Ngài. Vì thế, con trở nên thê thảm vì sầu muộn. Bạch đấng Lãnh Đạo, xin Ngài hãy là nơi nương nhờ (của con).”
BJT 5981Khi ấy, bậc Hiền Trí tối thượng đã triệu tập các vị tỳ khưu lại và đã hỏi rằng: “Những vị nào nhớ được hành động hướng thượng của người này, những vị ấy hãy nói lên.”
BJT 5982Khi ấy, vị Sāriputta đã nói rằng: “Con nhớ được hành động của người này. Trong khi con đang đi khất thực, ông đã bảo dâng cúng một muỗng thức ăn đến con.”
BJT 5983“Lành thay! Lành thay! Này Sāriputta, ngươi quả là người biết ơn. Ngươi hãy cho người Bà-la-môn lớn tuổi này xuất gia. Người này sẽ là chủng tử tốt.”
BJT 5984Do đó, tôi đã đạt được sự xuất gia và sự tu lên bậc trên với lời tuyên ngôn hành sự. Trong thời gian không bao lâu, tôi đã thành tựu sự đoạn tận các lậu hoặc.
BJT 5985Vì tôi lắng nghe lời nói của bậc Hiền Trí một cách nghiêm chỉnh, do đó đấng Chiến Thắng đã thiết lập tôi là vị đứng đầu trong số các vị có tài biện giải.
BJT 5986Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 5987Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 5988Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Rādha đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Rādha là phần thứ chín.
“Padumuttaro nāma jino,
sabbalokavidū muni;
Ito satasahassamhi,
kappe uppajji cakkhumā.
Ovādako viññāpako,
tārako sabbapāṇinaṁ;
Desanākusalo buddho,
tāresi janataṁ bahuṁ.
Anukampako kāruṇiko,
hitesī sabbapāṇinaṁ;
Sampatte titthiye sabbe,
pañcasīle patiṭṭhapi.
Evaṁ nirākulaṁ āsi,
suññataṁ titthiyehi ca;
Vicittaṁ arahantehi,
vasībhūtehi tādibhi.
Ratanānaṭṭhapaññāsaṁ,
uggato so mahāmuni;
Kañcanagghiyasaṅkāso,
bāttiṁsavaralakkhaṇo.
Vassasatasahassāni,
āyu vijjati tāvade;
Tāvatā tiṭṭhamāno so,
tāresi janataṁ bahuṁ.
Tadāhaṁ haṁsavatiyaṁ,
brāhmaṇo mantapāragū;
Upecca taṁ naravaraṁ,
assosiṁ dhammadesanaṁ.
Paññāpentaṁ mahāvīraṁ,
parisāsu visāradaṁ;
Paṭibhāneyyakaṁ bhikkhuṁ,
etadagge vināyakaṁ.
Tadāhaṁ kāraṁ katvāna,
sasaṅghe lokanāyake;
Nipacca sirasā pāde,
taṁ ṭhānaṁ abhipatthayiṁ.
Tato maṁ bhagavā āha,
siṅgīnikkhasamappabho;
Sarena rajanīyena,
kilesamalahārinā.
‘Sukhī bhavassu dīghāyu,
sijjhatu paṇidhī tava;
Sasaṅghe me kataṁ kāraṁ,
atīva vipulaṁ tayā.
Satasahassito kappe,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito;
Rādhoti nāmadheyyena,
hessati satthu sāvako.
Sa te hetuguṇe tuṭṭho,
sakyaputto narāsabho;
Paṭibhāneyyakānaggaṁ,
paññapessati nāyako’.
Taṁ sutvā mudito hutvā,
yāvajīvaṁ tadā jinaṁ;
Mettacitto paricariṁ,
sato paññāsamāhito.
Tena kammena sukatena,
cetanāpaṇidhīhi ca;
Jahitvā mānusaṁ dehaṁ,
tāvatiṁsamagacchahaṁ.
Satānaṁ tīṇikkhattuñca,
devarajjamakārayiṁ;
Satānaṁ pañcakkhattuñca,
cakkavattī ahosahaṁ.
Padesarajjaṁ vipulaṁ,
gaṇanāto asaṅkhiyaṁ;
Sabbattha sukhito āsiṁ,
tassa kammassa vāhasā.
Pacchime bhave sampatte,
giribbajapuruttame;
Jāto vippakule niddhe,
vikalacchādanāsane.
Kaṭacchubhikkhaṁ pādāsiṁ,
sāriputtassa tādino;
Yadā jiṇṇo ca vuddho ca,
tadārāmamupāgamiṁ.
Pabbajati na maṁ koci,
jiṇṇadubbalathāmakaṁ;
Tena dīno vivaṇṇaṅgo,
soko cāsiṁ tadā ahaṁ.
Disvā mahākāruṇiko,
mamamāha mahāmuni;
‘Kimatthaṁ puttasokaṭṭo,
brūhi te cittajaṁ rujaṁ’.
‘Pabbajjaṁ na labhe vīra,
svākkhāte tava sāsane;
Tena sokena dīnosmi,
saraṇaṁ hohi nāyaka’.
Tadā bhikkhū samānetvā,
apucchi munisattamo;
‘Imassa adhikāraṁ ye,
saranti byāharantu te’.
Sāriputto tadāvoca,
‘kāramassa sarāmahaṁ;
Kaṭacchubhikkhaṁ dāpesi,
piṇḍāya carato mama’.
‘Sādhu sādhu kataññūsi,
sāriputta imaṁ tuvaṁ;
Pabbājehi dijaṁ vuḍḍhaṁ,
hessatājāniyo ayaṁ’.
Tato alatthaṁ pabbajjaṁ,
kammavācopasampadaṁ;
Na cireneva kālena,
pāpuṇiṁ āsavakkhayaṁ.
Sakkaccaṁ munino vākyaṁ,
suṇāmi mudito yato;
Paṭibhāneyyakānaggaṁ,
tato maṁ ṭhapayī jino.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā rādho thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Rādhattherassāpadānaṁ navamaṁ.
Walt 5956 The Victor, Padumuttara,
the Sage, Knower of Every World,
the One who had Five Eyes, arose
a hundred thousand aeons hence. Verse 1
Walt 5957The Admonisher, Instructor,
Crosser-Over of all that breathe,
Skilled at Preaching, he, the Buddha,
caused many folks to cross the flood. Verse 2
Walt 5958 Merciful, Compassionate One,
Well-Wisher of all that breathe, he
established in the five precepts
all the rivals who had arrived. Verse 3
Walt 5959 In this way he was Unconfused
and Very Well-Known by rivals,
Ornamented by arahants
who were masters and neutral ones. Verse 4
Walt 5960 The body of the Sage So Great
rose up fifty-eight cubits tall;
he was Valuable Like Gold,
Bearing the Thirty-Two Great Marks. Verse 5
Walt 5961 People’s lifespan at that time was
fully one hundred thousand years.
Remaining in the world so long,
he ferried many folks across. Verse 6
Walt 5962 I then lived in Haṁsavatī,
brahmin master of the mantras.
Approaching the Excellent Man,
I heard the preaching of Dhamma, Verse 7
Walt 5963 the Great Hero, the World-Leader,
Confident among Multitudes,
appointing a monk with quick wit,
in that quality’s foremost place. Verse 8
Walt 5964 After doing deeds at that time
for the Leader and Assembly,
having bowed my head at his feet,
I aspired to attain that place. Verse 9
Walt 5965-5966 With his lovely voice conveying
away all defilements and stains,
he as Shiny as Gold Ingots,
the Blessed One then said to me,
“May you be happy and long-lived;
your intention is accomplished.
Hugely fruitful for you will be
this deed done for the monks and me. Verse 10-11
Walt 5967 In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 12
Walt 5968Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
the one given the name Rādha
will be the Teacher’s follower.” Verse 13
Walt 5969 Glad by reason of your virtue,
the Śākyas’ Son, the Bull of Men,
the Leader’s going to appoint you
foremost of those who have quick wit.” Verse 14
Walt 5970 After hearing that I was thrilled,
and then for as long as I lived,
mindful, loving-hearted and wise,
I waited on him, the Victor. Verse 15
Walt 5971 Due to that karma done very well,
with intention and firm resolve,
discarding my human body,
I went to Tāvatiṁsa then. Verse 16
Walt 5972 Three hundred times the lord of gods,
I exercised divine rule there,
and then five hundred times I was
a king who turns the wheel of law. Verse 17
Walt 5973 There was also much local rule,
innumerable by counting.
Through the power of that karma,
I was happy in every place. Verse 18
Walt 5974 When my last rebirth was attained,
I was born in a brahmin clan,
poor, and wanting for clothes and food,
in Rajgir, ultimate city. Verse 19
Walt 5975 I gave a ladle’s worth of food
to Sāriputta, neutral one,
when I was old and decrepit,
and I came to his hermitage. Verse 20
Walt 5976 Nobody was ordaining me,
being old and of failing strength;
due to that, old and discolored,
I was sorrowful at that time. Verse 21
Walt 5977 Having seen me, Great Compassion,
the Sage So Great said this to me:
“What meaning has this sorrow, son?
Tell me of your mental anguish.” Verse 22
Walt 5978 “I’m not getting ordained, Hero,
in your well-preached dispensation;
thus I’m miserable with grief;
be my refuge, O Leader.” Verse 23
Walt 5979 Then calling the monks together,
the Seventh Sage questioned them thus:
“Let them speak, those who remember
the service of this one for us.” Verse 24
Walt 5980 Sāriputta spoke at that time:
“I remember his deed for us.
He gave a ladleful of food
to me then wandering for alms.” Verse 25
Walt 5981 Excellent, Excellent, grateful
Sāriputta! Now you ordain
this man, an elderly brahmin;
he’s going to be a thoroughbred. Verse 26
Walt 5982 Then I got to go forth and got
ordained with proper ritual.
In a short time I then attained
destruction of the defilements. Verse 27
Walt 5983 Thrilled and mindful, I’m listening
carefully to the Sage’s words.
Then the Victor placed me in the
foremost place of those with quick wit. Verse 28
Walt 5984 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 29
Walt 5985 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 30
Walt 5986 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 31
Thus indeed Venerable Rādha Thera spoke these verses.
The legend of Rādha Thera is finished.