BJT 6167Trước đây một trăm ngàn kiếp, vị Lãnh Đạo, đấng Chiến Thắng tên Padumuttara, bậc Hữu Nhãn về tất cả các pháp đã hiện khởi.
BJT 6168Đấng Siêu Nhân, bậc cao quý trong số các vị đang thuyết giảng đã ngự đến (thế gian) có cả chư Thiên vì sự tấn hóa, vì sự lợi ích, vì sự an lạc của tất cả chúng sanh.
BJT 6169Đấng Chiến Thắng đạt được danh vọng cao cả, có sự vinh quang, được mang lại sự ca ngợi về tiếng thơm, được cúng dường, được nổi tiếng ở khắp mọi phương của toàn thể thế gian.
BJT 6170Ngài đã vượt lên trên sự nghi hoặc, đã vượt qua hẳn sự lưỡng lự, đã được tròn đủ về tâm ý và sự suy tư, đã đạt đến quả vị Toàn Giác tối thượng.
BJT 6171Bậc Vĩ Nhân là người đã làm sanh lên con đường chưa được hiện khởi, đã công bố điều chưa được công bố, và đã biết điều chưa được biết.
BJT 6172Là người biết về Đạo Lộ, hiểu rõ về Đạo Lộ, bậc Nhân Ngưu ấy đã nói về Đạo Lộ. Được thiện xảo về Đạo Lộ, bậc Đạo Sư là đấng cao quý tối thượng trong số những người điều khiển xe.
BJT 6173Khi ấy, đấng Đại Bi, bậc Lãnh Đạo thuyết giảng Giáo Pháp. Ngài tiếp độ những sanh mạng bị chìm đắm trong vũng lầy mê muội.
BJT 6174Trong lúc tán dương vị Thinh Văn được công nhận là đứng đầu trong việc giáo giới các tỳ khưu ni, bậc Đại Hiền Trí đã tuyên bố về vị thế tối thắng.
BJT 6175Nghe được điều ấy, tôi đã trở nên hoan hỷ. Tôi đã thỉnh mời đức Như Lai cùng với Hội Chúng, và sau khi đã chăm lo bữa ăn tôi đã phát nguyện vị thế tối thượng ấy.
BJT 6176Khi ấy, được hoan hỷ đấng Bảo Hộ, bậc Đại Ẩn Sĩ đã nói với tôi rằng: “Mong rằng ngươi được an lạc và trường thọ, ngươi sẽ đạt được điều ước nguyện ấy.
BJT 6177Vào một trăm ngàn kiếp về sau này, bậc Đạo Sư tên Gotama, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 6178(Người này) sẽ trở thành Thinh Văn của bậc Đạo Sư, là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, có tên là Nandaka.”
BJT 6179Do nghiệp ấy đã được thực hiện tốt đẹp và do các nguyện lực của tác ý, sau khi từ bỏ thân nhân loại tôi đã đi đến cõi trời Đạo Lợi.
BJT 6180Và trong kiếp sống cuối cùng hiện nay, tôi đã được sanh vào gia đình triệu phú sung túc, thịnh vượng, có tài sản lớn lao ở trong kinh thành Sāvatthī.
BJT 6181Sau khi nhìn thấy đấng Thiện Thệ ở lối đi vào thành phố, tôi đã có tâm ý sửng sốt. Vào lúc tiếp nhận tu viện Jeta, tôi đã xuất gia vào đời sống không gia đình.
BJT 6182Trong thời gian không bao lâu tôi đã thành tựu phẩm vị A-la-hán. Sau đó, có sự luân hồi đã được vượt qua, tôi đã được chỉ dạy bởi đấng Toàn Tri.
BJT 61836184. Theo sự yêu cầu, tôi đã thực hiện việc thuyết giảng Giáo Pháp cho các tỳ khưu ni. Được chỉ dạy bởi tôi, tất cả năm trăm vị ni ấy không thiếu người nào đã trở thành các bậc Vô Lậu. Khi ấy, được hoan hỷ bậc có sự lợi ích lớn lao đã thiết lập tôi vào vị thế tối thắng trong số các vị giáo giới các tỳ khưu ni.
BJT 6185Việc làm đã được thực hiện ở một trăm ngàn kiếp đã cho tôi nhìn thấy quả báu tại đây. Như là tốc độ của mũi tên khéo được bắn ra, tôi đã thiêu đốt các phiền não (của tôi).
BJT 6186Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 6187Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 6188Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Nandaka đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Nandaka là phần thứ năm.
“Padumuttaro nāma jino,
sabbadhammesu cakkhumā;
Ito satasahassamhi,
kappe uppajji nāyako.
Hitāya sabbasattānaṁ,
sukhāya vadataṁ varo;
Atthāya purisājañño,
paṭipanno sadevake.
Yasaggapatto sirimā,
kittivaṇṇabhato jino;
Pūjito sabbalokassa,
disā sabbāsu vissuto.
Uttiṇṇavicikiccho so,
vītivattakathaṅkatho;
Paripuṇṇamanasaṅkappo,
patto sambodhimuttamaṁ.
Anuppannassa maggassa,
uppādetā naruttamo;
Anakkhātañca akkhāsi,
asañjātañca sañjanī.
Maggaññū maggavidū ca,
maggakkhāyī narāsabho;
Maggassa kusalo satthā,
sārathīnaṁ varuttamo.
Tadā mahākāruṇiko,
dhammaṁ desesi nāyako;
Nimugge kāmapaṅkamhi,
samuddharati pāṇine.
Bhikkhunīnaṁ ovadane,
sāvakaṁ seṭṭhasammataṁ;
Vaṇṇayaṁ etadaggamhi,
paññapesi mahāmuni.
Taṁ sutvāhaṁ pamudito,
nimantetvā tathāgataṁ;
Bhojayitvā sasaṅghaṁ taṁ,
patthayiṁ ṭhānamuttamaṁ.
Tadā pamudito nātho,
maṁ avoca mahāisi;
‘Sukhī bhavassu dīghāvu,
lacchase taṁ manorathaṁ.
Satasahassito kappe,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito;
Nandako nāma nāmena,
hessati satthu sāvako’.
Tena kammena sukatena,
cetanāpaṇidhīhi ca;
Jahitvā mānusaṁ dehaṁ,
tāvatiṁsūpago ahaṁ.
Pacchime ca bhave dāni,
jāto seṭṭhikule ahaṁ;
Sāvatthiyaṁ pure vare,
iddhe phīte mahaddhane.
Purappavese sugataṁ,
disvā vimhitamānaso;
Jetārāmapaṭiggāhe,
pabbajiṁ anagāriyaṁ.
Nacireneva kālena,
arahattamapāpuṇiṁ;
Tatohaṁ tiṇṇasaṁsāro,
sāsito sabbadassinā.
Bhikkhunīnaṁ dhammakathaṁ,
paṭipucchākariṁ ahaṁ;
Sāsitā tā mayā sabbā,
abhaviṁsu anāsavā.
Satāni pañcanūnāni,
tadā tuṭṭho mahāhito;
Bhikkhunīnaṁ ovadataṁ,
aggaṭṭhāne ṭhapesi maṁ.
Satasahasse kataṁ kammaṁ,
phalaṁ dassesi me idha;
Sumutto saravegova,
kilese jhāpayiṁ mama.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā nandako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Nandakattherassāpadānaṁ pañcamaṁ.
Walt 6165 The Victor, Padumuttara,
the One with Eyes for everything,
the Leader of the World, arose
a hundred thousand aeons hence. Verse 1
Walt 6166 Out of friendship for all beings,
for their happiness and profit,
the Best Debater, Well-Bred Man,
practiced in the world with its gods. Verse 2
Walt 6167 Who Reached the Height of Fame, Splendrous,
Supported by Praise, the Victor,
the Worshipped One of every world,
Well-Known in all directions, Verse 3
Walt 6168 who Crossed Over Perplexity,
who Moved Beyond Saying “How? How?,”
whose Mind’s Intentions are Fulfilled,
Attained supreme Awakening. Verse 4
Walt 6169 The Ultimate Man, Producer
of the road to non-production,
declared what had not been declared
and gave birth to what was unborn. Verse 5
Walt 6170 Road-Knower, Road-Discerner, he’s
the Road-Teller, the Bull of Men.
Skilled on the road, the Teacher is
the Ultimate Best of drivers. Verse 6
Walt 6171 Then the Great Compassionate One,
the Leader is preaching Dhamma,
lifting up beings who are stuck
on the road known as delusion. Verse 7
Walt 6172 The Great Sage praised a follower
who was regarded as the best
in exhorting of Buddhist nuns,
and placed him in that foremost place. Verse 8
Walt 6173 After hearing that I was thrilled.
Inviting him, the Thus-Gone-One,
having fed him with Assembly,
I aspired to that supreme place. Verse 9
Walt 6174 At that time, the Lord, also thrilled,
the Great Sage said these words to me:
“Be happy, O long-lived one; you
will receive that beautiful place. Verse 10
Walt 6175 In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 11
Walt 6176Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
the one whose name is Nandaka
will be the Teacher’s follower.” Verse 12
Walt 6177 Due to that karma done very well,
with intention and firm resolve,
discarding my human body,
I was gone to Tāvatiṁsa. Verse 13
Walt 6178 And now, in my final rebirth,
I’m born in a millionaire’s clan,
rich, prosperous, very wealthy,
in the great city, Śrāvasti. Verse 14
Walt 6179 Seeing the Well-Gone-One at the
city gate, I was astonished;
when he got Jeta Hermitage,
I went forth into homelessness. Verse 15
Walt 6180 After not a very long time,
I attained my arahantship.
Then I’m one who’s crossed existence,
instructed by the All-Seer. Verse 16
Walt 6181 I preached Dhamma to the nuns and
performed the question and answer.
Instructed by me, all of them
became arahants, undefiled. Verse 17
Walt 6182 Five hundred of them, none lacking;
the Great Friend, gladdened at that time,
placed me in the foremost place of
those who give instruction to nuns. Verse 18
Walt 6183 Karma done a hundred thousand
aeons hence showed me its fruit here:
well-liberated, arrow-quick,
I have destroyed my defilements. Verse 19
Walt 6184 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 20
Walt 6185 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 21
Walt 6186 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 22
Thus indeed Venerable Nandaka Thera spoke these verses.
The legend of Nandaka Thera is finished.