BJT 6189Trước đây một trăm ngàn kiếp, vị Lãnh Đạo, đấng Chiến Thắng tên Padumuttara, bậc Hữu Nhãn về tất cả các pháp đã hiện khởi.
BJT 6190Bậc Đạo Sư là đấng cao quý trong số các đấng Lãnh Đạo, là bậc hiểu biết về thiện hạnh và ác hạnh, là đấng Chiến Thắng, là bậc ghi nhớ ân nghĩa, là bậc biết được hậu quả, Ngài giúp cho các sanh mạng gắn bó vào niềm tin.
BJT 6191Có thiên hướng về lòng trắc ẩn, Ngài phân định bằng trí tuệ biết được tất cả. Có sự tích lũy về đức độ vô biên, Ngài thuyết giảng về Giáo Pháp quý cao.
BJT 6192Có lần nọ, bậc Đại Anh Hùng ấy thuyết giảng Giáo Pháp ngọt ngào bao gồm bốn Sự Thật ở cuộc hội họp gồm dân chúng vô số kể.
BJT 6193Sau khi lắng nghe Giáo Pháp cao quý có sự tốt đẹp ở phần đầu phần giữa và phần cuối ấy, đã có sự lãnh hội Giáo Pháp của hàng trăm ngàn sanh mạng.
BJT 6194Khi ấy, trái đất đã gây ra tiếng động, và các đám mây mưa đã gào thét. Chư Thiên, Phạm Thiên, nhân loại, và các A-tu-la đã thể hiện hành động tán thán:
BJT 6195“Ôi đấng Bi Mẫn, bậc Đạo Sư! Ôi sự thuyết giảng Giáo Pháp! Ôi đấng Chiến Thắng đã tiếp độ những kẻ bị chìm đắm trong đại dương của hiện hữu!”
BJT 6196Trong khi nhân loại, chư Thiên, và Phạm Thiên sanh lên nỗi niềm bày tỏ như thế, đấng Chiến Thắng đã tán dương vị Thinh Văn đứng đầu trong số các vị tạo niềm tịnh tín cho các gia đình.
BJT 6197Khi ấy, được sanh ra trong gia đình vị quan cận thần ở tại Haṁsavatī, tôi đã là người đáng mến, đáng nhìn, có dồi dào về tài sản và lúa gạo.
BJT 6198Tôi đã đi đến tu viện Haṁsa và đã đảnh lễ đức Như Lai ấy. Tôi đã lắng nghe Giáo Pháp ngọt ngào và đã thể hiện hành động tôn kính đến vị như thế ấy.
BJT 6199Tôi đã quỳ xuống ở cạnh bàn chân (Ngài) và đã nói lời nói này: “Bạch đấng Hiền Trí, vị đứng đầu trong số các vị tạo niềm tịnh tín cho các gia đình đã được Ngài ngợi khen.
BJT 6200Bạch đấng Anh Hùng, con sẽ là vị như thế ấy trong Giáo Pháp của đức Phật tối thượng.” Khi ấy, đấng Đại Bi đang rước lên tôi bằng (dòng nước) Bất Tử.
BJT 6201Ngài đã nói với tôi rằng: “Này con trai, hãy đứng dậy, ngươi sẽ đạt được điều ước nguyện ấy. Sao lại không có kết quả sau khi đã thể hiện hành động tôn kính đến đấng Chiến Thắng?
BJT 6202Vào một trăm ngàn kiếp về sau này, bậc Đạo Sư tên Gotama, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 6203(Người này) sẽ trở thành Thinh Văn của bậc Đạo Sư, là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, có tên là Udāyi.”
BJT 6204Nghe được điều ấy, tôi đã trở nên hoan hỷ. Khi ấy, với tâm từ ái tôi đã chăm sóc đấng Chiến Thắng, bậc Hướng Đạo bằng các vật dụng cho đến hết cuộc đời.
BJT 6205Do kết quả của nghiệp ấy và do các nguyện lực của tác ý, sau khi từ bỏ thân nhân loại tôi đã đi đến cõi trời Đạo Lợi.
BJT 6206Và trong kiếp sống cuối cùng hiện nay, tôi đã được sanh ra trong gia đình vị quan đại thần của vị lãnh chúa Suddhodana ở tại thành Kapilavatthu đáng yêu.
BJT 6207Vào lúc đấng Nhân Ngưu Siddhattha đã được sanh ra ở tại khu rừng Lumbinī đáng yêu vì lợi ích và vì sự an lạc của tất cả thế gian.
BJT 6208Tôi đã được sanh ra đúng vào ngày hôm ấy. Cùng với Ngài ấy, tôi đã lớn lên, trở thành người bạn yêu dấu, được cảm tình, có học thức, rành rẽ về lề lối.
BJT 6209Đến khi hai mươi chín tuổi, trong lúc ra đi Ngài đã xuất gia. Sau khi trải qua sáu năm, Ngài đã trở thành đức Phật, đấng Hướng Đạo.
BJT 6210Sau khi đã chiến thắng Ma Vương cùng với đạo quân binh, sau khi đã làm cho các lậu hoặc bị quăng bỏ, sau khi đã vượt qua đại dương của hiện hữu, Ngài đã trở thành đức Phật (ở thế gian) luôn cả chư Thiên.
BJT 6211Ngài đã đi đến nơi có tên là Isi(patana) và đã hướng dẫn nhóm năm vị. Sau đó, đức Thế Tôn đã đi đến nơi này, đã đi đến nơi khác và đã hướng dẫn.
BJT 6212Khi ấy, trong lúc đang huấn luyện những người đáng được huấn luyện, trong lúc tiếp cận (thế gian) cùng với chư Thiên, đấng Chiến Thắng ấy đã đi đến ngọn núi Māgadha và đã cư ngụ ở tại nơi ấy.
BJT 6213Khi ấy, được phái đi bởi vị lãnh chúa Suddhodana, tôi đã đi đến, đã gặp đấng Thập Lực, đã xuất gia, và đã trở thành vị A-la-hán.
BJT 6214Khi ấy, tôi đã cầu xin bậc Đại Ẩn Sĩ và đã thuyết phục Ngài đi đến Kapila. Sau đó, tôi đã trở lại thành phố và đã tạo được niềm tịnh tín cho đại gia tộc.
BJT 6215Được hoan hỷ về đức hạnh ấy, đấng Chiến Thắng, bậc Hướng Đạo ấy ở hội chúng đông đảo đã tuyên bố tôi là vị đứng đầu trong số các vị tạo niềm tịnh tín cho các gia đình.
BJT 6216Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 6217Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 6218Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Kāḷudāyi đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Kāḷudāyi là phần thứ sáu.
“Padumuttaro nāma jino,
sabbadhammesu cakkhumā;
Ito satasahassamhi,
kappe uppajji nāyako.
Nāyakānaṁ varo satthā,
guṇāguṇavidū jino;
Kataññū katavedī ca,
titthe yojeti pāṇine.
Sabbaññutena ñāṇena,
tulayitvā dayāsayo;
Deseti pavaraṁ dhammaṁ,
anantaguṇasañcayo.
Sa kadāci mahāvīro,
anantajinasaṁsari;
Deseti madhuraṁ dhammaṁ,
catusaccūpasañhitaṁ.
Sutvāna taṁ dhammavaraṁ,
ādimajjhantasobhanaṁ;
Pāṇasatasahassānaṁ,
dhammābhisamayo ahu.
Ninnāditā tadā bhūmi,
gajjiṁsu ca payodharā;
Sādhukāraṁ pavattiṁsu,
devabrahmanarāsurā.
‘Aho kāruṇiko satthā,
aho saddhammadesanā;
Aho bhavasamuddamhi,
nimugge uddharī jino’.
Evaṁ pavedajātesu,
sanarāmarabrahmasu;
Kulappasādakānaggaṁ,
sāvakaṁ vaṇṇayī jino.
Tadāhaṁ haṁsavatiyaṁ,
jātomaccakule ahuṁ;
Pāsādiko dassaniyo,
pahūtadhanadhaññavā.
Haṁsārāmamupeccāhaṁ,
vanditvā taṁ tathāgataṁ;
Suṇitvā madhuraṁ dhammaṁ,
kāraṁ katvā ca tādino.
Nipacca pādamūlehaṁ,
imaṁ vacanamabraviṁ;
‘Kulappasādakānaggo,
yo tayā santhuto mune.
Tādiso homahaṁ vīra,
buddhaseṭṭhassa sāsane’;
Tadā mahākāruṇiko,
siñcanto vāmatena maṁ.
Āha maṁ ‘putta uttiṭṭha,
lacchase taṁ manorathaṁ;
Kathaṁ nāma jine kāraṁ,
katvāna viphalo siyā.
Satasahassito kappe,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito;
Udāyi nāma nāmena,
hessati satthu sāvako’.
Taṁ sutvā mudito hutvā,
yāvajīvaṁ tadā jinaṁ;
Mettacitto paricariṁ,
paccayehi vināyakaṁ.
Tena kammavipākena,
cetanāpaṇidhīhi ca;
Jahitvā mānusaṁ dehaṁ,
tāvatiṁsamagacchahaṁ.
Pacchime ca bhave dāni,
ramme kapilavatthave;
Jāto mahāmaccakule,
suddhodanamahīpate.
Tadā ajāyi siddhattho,
ramme lumbinikānane;
Hitāya sabbalokassa,
sukhāya ca narāsabho.
Tadaheva ahaṁ jāto,
saha teneva vaḍḍhito;
Piyo sahāyo dayito,
viyatto nītikovido.
Ekūnatiṁso vayasā,
nikkhamitvā agārato;
Chabbassaṁ vītināmetvā,
āsi buddho vināyako.
Jetvā sasenakaṁ māraṁ,
khepayitvāna āsave;
Bhavaṇṇavaṁ taritvāna,
buddho āsi sadevake.
Isivhayaṁ gamitvāna,
vinetvā pañcavaggiye;
Tato vinesi bhagavā,
gantvā gantvā tahiṁ tahiṁ.
Veneyye vinayanto so,
saṅgaṇhanto sadevakaṁ;
Upecca magadhe giriṁ,
viharittha tadā jino.
Tadā suddhodanenāhaṁ,
bhūmipālena pesito;
Gantvā disvā dasabalaṁ,
pabbajitvārahā ahuṁ.
Tadā mahesiṁ yācitvā,
pāpayiṁ kapilavhayaṁ;
Tato purāhaṁ gantvāna,
pasādesiṁ mahākulaṁ.
Jino tasmiṁ guṇe tuṭṭho,
maṁ mahāparisāya so;
Kulappasādakānaggaṁ,
paññāpesi vināyako.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā kāḷudāyī thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Kāḷudāyittherassāpadānaṁ chaṭṭhaṁ.
Walt 6187 The Victor, Padumuttara,
the One with Eyes for everything,
the Leader of the World, arose
a hundred thousand aeons hence. Verse 1
Walt 6188 The Teacher, Best among Leaders,
Victor, Knower of Right from Wrong,
Grateful, Mindful of Benefits,
urges on those at the crossing. Verse 2
Walt 6189 Home of Kindness, examining
things with his omniscient knowledge,
the Limitless Heap of Virtue
is preaching his superb Dhamma. Verse 3
Walt 6190 At one time he, the Great Hero,
assembled with limitless folks,
is preaching the honeyed Dhamma,
along with the Four Noble Truths. Verse 4
Walt 6191 Having heard the superb Teaching,
pure in beginning, middle, end,
there was Dhamma-penetration
for one hundred thousand beings. Verse 5
Walt 6192 At that time the earth sounded forth
and the clouds began their growling;
the gods, Brahmā, men and titans
continued saying “Excellent!” Verse 6
Walt 6193 “O! The Compassionate Teacher!
O! Preaching of the great Dhamma!
O! The Victor lifts up those sunk
in the ocean of existence.” Verse 7
Walt 6194 When Brahmā with the gods and men
were thus stirred up with emotion,
the Victor praised a follower,
foremost of pleasers of the clans. Verse 8
Walt 6195 I then lived in Haṁsavatī,
born in a clan of ministers.
Comfortable and good-looking,
I was rich, with abundant wealth. Verse 9
Walt 6196 Having approached Swan Hermitage,
worshipping him, the Thus-Gone-One,
hearing his honey-sweet Dhamma,
having served the Neutral One, Verse 10
Walt 6197Walt 6198a-b bowing down before his feet, I
spoke these words to him at that time:
“O Sage, he who was praised by you,
foremost of the pleasers of clans,
I will be like him, O Hero,
in a Buddha’s dispensation.” Verse 11
Walt 6198c-dWalt 6199 Then the Great Compassionate One
said to me as though sprinkling me
with ambrosia, “Son, striving one,
you’ll attain that beautiful place.
Doing a deed for the Victor,
how could it then be without fruit? Verse 12
Walt 6200 In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 13
Walt 6201Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
the one whose name is Udāyi
will be the Teacher’s follower.” Verse 14
Walt 6202 After hearing that I was thrilled,
and then for as long as I lived,
loving-hearted, I served the Guide,
the Victor, with the requisites. Verse 15
Walt 6203 Due to that karma done very well,
with intention and firm resolve,
discarding my human body,
I went to Tāvatiṁsa then. Verse 16
Walt 6204 And now in my final rebirth,
in lovely Kapilavastu,
I’m born in a minister’s clan,
with Suddhodana as our king. Verse 17
Walt 6205 When in lovely Lumbini grove,
Siddhartha, the Bull among Men,
was born for the well-being and
the happiness of every world, Verse 18
Walt 6206 on that same day, I too was born,
and I grew up along with him,
beloved, friendly, and held dear,
confident and skilled in the law. Verse 19
Walt 6207 At the age of twenty-nine years,
departing from there he went forth.
Contorting himself for six years,
he then was the Buddha, the Guide. Verse 20
Walt 6208 Conquering Death and his army,
casting out all the defilements,
crossing the flood of existence,
he then was Buddha in the world. Verse 21
Walt 6209 Going to the place named Isi
he instructed the group of five;
then the Blessed One instructed
folks, going, going here and there. Verse 22
Walt 6210 Instructing those who could be led,
assisting the world with its gods,
approaching Maṅgalā mountain,
the Victor then dwelt in that place. Verse 23
Walt 6211 Then sent by Suddhodana, the
earth’s protector, going, seeing
the Ten-Powered One, going forth,
I too became an arahant. Verse 24
Walt 6212 Then asking it of the Great Sage,
I brought him back to Kapila.
Then having gone back there again
I’m bringing the great clan pleasure. Verse 25
Walt 6213 The Victor, glad at that virtue,
the Bull of People spoke to me.
The Guide appointed me foremost
among the pleasers of the clans. Verse 26
Walt 6214 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 27
Walt 6215 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 28
Walt 6216 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 29
Thus indeed Venerable Kāḷudāyi Thera spoke these verses.
The legend of Kāḷudāyi Thera is finished.