BJT 6025Trước đây một trăm ngàn kiếp, vị Lãnh Đạo, đấng Chiến Thắng tên Padumuttara, bậc Hữu Nhãn về tất cả các pháp đã hiện khởi.
BJT 6026Vào lúc bấy giờ, tôi là con trai nhà triệu phú có đại tài sản ở tại Haṁsavatī. Trong khi đi bộ lang thang, tôi đã đi đến tu viện của Hội Chúng.
BJT 6027Khi ấy, bậc Quang Đăng của thế gian, đấng Lãnh Đạo ấy đang thuyết giảng Giáo Pháp. Ngài đã tán dương vị Thinh Văn ưu tú trong số các vị có giọng nói ngọt ngào.
BJT 6028Nghe được điều ấy, tôi đã trở nên hoan hỷ và đã thể hiện sự tôn kính đến bậc Đại Ẩn Sĩ. Tôi đã đảnh lễ ở bàn chân của bậc Đạo Sư và đã phát nguyện vị thế ấy.
BJT 6029Khi ấy, đức Phật, đấng Hướng Đạo đã chú nguyện ở giữa hội chúng rằng: “Trong thời vị lai xa xăm người này sẽ đạt được điều ước nguyện ấy.
BJT 6030Vào một trăm ngàn kiếp về sau này, bậc Đạo Sư tên là Gotama, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 6031(Người này) sẽ trở thành Thinh Văn của bậc Đạo Sư, là người thừa tự Giáo Pháp của vị (Phật) ấy, là chánh thống, được tạo ra từ Giáo Pháp, có tên là Bhaddiya.”
BJT 6032Do nghiệp ấy đã được thực hiện tốt đẹp và do các nguyện lực của tác ý, sau khi từ bỏ thân nhân loại tôi đã đi đến cõi trời Đạo Lợi.
BJT 6033Trước đây chín mươi hai kiếp, bậc Lãnh Đạo Phussa, vị khó tiếp cận, khó chinh phục, đấng Chiến Thắng tối thượng của tất cả thế gian đã hiện khởi.
BJT 6034Là vị hội đủ tánh hạnh, cao thượng, ngay thẳng, có sự huy hoàng, là người tầm cầu sự lợi ích cho tất cả chúng sanh, Ngài đã giải thoát cho nhiều người khỏi sự trói buộc.
BJT 6035Tôi đã là con chim cu cu cườm ở khu rừng Nandārāma. Tôi sống ở cành cây xoài gần hương thất của Ngài.
BJT 6036Khi ấy, sau khi nhìn thấy đấng Chiến Thắng tối thượng, bậc xứng đáng cúng dường, đang đi khất thực, tôi đã làm cho tâm được tịnh tín và đã hót lên với tiếng hót ngọt ngào.
BJT 6037Khi ấy, tôi đã đi đến khu vườn của đức vua và đã gắp lấy chùm xoài chín muồi có màu da vàng chói rồi đã dâng đến bậc Toàn Giác.
BJT 6038Khi ấy, biết được tâm của tôi, bậc Đại Bi Mẫn, đấng Chiến Thắng, bậc Lãnh Đạo đã nhận lấy bình bát từ tay của vị thị giả.
BJT 60396040. Với tâm hớn hở, tôi đã dâng cúng chùm xoài đến bậc Đại Hiền Trí. Sau khi đặt vào bình bát, tôi đã chắp hai cánh lại đồng thời hót lên với tiếng hót ngọt ngào, quyến rũ, êm tai, vui vẻ nhằm mục đích cúng dường đức Phật. Rồi tôi đã bay về tổ và nằm xuống.
BJT 6041Khi ấy, tôi đã có tâm hoan hỷ, có thiên hướng yêu mến đức Phật. Có con chim ưng với tâm ý xấu xa đã đi đến và đã giết chết tôi.
BJT 6042Từ nơi ấy chết đi, tôi đã thọ hưởng sự sung sướng lớn lao ở cõi trời Đẩu Suất. Do nhờ tác động của nghiệp ấy, tôi đã đi đến nhập vào thai của loài người.
BJT 6043Ở vào kiếp Bhadda này, trong số các vị đang thuyết giảng đã hiện khởi đấng cao quý tên Kassapa, thuộc dòng dõi, có danh tiếng vĩ đại, là thân quyến của đấng Phạm Thiên (dòng dõi Bà-la-môn).
BJT 6044Ngài đã làm chói sáng Giáo Pháp, đã khuất phục các ngoại đạo xấu xa, đã huấn luyện những người đáng được huấn luyện, và đã Niết Bàn cùng các vị Thinh Văn.
BJT 6045Khi đấng Cao Cả ấy của thế gian đã Niết Bàn, được tịnh tín nhiều người tạo nên ngôi bảo tháp nhằm mục đích cúng dường đến đức Phật, đến bậc Đạo Sư.
BJT 6046Họ bàn thảo như vầy: “Chúng ta sẽ tạo nên ngôi bảo tháp bảy do-tuần được trang hoàng bằng bảy loại châu báu dành cho bậc Đại Ẩn Sĩ.”
BJT 6047Khi ấy, tôi đã là vị thống lãnh quân đội của đức vua của xứ Kāsi (tên) là Kiki. Tôi đã nói đến việc giảm thiểu kích thước ở ngôi bảo tháp.
BJT 6048Khi ấy, do lời nói của tôi họ đã xây dựng ngôi bảo tháp một do-tuần được trang hoàng bằng bảy loại châu báu dành cho bậc Anh Hùng của nhân loại.
BJT 6049Do nghiệp ấy đã được thực hiện hoàn tất và do các nguyện lực của tác ý, sau khi từ bỏ thân nhân loại tôi đã đi đến cõi trời Đạo Lợi.
BJT 6050Và trong kiếp sống cuối cùng hiện nay, tôi đã được sanh vào gia đình triệu phú sung túc, thịnh vượng, có tài sản lớn lao ở tại kinh thành Sāvatthī.
BJT 6051Sau khi nhìn thấy đấng Thiện Thệ ở lối đi vào thành phố, tôi đã có tâm ý sửng sốt. Sau khi xuất gia không lâu, tôi đã thành tựu phẩm vị A-la-hán.
BJT 6052Do hành động tôi đã làm về kích thước của ngôi bảo tháp, tôi đã được sanh ra có thân hình thấp bé, đáng bị khinh thường.
BJT 6053Sau khi cúng dường bậc Ẩn Sĩ tối thượng với giọng hót ngọt ngào, tôi đã thành tựu bản thể hàng đầu trong số các vị tỳ khưu có giọng nói ngọt ngào.
BJT 6054Do việc dâng cúng trái cây và sự tưởng nhớ đến đức hạnh của đức Phật, tôi được thành tựu quả vị Sa-môn, tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 6055Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 6056Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 6057Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Lakuṇṭakabhaddiya đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Lakuṇṭakabhaddiya là phần thứ nhất.
“Padumuttaro nāma jino,
sabbadhammesu cakkhumā;
Ito satasahassamhi,
kappe uppajji nāyako.
Tadāhaṁ haṁsavatiyaṁ,
seṭṭhiputto mahaddhano;
Jaṅghāvihāraṁ vicaraṁ,
saṅghārāmaṁ agacchahaṁ.
Tadā so lokapajjoto,
dhammaṁ desesi nāyako;
Mañjussarānaṁ pavaraṁ,
sāvakaṁ abhikittayi.
Taṁ sutvā mudito hutvā,
kāraṁ katvā mahesino;
Vanditvā satthuno pāde,
taṁ ṭhānamabhipatthayiṁ.
Tadā buddho viyākāsi,
saṅghamajjhe vināyako;
‘Anāgatamhi addhāne,
lacchase taṁ manorathaṁ.
Satasahassito kappe,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tassa dhammesu dāyādo,
oraso dhammanimmito;
Bhaddiyo nāma nāmena,
hessati satthu sāvako’.
Tena kammena sukatena,
cetanāpaṇidhīhi ca;
Jahitvā mānusaṁ dehaṁ,
tāvatiṁsamagacchahaṁ.
Dvenavute ito kappe,
phusso uppajji nāyako;
Durāsado duppasaho,
sabbalokuttamo jino.
Caraṇena ca sampanno,
brahā uju patāpavā;
Hitesī sabbasattānaṁ,
bahuṁ mocesi bandhanā.
Nandārāmavane tassa,
ahosiṁ phussakokilo;
Gandhakuṭisamāsanne,
ambarukkhe vasāmahaṁ.
Tadā piṇḍāya gacchantaṁ,
dakkhiṇeyyaṁ jinuttamaṁ;
Disvā cittaṁ pasādetvā,
mañjunābhinikūjahaṁ.
Rājuyyānaṁ tadā gantvā,
supakkaṁ kanakattacaṁ;
Ambapiṇḍaṁ gahetvāna,
sambuddhassopanāmayiṁ.
Tadā me cittamaññāya,
mahākāruṇiko jino;
Upaṭṭhākassa hatthato,
pattaṁ paggaṇhi nāyako.
Adāsiṁ haṭṭhacittohaṁ,
ambapiṇḍaṁ mahāmune;
Patte pakkhippa pakkhehi,
pañjaliṁ katvāna mañjunā.
Sarena rajanīyena,
savanīyena vaggunā;
Vassanto buddhapūjatthaṁ,
nīḷaṁ gantvā nipajjahaṁ.
Tadā muditacittaṁ maṁ,
buddhapemagatāsayaṁ;
Sakuṇagghi upāgantvā,
ghātayī duṭṭhamānaso.
Tato cutohaṁ tusite,
anubhotvā mahāsukhaṁ;
Manussayonimāgacchiṁ,
tassa kammassa vāhasā.
Imamhi bhaddake kappe,
brahmabandhu mahāyaso;
Kassapo nāma gottena,
uppajji vadataṁ varo.
Sāsanaṁ jotayitvā so,
abhibhuyya kutitthiye;
Vinayitvāna veneyye,
nibbuto so sasāvako.
Nibbute tamhi lokagge,
pasannā janatā bahū;
Pūjanatthāya buddhassa,
thūpaṁ kubbanti satthuno.
‘Sattayojanikaṁ thūpaṁ,
sattaratanabhūsitaṁ;
Karissāma mahesissa’,
iccevaṁ mantayanti te.
Kikino kāsirājassa,
tadā senāya nāyako;
Hutvāhaṁ appamāṇassa,
pamāṇaṁ cetiye vadiṁ.
Tadā te mama vākyena,
cetiyaṁ yojanuggataṁ;
Akaṁsu naravīrassa,
nānāratanabhūsitaṁ.
Tena kammena sukatena,
cetanāpaṇidhīhi ca;
Jahitvā mānusaṁ dehaṁ,
tāvatiṁsamagacchahaṁ.
Pacchime ca bhave dāni,
jāto seṭṭhikule ahaṁ;
Sāvatthiyaṁ puravare,
iddhe phīte mahaddhane.
Purappavese sugataṁ,
disvā vimhitamānaso;
Pabbajitvāna na ciraṁ,
arahattamapāpuṇiṁ.
Cetiyassa pamāṇaṁ yaṁ,
akariṁ tena kammunā;
Lakuṇḍakasarīrohaṁ,
jāto paribhavāraho.
Sarena madhurenāhaṁ,
pūjitvā isisattamaṁ;
Mañjussarānaṁ bhikkhūnaṁ,
aggattamanupāpuṇiṁ.
Phaladānena buddhassa,
guṇānussaraṇena ca;
Sāmaññaphalasampanno,
viharāmi anāsavo.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
bhavā sabbe samūhatā;
Nāgova bandhanaṁ chetvā,
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
buddhaseṭṭhassa santike;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
vimokkhāpi ca aṭṭhime;
Chaḷabhiññā sacchikatā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā lakuṇḍabhaddiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Lakuṇḍabhaddiyattherassāpadānaṁ paṭhamaṁ.
Walt 6023 The Victor, Padumuttara,
the One with Eyes for everything,
the One who had Five Eyes, arose
a hundred thousand aeons hence. Verse 1
Walt 6024 I then lived in Haṁsavatī,
a millionaire’s son, very rich.
While wandering about on foot,
I went to the monks’ hermitage. Verse 2
Walt 6025 At that time, the Torch for the World,
the Leader was preaching Dhamma.
He heaped praised on a follower,
distinguished among the sweet-voiced. Verse 3
Walt 6026 After hearing that, being thrilled,
I did a deed for the Great Sage.
Having worshipped the Teacher’s feet,
I aspired to attain that place. Verse 4
Walt 6027 Then amidst the monks’ Assembly,
the Buddha, the Guide, prophesied:
“Very far into the future,
he’ll receive that delightful place. Verse 5
Walt 6028 In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 6
Walt 6029Worthy heir to that one’s Dhamma,
Dhamma’s legitimate offspring,
the one whose name is Bhaddiya
will be the Teacher’s follower.” Verse 7
Walt 6030 Due to that karma done very well,
with intention and firm resolve,
discarding my human body,
I went to Tāvatiṁsa then. Verse 8
Walt 6031 Then ninety-two aeons ago,
the Leader named Phussa arose,
Hard to Approach, Hard to Subdue,
Supreme in All Worlds, the Victor. Verse 9
Walt 6032 He was Endowed with Good Conduct,
Lofty, Upright and Majestic,
Wishing Well for every being,
he freed many folks from bondage. Verse 10
Walt 6033 I was then a speckled cuckoo,
in his fine hermitage, “Nanda.”
I’m living in a mango tree,
near Phussa Buddha’s perfumed hut. Verse 11
Walt 6034 Having seen the Supreme Victor,
Worthy of Gifts, going for alms,
bringing pleasure to my own heart,
I cried out with a sweet tone then. Verse 12
Walt 6035 Then going to the royal park,
taking a cluster of mangoes,
very ripe, with gold-colored skin,
I brought them to the Sambuddha. Verse 13
Walt 6036 Then knowing my heart, the Victor,
with Great Compassion, the Leader,
took his bowl for accepting alms
from the hand of his attendant. Verse 14
Walt 6037-6038 “Happy-hearted I’m giving the
Great Sage a mango-cluster placed
in the bowl with both my wings pressed
in praise,” I cried with a sweet tone,
a sound delightful to the ears,
worth hearing, very beautiful,
for the sake of Buddha-pūjā,
then going to my nest laid down. Verse 15-16
Walt 6039 Then a hawk with an evil mind,
after flying up slaughtered me,
loving-kindness in my heart, my
wishes turned to love of Buddha. Verse 17
Walt 6040 Fallen from there, in Tusitā,
having enjoyed great happiness,
I came into a human womb ,
through the power of that karma. Verse 18
Walt 6041 In this present lucky aeon
Brahmā’s Kinsman, Greatly Famed One,
named Kassapa through his lineage,
Best Debater, Buddha, arose. Verse 19
Walt 6042 Lighting up the dispensation,
overcoming evil rivals,
instructing the instruct-able, he
reached nirvana, with followers. Verse 20
Walt 6043 When the World-Chief reached nirvana,
a numerous multitude, pleased,
are building the Teacher’s stupa,
in order to worship Buddha. Verse 21
Walt 6044 They counseled one another thus:
“Let’s build for him, the Sage So Great,
a stupa that’s seven leagues tall,
adorned with all the seven gems.” Verse 22
Walt 6045 As the leader of the army
of the king of Kāsi, Kiki,
I spoke of a trifling measure,
as the measure of the stupa. Verse 23
Walt 6046 At that time, because of my word,
they built a stupa one league tall
for him the Hero among Men,
which was adorned with varied gems. Verse 24
Walt 6047 Due to that karma done very well,
with intention and firm resolve,
discarding my human body,
I went to Tāvatiṁsa then. Verse 25
Walt 6048 And now, in my final rebirth,
I’m born in a millionaire’s clan,
rich, prosperous, very wealthy,
in the great city, Śrāvasti. Verse 26
Walt 6049 At the city’s entrance seeing
the Buddha, my mind astonished,
going forth, in not a long time,
I attained my arahantship. Verse 27
Walt 6050 Due to the karma of making
the stupa’s measure smaller,
I’m born with a dwarfish body,
which is worthy of disrespect. Verse 28
Walt 6051 Having worshipped the Seventh Sage
with a sound which was honey-sweet,
I attained the top place among
the monks with voices that are sweet. Verse 29
Walt 6052 Due to giving the Buddha fruit,
and my conforming with virtue,
endowed with the fruit of monkhood,
I am now living, undefiled. Verse 30
Walt 6053 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 31
Walt 6054 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 32
Walt 6055 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 33
Thus indeed Venerable Lakuṇṭakabhaddiya Thera spoke these verses.
The legend of Lakuṇṭakabhaddiya Thera is finished.