Như vầy tôi nghe.
SC 1PTS cs 1 Một thời Thế Tôn an trú ở Magadha (Ma-kiệt-đà) tại Matulà (Ma-du-la). Lúc bấy giờ Thế Tôn gọi chư Tỷ kheo: “Này các Tỷ kheo!”. Các vị Tỷ kheo ấy Bạch Thế Tôn: “Thưa vâng, bạch Thế Tôn”. Thế Tôn giảng như sau
SC 2—Này các Tỷ kheo, hãy sống tự mình là ngọn đèn cho chính mình, tự mình nương tựa mình, không nương tựa một ai khác, lấy Chánh pháp làm ngọn đèn, lấy Chánh pháp làm nơi nương tựa, không nương tựa một gì khác!
SC 3Này các Tỷ kheo, thế nào là một Tỷ kheo sống tự mình là ngọn đèn cho chính mình, tự mình nương tựa mình, không nương tựa một ai khác, lấy Chánh pháp làm ngọn đèn, lấy Chánh pháp làm nơi nương tựa, không nương tựa một gì khác?
SC 4Này các Tỷ kheo, ở đây Tỷ kheo sống quán thân trên tự thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, để có thể diệt trừ tham ưu ở đời, trên các cảm thọ … trên các tâm … sống quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm để có thể diệt trừ tham ưu ở đời. Này các Tỷ kheo, như vậy là Tỷ kheo sống tự mình là ngọn đèn cho chính mình, tự mình nương tựa mình, không nương tựa một ai khác, lấy Chánh pháp làm ngọn đèn, lấy Chánh pháp làm nơi nương tựa, không nương tựa một gì khác.
SC 5Này các Tỷ kheo, hãy đi lại trong giới hạn được phép của mình, trong giới hạn Tổ phụ các Ngươi truyền lại. Này các Tỷ kheo, nếu các Ngươi đi lại trong giới hạn được phép của mình, trong giới hạn Tổ phụ các Ngươi truyền lại, thì Ma vương sẽ không có cơ hội để xâm nhập, không có cơ hội để nhắm vào đối tượng. Này các Tỷ kheo, chính nhờ nhiếp trì các thiện pháp làm nhân duyên mà công đức này được tăng thịnh.
SC 6PTS cs 2 Thuở xưa, này các Tỷ kheo, có Vua Chuyển luân Thánh vương tên là Daḷhanemi (Kiên-cố-niệm), là vị pháp vương, lấy Chánh pháp trị nước, chinh phục bốn thiên hạ, thống trị các quốc độ và đầy đủ bảy món báu. Vị ấy có đầy đủ bảy món báu, tức là xe báu, voi báu, ngựa báu, châu báu, nữ báu, gia chủ báu và thứ bảy là tướng quân báu. Vị ấy có hơn một ngàn hoàng tử, dõng kiện, hùng mạnh, nhiếp phục ngoại địch. Vị này trị vì quả đất này cho đến hải biên, dùng Chánh pháp trị nước, không dùng trượng, không dùng kiếm.
SC 7PTS cs 3 Này các Tỷ kheo, sau nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, vua Daḷhanemi cho gọi một người và bảo
SC 8—Này khanh, khi nào khanh thấy Thiên luân báu có lặn xuống một ít, có rời khỏi vị trí cũ, thì báo cho Ta biết.
SC 9- Tâu Ðại vương, xin vâng!
SC 10Này các Tỷ kheo người ấy vâng theo lời dạy vua Daḷhanemi.
SC 11Này các Tỷ kheo, sau nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, người ấy thấy Thiên luân báu lặn xuống một ít, có rời khỏi vị trí cũ. Thấy vậy, người ấy liền đến vua Daḷhanemi, khi đến xong, liền báo cho vua biết
SC 12—Ðại vương có biết chăng, xe báu cõi trời của Ngài đã lặn xuống một ít, đã rời khỏi vị trí cũ?
SC 13Này các Tỷ kheo, vua Daḷhanemi liền cho mời thái tử và nói rằng
SC 14—Này thái tử thân yêu, xe báu cõi trời của ta đã lặn xuống một ít, đã rời khỏi vị trí cũ. Ta nghe nói như sau: “Nếu xe báu cõi Trời của Chuyển luân Pháp vương lặn xuống và rời khỏi vị trí cũ, thời vua còn sống không bao lâu nữa”. Ta đã thọ hưởng dục lạc loài Người một cách đầy đủ. Nay đã đến lúc tìm cầu dục lạc chư Thiên. Này thái tử thân yêu, hãy trị vì trái đất này cho đến hải biên. Ta sẽ cạo bỏ râu tóc, đắp áo cà sa, xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
SC 15Này các Tỷ kheo, vua Daḷhanemi sau khi đã khéo đặt hoàng tử con đầu trên ngôi vương vị, liền cạo bỏ râu tóc, đắp áo cà sa, xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình. Này các Tỷ kheo, sau khi vị vua ẩn sĩ xuất gia bảy ngày, xe báu cõi Trời liền biến mất.
SC 16PTS cs 4 Này các Tỷ kheo, một người khác đi đến vua Quán đảnh Sát đế lỵ, khi đến xong liền tâu vua Quán đảnh Sát đế lỵ
SC 17—Tâu Ðại vương, Ngài đã biết xe báu cõi Trời đa biến mất chưa?
SC 18Này các Tỷ kheo, khi vua Quán đảnh Sát đế lỵ nghe tin xe báu cõi Trời đã biến mất, liền không được vui, cảm thấy sầu muộn. Rồi vua ấy đến chỗ vua ẩn sĩ ở, khi đến xong, thưa với vua ẩn sĩ
SC 19—Ðại vương có biết chăng, xe báu cõi Trời đã biến mất?
SC 20Này các Tỷ kheo, khi nghe nói vậy, vua ẩn sĩ nói với vua Quán đảnh Sát đế lỵ
SC 21—Này thái tử thân yêu, chớ có không vui vẻ, chớ có sầu muộn. Này thái tử thân yêu, xe báu cõi Trời không phải là gia bảo tổ tiên để lại. Này thái tử thân yêu, hãy hành trì Thánh vương Chánh pháp. Sự tình này sẽ xảy ra, khi con hành trì Thánh vương Chánh pháp vào ngày rằm bố-tát, con gội đầu trai giới, đi lên lầu cao, thì xe báu cõi Trời sẽ hiện ra đầy đủ ngàn tăm, vành xe, trục xe và đầy đủ các bộ phận.
SC 22PTS cs 5 - Tâu Ðại vương, thế nào là Thánh vương Chánh pháp?
SC 23- Này thái tử thân yêu, con y cứ vào Pháp, kính trọng Pháp, cung kính Pháp, đảnh lễ Pháp, cúng dường Pháp, tôn trọng Pháp, tự con trở thành Pháp tràng, Pháp kỳ, xem Pháp là thầy, tự trở thành người bảo vệ hợp pháp cho thứ dân, cho quân đội, cho Sát đế lỵ, cho quần thần, cho Bà la môn, cho gia chủ, cho thị dân, thôn dân, cho Sa môn, Bà la môn, cho các loài thú và loài chim. Chớ có làm gì phi pháp trong quốc độ của con. Này con thân yêu, nếu trong quốc độ của con, có những Sa môn, Bà-la-môn từ bỏ dục vọng, không phóng dật, thực thành nhẫn nhục từ ái, nhiếp phục tự kỷ, an chỉ tự kỷ, giải thoát tự kỷ, thỉnh thoảng sẽ đến với con và hỏi con: “Này Tôn giả, thế nào là thiện, thế nào là bất thiện, thế nào là có tội, thế nào là không có tội, như thế nào nên thực hành, như thế nào không nên thực hành, hành động như thế nào đem lại bất lợi và đau khổ cho tôi lâu ngày, hành động như thế nào đem lại lợi ích và hạnh phúc cho tôi lâu ngày?” Con hãy nghe họ và ngăn chận họ khỏi sự bất thiện và khuyến khích họ làm điều thiện. Này con thân yêu, như vậy là Thánh vương Chánh pháp.
SC 24- Thưa vâng, tâu Ðại vương!
SC 25Này các Tỷ kheo, vua Quán đảnh Sát đế lỵ trả lời vua ẩn sĩ và thực hành Thánh vương Chánh pháp. Khi thực hành Thánh vương Chánh pháp vào ngày rằm bố-tát, vua gội đầu trai giới, đi lên lầu cao, thì xe báu cõi Trời hiện ra đầy đủ ngàn tăm, vành xe, trục xe và đầy đủ các bộ phận. Thấy vậy vua Quán đảnh Sát đế lỵ nghĩ rằng: “Ta được nghe nói như sau: “Quán đảnh vương Sát đế lỵ nào vào ngày rằm bố tát gội đầu trai giới, đi lên lầu cao và Thiên bảo luân hiện ra đầy đủ ngàn tăm, vành xe, trục xe và đầy đủ các bộ phận, thì vị vua ấy là Chuyển luân Thánh vương.” Như vậy ta là Chuyển luân Thánh vương”.
SC 26PTS cs 6 Này các Tỷ kheo, vua Quán đảnh Sát đế lỵ từ chỗ ngồi đứng dậy, đắp thượng y qua một bên vai, tay trái cầm bình nước, tay mặt tưới nước trên bảo luân và nói: “Hãy lăn, này Thiên bảo luân, hãy nhiếp phục tất cả”. Xe báu lăn về hướng đông, Chuyển luân Thánh vương theo sau cùng với bốn loại binh chủng. Và này các Tỷ kheo, chỗ nào xe báu ấy dừng lại, chỗ ấy Chuyển luân Thánh vương an trú, cùng với bốn loại chủng binh. Này các Tỷ kheo, các vị vua chư hầu ở hướng đông đều đến yết kiến Chuyển luân Thánh vương và nói
SC 27—Hãy đến đây, Ðại vương! Thiện lai. Ðại vương! Tất cả đều thuộc của Ðại vương! Ðại vương hãy thuyết giảng!
SC 28Chuyển luân Thánh vương bèn nói
SC 29—Chớ có sát sanh! Chớ có lấy của không cho! Chớ có sống tà hạnh trong các dục! Chớ có nói láo! Chớ có uống rượu! Và hãy thọ hưởng theo những gì đã có để thọ hưởng!
SC 30Này các Tỷ kheo, các vị vua thù nghịch ở hướng Ðông đều trở thành chư hầu của Chuyển luân Thánh vương.
SC 31PTS cs 7 Này các Tỷ kheo, xe báu ấy chìm xuống biển hướng Ðông, vượt qua biển ấy, lăn về hướng Nam … trở thành chư hầu Chuyển luân Thánh vương. Này các Tỷ kheo, rồi xe báu ấy chìm xuống biển hướng Nam, vượt qua biển ấy, lăn về hướng Tây … trở thành chư hầu Chuyển luân Thánh vương. Này các Tỷ kheo, rồi xe báu chìm xuống biển hướng Tây, vượt qua biển ấy, lăn về hướng Bắc, và Chuyển luân Thánh vương theo sau cùng với bốn loại binh chủng. Và này các Tỷ kheo, chỗ nào xe báu ấy dừng lại, chỗ ấy Chuyển luân Thành vương an trú cùng với bốn loại binh chủng. Này các Tỷ kheo, các vị vua chư hầu ở hướng Bắc đều đến yết kiến Chuyển luân Thánh vương và nói
SC 32—Hãy đến đây, Ðại vương! Thiện lai, Ðại vương! Tất cả đều thuộc của Ðại vương! Ðại vương hãy thuyết giảng!
SC 33Chuyển luân Thánh vương bèn nói
SC 34—Chớ có sát sanh! Chớ có lấy của không cho! Chớ có sống tà hạnh trong các dục! Chớ có nói láo! Chớ có uống rượu! Và hãy thọ hưởng những gì đã có để thọ hưởng!
SC 35Này các Tỷ kheo, các vua thù nghịch ở hướng Bắc đều trở thành chư hầu Chuyển luân Thánh vương.
SC 36Này các Tỷ kheo, khi xe báu ấy chinh phục quả đất cho đến hải biên, liền trở về kinh đô, và đứng lại như là dính liền trước cửa điện công lý, trong nội cung Chuyển luân Thánh vương và chói sáng nội cung của vua.
SC 37PTS cs 8 Này các Tỷ kheo, lần thứ hai, Chuyển luân Thánh vương … Này các Tỷ kheo, lần thứ ba Chuyển luân Thánh vương … Này các Tỷ kheo, lần thứ tư Chuyển luân Thánh vương … Này các Tỷ kheo, lần thứ năm Chuyển luân Thánh vương … Này các Tỷ kheo, lần thứ sáu Chuyển luân Thánh vương … Này các Tỷ kheo, lần thứ bảy, Chuyển luân Thánh vương sau nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm cho gọi một người và bảo
SC 38—Này Khanh, khi nào Khanh thấy xe báu cõi Trời có lặn xuống một ít, có rời khỏi vị trí cũ, thì báo cho ta biết.
SC 39- Tâu Ðại vương, xin vâng!
SC 40Này các Tỷ kheo, người ấy vâng theo lời dạy Chuyển luân Thánh vương.
SC 41Này các Tỷ kheo, sau nhiều năm, nhiều trăm năm, nhiều ngàn năm, người ấy thấy xe báu cõi Trời lặn xuống một ít, có rời khỏi vị trí cũ. Thấy vậy, người ấy liền đến Chuyển luân Thánh vương, khi đến xong liền báo cho vua biết
SC 42—Ðại vương có biết chăng, xe báu cõi Trời của Ngài đã lặn xuống một ít, đã rời khỏi vị trí cũ?
SC 43Này các Tỷ kheo, Chuyển luân Thánh vương liền cho mời thái tử và nói rằng
SC 44—Này thái tử thân yêu, xe báu cõi Trời của Ta đã lặn xuống một ít, đã rời khỏi vị trí cũ. Ta nghe như sau: “Nếu Thiên bảo luân của Chuyển luân Thánh vương có lặn xuống một ít, và rời khỏi vị trí cũ, thì vua còn sống không bao lâu nữa.” Ta đã thọ hưởng dục lạc loài Người một cách đầy đủ. Nay đã đến lúc tìm cầu dục lạc chư Thiên. Này thái tử thân yêu, hãy trị vì trái đất này cho đến hải biên. Ta sẽ cạo bỏ râu tóc, đắp áo cà sa, xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
SC 45Này các Tỷ kheo, Chuyển luân Thánh vương sau khi đã khéo đặt thái tử con đầu trên ngôi vương vị, liền cạo bỏ râu tóc, đắp áo cà sa, xuất gia từ bỏ gia đình, sống không gia đình.
SC 46Này các Tỷ kheo, sau khi Chuyển luân Thánh vương xuất gia bảy ngày, xe báu cõi Trời ấy biến mất.
SC 47PTS cs 9 Này các Tỷ kheo, một người khác đi đến vua Quán đảnh Sát đế lỵ, khi đến nơi liền tâu với vua
SC 48—Ðại vương có biết chăng, xe báu cõi Trời đã biến mất?
SC 49Này các Tỷ kheo, khi vua Quán đảnh Sát đế lỵ nghe tin xe báu cõi Trời đã biến mất, liền không được vui vẻ và cảm thấy sầu muộn. Vua ấy không đến chỗ vua ẩn sĩ và hỏi về Thánh vương Chánh pháp. Vị ấy tự cai trị quốc gia theo ý của mình. Vì cai trị quốc gia theo ý của mình, nên quốc gia không được hưng thịnh như trong thời xưa, khi các vua chúa cai trị theo Thánh vương Chánh pháp.
SC 50Này các Tỷ kheo, rồi các vị đại thần, cận thần, tài chánh quan, các cận vệ, các thủ môn quan, các vị sống bằng bùa chú tụ họp lại, cùng đến vua Quán đảnh Sát đế lỵ và nói
SC 51—Tâu Ðại vương, vì Ðại vương cai trị quốc gia theo ý Ðại vương, nên quốc gia không được hưng thịnh, như trong thời xưa, các vua chúa cai trị theo Thánh vương Chánh pháp. Nay có các vị đại thần, cận thần, tài chánh quan, các cận vệ, các thủ môn quan, các vị sống bằng bùa chú, chúng tôi và một số các vị khác thọ trì Thánh vương Chánh pháp. Tâu Ðại vương, nếu Ðại vương hỏi chúng tôi về Thánh vương Chánh pháp, được hỏi, chúng tôi sẽ trả lời cho Ðại vương rõ về pháp này.
SC 52PTS cs 10 Này các Tỷ kheo, rồi vua Quán đảnh Sát đế lỵ cho mời họp các vị đại thần, cận thần, tài chánh quan, các cận vệ, các thủ môn quan, các vị sống bằng bùa chú và hỏi về Thánh vương Chánh pháp. Và những vị này được hỏi, đã trả lời về Thánh vương Chánh pháp. Khi nghe họ nói xong, vị vua có sắp đặt sự hộ trì, ngăn chận, che chở, nhưng không cho người nghèo tiền của. Và vì vậy, nghèo đói được lan rộng. Vì nghèo đói được lan rộng, một người đã lấy vật không cho của những người khác, và hành động ấy được gọi là ăn trộm. Người ta bắt anh ta và dẫn đến trước vua Quán đảnh Sát đế lỵ và tâu vua
SC 53—Tâu Ðại vương, người này lấy vật không cho của những người khác, hành động này được gọi là ăn trộm.
SC 54Này các Tỷ kheo, khi nghe vậy vua Quán đảnh Sát đế lỵ nói với người ấy
SC 55—Này Ngươi, có phải Ngươi lấy vật không cho của những người khác, tức là ăn trộm?
SC 56- Tâu Ðại vương, sự thật có vậy.
- Sao lại làm vậy?
SC 57- Tâu Ðại vương, con không có gì sống!
SC 58Này các Tỷ kheo, vua Quán đảnh Sát đế lỵ liền cho người ấy tiền của và nói
SC 59—Này Ngươi, với tiền của này Ngươi hãy tự nuôi dưỡng, nuôi dưỡng cha mẹ, nuôi dưỡng vợ con, tiến hành các công việc, thực hiện sự cúng dường với công đức tối thượng cho các vị Sa môn, mà kết quả là hưởng lạc thọ hiện tại và sanh Thiên giới trong tương lai …
SC 60Này các Tỷ kheo, người ấy vâng theo lời vua Quán đảnh Sát đế lỵ và tâu
—Thưa vâng, Ðại vương!
SC 61PTS cs 11 Này các Tỷ kheo, rồi một người khác lấy của không cho của những người khác, tức là ăn trộm. Người ta bắt anh ta và dẫn đến trước mặt vua Quán đảnh Sát đế lỵ và tâu vua
SC 62—Tâu Ðại vương, người này lấy vật không cho của những người khác, tức là ăn trộm.
SC 63Này các Tỷ kheo, khi nghe vậy, vua Quán đảnh Sát đế lỵ nói với người ấy
SC 64—Này Ngươi, có phải Ngươi lấy của không cho của những người khác không, tức là ăn trộm?
SC 65- Tâu Ðại vương, sự thật có vậy.
- Sao lại làm vậy?
SC 66- Tâu Ðại vương, con không có gì để sống!
SC 67Này các Tỷ kheo, vua Quán đảnh Sát đế lỵ liền cho người ấy tiền của và nói
SC 68—Này Ngươi, với tiền của này, Ngươi hãy tự nuôi dưỡng, nuôi dưỡng cha mẹ, nuôi dưỡng vợ con, tiến hành các công việc, thực hiện sự cúng dường với công đức tối thắng cho các vị Sa môn, Bà la môn, mà kết quả là lạc thọ hiện tại và sanh thiên giới trong tương lai.
SC 69Này các Tỷ kheo, người ấy vâng theo lời vua Quán đảnh Sát đế lỵ và tâu
—Thưa vâng, Ðại vương!
SC 70PTS cs 12 Này các Tỷ kheo, nhiều người nghe: “Những ai lấy vật không cho của những người khác, tức là ăn trộm, vua cho những người ấy tiền của.” Nghe vậy, họ nghĩ: “Chúng ta hãy lấy vật không cho của những người khác, tức là ăn trộm.”
SC 71Này các Tỷ kheo, lại một người khác lấy vật không cho của những người khác, tức là ăn trộm. Người ta bắt anh ta và dẫn đến trước vua Quán đảnh Sát đế lỵ và tâu vua
SC 72—Tâu Ðại vương, người này lấy vật không cho của những người khác, tức là ăn trộm.
SC 73Này các Tỷ kheo, khi nghe nói vậy vua Quán đảnh Sát đến lỵ nói với người ấy
SC 74—Này Ngươi, có phải Ngươi lấy vật không cho của những người khác, tức là ăn trộm?
SC 75- Tâu Ðại vương, sự thật có vậy?
- Sao lại làm vậy?
SC 76- Tâu Ðại vương, con không có gì để sống!
SC 77Này các Tỷ kheo, vua Quán đảnh Sát đế lỵ suy nghĩ: “Nếu ai lấy vật không cho của những người khác tức là ăn trộm và ta cho họ tiền của, thì lấy vật không cho như vậy tăng trưởng. Nay ta phải ngăn chận triệt để người ấy, hình phạt thích đáng và chặt đầu nó!”
SC 78Này các Tỷ kheo, vua Quán đảnh Sát đế lỵ ra lệnh cho các người
SC 79—Này các Khanh, hãy lấy dây thật chắc, cột tay ra đàng sau với gút thật chặt, cạo đầu nó, dắt nó đi với tiếng trống khe khắt, từ đường này đến đường khác, từ ngã tư này đến ngã tư khác, dắt nó ra khỏi cửa phía Nam, ngăn chận triệt để người ấy, hình phạt thích đáng và chặt đầu nó.
SC 80- Tâu Ðại vương, thưa vâng!
SC 81Này các Tỷ kheo, các người ấy vâng theo lệnh của vua Quán đảnh Sát đế lỵ, lấy dây thật chắc cột tay ra đàng sau với gút thật chặt, cạo đầu anh ta, dắt anh ta đi với tiếng trống khe khắt, từ đường này đến đường khác, từ ngã tư này đến ngã tư khác, dắt anh ta ra khỏi cửa phía Nam, ngăn chận triệt để người ấy, hình phạt thích đáng và chặt đầu anh ta.
SC 82PTS cs 13 Này các Tỷ kheo, nhiều người nghe: “Những ai lấy vật không cho của những người khác, tức là ăn trộm, vua ngăn chận triệt để họ, hình phạt thích đáng và chém đầu họ.”
SC 83Nghe vậy, những người ấy nghĩ: “Chúng ta hãy rèn kiếm cho thật bén, với những kiếm bén này, chúng ta sẽ lấy vật không cho của họ tức là ăn trộm, sẽ ngăn chận triệt để chúng, hình phạt thích đáng chúng và chém đầu họ”.
SC 84Những người ấy rèn kiếm bén, sau khi rèn kiếm bén xong, họ đi cướp làng, họ đi cướp thôn xóm, họ đi cướp thành, họ đi cướp đường, họ lấy vật không cho tức là ăn trộm, họ ngăn chận triệt để những người mà họ ăn trộm, hình phạt thích đáng và chém đầu những người này.
SC 85PTS cs 14 Này các Tỷ kheo, như vậy vì không cho người nghèo tiền của, nghèo đói tăng thịnh; vì nghèo đói tăng thịnh nên trộm cắp tăng thịnh; vì trộm cắp tăng thịnh nên đao kiếm được tăng thịnh; và đao kiếm được tăng thịnh, nên sát sanh tăng thịnh; vì sát sanh tăng thịnh nên nói láo tăng thịnh; vì nói láo tăng thịnh nên tuổi thọ của loài hữu tình giảm thiểu, sắc đẹp giảm thiểu; vì tuổi thọ giảm thiểu và sắc đẹp giảm thiểu, nên loài Người tuổi thọ đến tám vạn năm và con của họ thọ bốn vạn năm.
SC 86Này các Tỷ kheo, khi loài Người thọ bốn vạn năm, một người khác lấy vật không cho tức là ăn trộm. Người ta bắt người này lại, dẫn đến trước vua Quán đảnh Sát đế lỵ và thưa
SC 87—Tâu Ðại vương, người này lấy vật không cho của những người khác, tức là ăn trộm.
SC 88Này các Tỷ kheo, khi nghe nói vậy, vua Quán đảnh Sát đế lỵ nói với người ấy
SC 89—Này Ngươi, có thật Ngươi lấy vật không cho của những người khác, tức là ăn trộm không?
- Tâu Ðại vương, không!
SC 90Người ấy cố ý nói không thật.
SC 91PTS cs 15 Này các Tỷ kheo, như vậy vì không cho tiền của những người nghèo, nghèo đói tăng thịnh; vì nghèo đói tăng thịnh nên trộm cắp tăng thịnh; vì trộm cắp tăng thịnh nên đao kiếm tăng thịnh; vì đao kiếm tăng thịnh nên sát sanh tăng thịnh; vì sát sanh tăng thịnh nên nói láo tăng thịnh, vì nói láo tăng thịnh nên tuổi thọ của loài Người giảm thiểu, sắc đẹp giảm thiểu; vì tuổi thọ giảm và sắc đẹp giảm thiểu, nên loài Người tuổi thọ đến bốn vạn năm và con của họ thọ hai vạn năm.
SC 92Này các Tỷ kheo, khi loài Người tuổi thọ đến hai vạn năm, một người khác lấy vật không cho của những người khác, tức là ăn trộm. Một người khác báo với vua Quán đảnh Sát đế lỵ về người ấy
SC 93—Tâu Ðại vương, người này đã lấy vật không cho của những người khác, tức là ăn trộm.
SC 94Như vậy người ấy đã bị nói xấu.
SC 95PTS cs 16 Này các Tỷ kheo, như vậy vì không cho tiền của những người nghèo, nghèo đói tăng thịnh; vì nghèo đói tăng thịnh nên trộm cắp tăng thịnh … vì nói xấu được tăng nên tuổi thọ loài Người giảm thiểu và sắc đẹp giảm thiểu. Vì tuổi thọ của họ giảm thiểu và sắc đẹp giảm thiểu, nên tuổi thọ loài Người chỉ có hai vạn năm và con của họ chỉ có một vạn năm.
SC 96Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người đến một vạn năm, một số chúng sanh có sắc đẹp, một số không có sắc đẹp. Những chúng sanh không có sắc đẹp tham đắm những chúng sanh có sắc đẹp và có tà hạnh với vợ những người khác.
SC 97PTS cs 17 Này các Tỷ kheo, như vậy vì không cho tiền của những người nghèo, nghèo đói tăng thịnh; vì nghèo đói tăng thịnh nên trộm cắp tăng thịnh … nên tà dâm tăng thịnh; vì tà dâm tăng thịnh nên tuổi thọ loài Người giảm thiểu và sắc đẹp giảm thiểu. Vì tuổi thọ của họ giảm thiểu, và sắc đẹp giảm thiểu nên tuổi thọ loài Người chỉ có một vạn năm và con của họ chỉ có năm ngàn năm.
SC 98Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người chỉ có năm ngàn năm, thì hai pháp hưng thịnh, tức là ác khẩu và nói lời phù phiếm. Khi hai pháp này hưng thịnh, thời tuổi thọ các loài hữu tình giảm thiểu, sắc đẹp giảm thiểu. Vì tuổi thọ của chúng giảm thiểu và sắc đẹp giảm thiểu nên tuổi thọ loài Người chỉ có năm ngàn năm và con của họ một số người sống hai ngàn năm trăm năm, một số người sống hai ngàn năm.
SC 99Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người chỉ có hai ngàn năm trăm năm, tham và sân tăng thịnh. Vì tham và sân tăng thịnh nên tuổi thọ các loài hữu tình giảm thiểu và sắc đẹp giảm thiểu. Vì tuổi thọ của họ giảm thiểu và sắc đẹp giảm thiểu, nên tuổi thọ loài Người chỉ có hai ngàn năm trăm năm và các người con chỉ có một ngàn năm.
SC 100Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người chỉ có một ngàn năm thì tà kiến tăng thịnh. Vì tà kiến tăng thịnh, nên tuổi thọ các loài hữu tình giảm thiểu và sắc đẹp giảm thiểu. Vì tuổi thọ của họ giảm thiểu và sắc đẹp giảm thiểu, nên tuổi thọ loài Người chỉ có một ngàn năm, và người con chỉ có năm trăm năm.
SC 101Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người chỉ có năm trăm năm, thì ba pháp tăng thịnh: phi pháp dục, phi lý tham và tà kiến. Khi ba pháp này tăng thịnh, thời tuổi thọ của các loài hữu tình giảm thiểu, sắc đẹp giảm thiểu, tuổi thọ loài Người chỉ có năm trăm năm, còn những người con, một số sống đến hai trăm năm mươi năm, một số sống đến hai trăm năm.
SC 102Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người chỉ có hai trăm năm mươi năm, những pháp sau này tăng thịnh: Thiếu sự hiếu kính đối với cha mẹ, thiếu sự kính lễ đối với các vị Sa môn, Bà la môn, thiếu sự kính trọng đối với các vị cầm đầu trong gia đình.
SC 103PTS cs 18 Này các Tỷ kheo, như vậy vì không cho tiền của những người nghèo, nghèo đói tăng thịnh; vì nghèo đói tăng thịnh, nên trộm cắp tăng thịnh; vì trộm cắp tăng thịnh nên đao kiếm tăng thịnh; vì đao kiếm tăng thịnh nên sát sanh tăng thịnh; vì sát sanh tăng thịnh nên nói láo tăng thịnh; vì nói láo tăng thịnh nên nói xấu tăng thịnh; vì nói xấu tăng thịnh nên tà hạnh tăng thịnh; vì tà hạnh tăng thịnh nên hai pháp tăng thịnh tức là ác khẩu và nói lời phù phiếm; vì hai pháp này tăng thịnh nên tham, sân tăng thịnh; vì tham, sân tăng thịnh nên tà kiến tăng thịnh; vì tà kiến tăng thịnh nên ba pháp tăng thịnh: phi pháp dục, phi lý tham và tà kiến. Vì ba pháp này tăng thịnh nên các pháp sau đây tăng thịnh: thiếu sự hiếu kính đối với cha mẹ, thiếu sự kính lễ đối với các vị Sa môn, Bà la môn, thiếu sự kính trọng đối với các vị cầm đầu trong gia đình. Vì những pháp này tăng thịnh nên tuổi thọ các loài hữu tình này giảm thiểu, sắc đẹp giảm thiểu, vì tuổi thọ giảm thiểu và sắc đẹp giảm thiểu nên loài Người chỉ sống có hai trăm năm mươi năm, và những người con chỉ có một trăm năm.
SC 104PTS cs 19 Này các Tỷ kheo, một thời sẽ đến khi những người con của loài Người chỉ sống đến mười tuổi. Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người chỉ mười tuổi, con gái đến năm tuổi sẽ lập gia đình. Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loại Người chỉ có mười tuổi, các loại sau này sẽ biến mất, tức là tô, lạc, dầu, đường cát và muối. Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người chỉ có mười tuổi, loại hột Kudrusa trở thành món ăn tối thượng. Này các Tỷ kheo, như hiện nay cháo thịt là những món ăn tối thượng, cũng vậy này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người đến mười tuổi, loại hột Kudrusa trở thành món ăn tối thượng. Khi tuổi thọ loài người đến mười tuổi, mười thiện hạnh hoàn toàn biến mất và mười bất thiện hạnh tăng thịnh tối đa. Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài người đến mười tuổi, chữ thiện cũng sẽ không còn, nói gì ai là người làm điều thiện? Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người đến mười tuổi, những ai thiếu sự hiếu kính đối với cha mẹ, thiếu sự hiếu kính đối với Sa môn, Bà-la-môn, thiếu sự cung kính đối với người cầm đầu trong gia đình, những người ấy sẽ được người ta lễ bái, tán dương. Này các Tỷ kheo, như hiện nay những ai hiếu hính với cha mẹ, kính lễ đối với các vị Sa môn, Bà-la-môn, cung kính đối với những người cầm đầu trong gia đình, những người ấy được người ta lễ bái tán dương. Cũng vậy này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người đến mười tuổi, những ai thiếu sự hiếu kính đối với cha mẹ, thiếu sự kính lễ đối với các vị Sa môn, Bà-la-môn, thiếu sự cung kính đối với các vị cầm đầu trong gia đình, những người ấy được người ta lễ bái tán dương.
SC 105PTS cs 20 Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người chỉ có mười tuổi, không có phân biệt mẹ hay bá mẫu hay thúc mẫu, vợ con của sư trưởng, chị dâu của cha. Thế giới rơi vào thông dâm như dê, gà, heo, chó và chó rừng. Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người chỉ có mười tuổi, các loài hữu tình đối với nhau, hại tâm rất mãnh liệt, sát tâm rất mãnh liệt. Mẹ đối với con, con đối với mẹ, cha đối với con, con đối với cha, anh đối với em, em đối với anh, em đối với chị, chị đối với em, hại tâm rất mãnh liệt, sân tâm rất mãnh liệt, ác ý rất mãnh liệt, sát tâm rất mãnh liệt. Này các Tỷ kheo, như người thợ săn khi thấy loài thú, hại tâm rất mãnh liệt khởi lên, sân tâm rất mãnh liệt, ác ý rất mãnh liệt, sát tâm rất mãnh liệt khởi lên. Cũng vậy này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người chỉ có mười tuổi, các loài hữu tình đối với nhau, hại tâm rất mãnh liệt, ác ý rất mãnh liệt, sát tâm rất mãnh liệt.
SC 106PTS cs 21 Này các tỷ kheo, khi loài Người tuổi thọ chỉ có mười tuổi đao trượng kiếp khởi lên trong bảy ngày, trong thời gian ấy họ xem nhau như loài thú, dao kiếm sắc bén hiện ra trong tay của họ. Với dao kiếm sắc bén ấy họ tàn hại mạng nhau, xem nhau như loài thú. Này các Tỷ kheo, giữa các loài hữu tình ấy, một số suy nghĩ: “Chúng ta chớ giết ai; mong đừng ai giết chúng ta. Chúng ta hãy đi vào rừng cỏ, rừng sâu, hang cây, sông ngòi hiểm hóc, hay kẽ núi và sống với rễ và trái cây”. Họ đi vào rừng cỏ, rừng sâu, hang cây, sông ngòi hiểm hóc, hay kẽ núi và sống với rễ và trái cây. Sau thời gian bảy ngày, họ từ rừng cỏ, rừng sâu, hang cây, sông ngòi hiểm hóc, hay kẽ núi đi ra, ôm lấy nhau, cùng nhau an ủi, khoan khoái nói với nhau: “Sung sướng thay được thấy bạn còn sống! Sung sướng thay được thấy bạn còn sống!” Này các Tỷ kheo, rồi các loài hữu tình ấy suy nghĩ: “Vì chúng ta tạo nhân bất thiện pháp nên bà con chúng ta bị giết hại nhiều như vậy. Vậy chúng ta hãy làm điều thiện. Chúng ta làm điều thiện như thế nào? Chúng ta chớ có sát sanh. Ðó là điều thiện chúng ta có thể làm”. “Chúng ta sẽ không sát sanh”, đó là điều thiện họ làm. Do hành thiện pháp làm nhân, tuổi thọ của họ được tăng thịnh, sắc đẹp được tăng thịnh. Vì tuổi thọ được tăng thịnh, sắc đẹp đựoc tăng thịnh, nên tuổi thọ loài Người chỉ có mười tuổi nhưng con của họ, thọ đến hai mươi tuổi.
SC 107PTS cs 22 Này các Tỷ kheo, rồi các loài hữu tình ấy suy nghĩ: “Chúng ta nhờ hành thiện pháp làm nhân, nên tuổi thọ được tăng thịnh, sắc đẹp được tăng thịnh. Vậy chúng ta hãy làm việc thiện nhiều hơn nữa. Chúng ta hãy gìn giữ không lấy của không cho, gìn giữ không làm các tà hạnh, gìn giữ không nói láo, gìn giữ không nói hai lưỡi, gìn giữ không ác khẩu, gìn giữ không nói lời phù phiếm, từ bỏ tham, từ bỏ sân, từ bỏ tà kiến, tà bỏ ba pháp tức là phi pháp dục, phi lý tham và tà kiến. Chúng ta hãy hiếu kính cha mẹ, kính lễ các vị Sa môn, Bà-la-môn, cung kính các vị cầm đầu trong gia đình. Chúng ta hãy thực hành thiện pháp ấy.”
SC 108Họ hiếu kính mẹ, hiếu kính cha, kính lễ các vị Sa môn, Bà-la-môn, cung kính các vị cầm đầu ở trong gia đình, họ sẽ thực hành thiện pháp này. Do hành thiện pháp làm nhân, tuổi thọ tăng thịnh, sắc đẹp tăng thịnh. Vì tuổi thọ họ tăng thịnh và sắc đẹp tăng thịnh, tuổi thọ loài Người đến hai mươi tuổi và các người con sẽ lên đến bốn mươi tuổi. Tuổi thọ loài người lên đến bốn mươi tuổi và các người con sẽ lên đến tám mươi tuổi. Tuổi thọ loài Người lên đến tám mươi tuổi và các người con sẽ lên đến một trăm sáu mươi tuổi. Tuổi thọ loài Người lên đến một trăm sáu mươi tuổi và các người con sẽ lên đến ba trăm hai mươi tuổi. Tuổi thọ loài Người lên đến ba trăm hai mươi tuổi và các người con sẽ lên đến sáu trăm bốn mươi tuổi. Tuổi thọ loài Người lên đến sáu trăm bốn mươi tuổi và các con sẽ lên đến hai ngàn tuổi. Tuổi thọ loài Người lên đến hai ngàn tuổi và các người con sẽ lên đến bốn ngàn tuổi. Tuổi thọ loài Người lên đến bốn ngàn tuổi và các người con sẽ lên đến tám ngàn tuổi. Tuổi thọ loài Người lên đến tám ngàn tuổi và các con sẽ lên đên hai vạn tuổi. Tuổi thọ loài Người lên đến hai vạn tuổi các người con sẽ lên đến bốn vạn tuổi. Tuổi thọ loài Người lên đến bốn vạn tuổi và các người con sẽ lên tám vạn tuổi.
SC 109PTS cs 23 Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người lên đến tám vạn tuổi, các người con gái đến năm trăm tuổi có thể thành lập gia đình. Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài người lên đến tám vạn tuổi, ba chứng bệnh sau đây có mặt: lòng dục, tham ăn và già. Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người lên đến tám vạn tuổi, nước Jambudìpa này (Diêm phù đề) sẽ rất hùng mạnh và phong phú. Các làng mạc, tỉnh thành, kinh đô ở sát nhau đến nổi con gà gáy bên này, bên kia có thể nghe được! Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người lên đến tám vạn tuổi, nước Jambudìpa này như sẽ rất phồn thịnh với người Avidi (A-tỷ Ðịa ngục), giống như rừng lau hay rừng sậy. Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người lên đến tám vạn tuổi, thành phố Bārāṇāsī này (Ba-la-nại) là kinh đô tên gọi Ketumatī, rất là hùng mạnh, phong phú, đông dân cư và ăn uống đầy đủ. Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người lên đến tám vạn tuổi tại nước Jambudìpa này, sẽ có tám vạn bốn ngàn thành phố và Ketumatī sẽ là kinh đô tối thượng.
SC 110PTS cs 24 Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người lên đến tám vạn tuổi, ở kinh đô Ketumatī, có vị Chuyển luân Thánh vương tên là Sankha ra đời, là vị pháp vương, lấy Chánh pháp trị nước, chinh phục bốn thiên hạ, cai trị các quốc độ, và đầy đủ bảy món báu, tức là xe báu, voi báu, ngựa báu, châu báu, nữ báu, gia chủ báu và thứ bảy là tướng quân báu. Vị ấy có hơn một ngàn hoàng tử, dõng kiện, hùng mạnh, nhiếp phục ngoại địch, vị này trị vì quả đất này cho đến hải biên, dùng Chánh pháp trị quốc, không dùng trượng, không dùng kiếm.
SC 111PTS cs 25 Này các Tỷ kheo, khi tuổi thọ loài Người lên đến tám vạn tuổi, có Thế Tôn tên là Metteyya sẽ ra đời, là vị A la hán, Chánh Ðẳng Giác, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Ðiều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhơn Sư, Phật, Thế Tôn; như Ta nay sanh ra ở đời này, là bậc A la hán, Chánh Ðẳng Giác, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Ðiều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhơn Sư, Phật, Thế Tôn. Vị này tự mình biết, chứng, và tuyên thuyết quả đất này, gồm có Thiên giới, Ma giới, Phạm thiên giới, Thế giới này với Sa môn, Bà la môn, loài Trời, loài Người; như Ta hiện nay tự mình biết, chứng và tuyên thuyết quả đất này, gồm có Thiên giới, Ma giới, Phạm thiên giới, Thế giới này với Sa môn, Bà la môn, loài Trời và loài Người. Vị này sẽ thuyết pháp, sơ thiện, trung thiện, hậu thiện, với nghĩa lý văn tự đầy đủ và tuyên thuyết đời sống phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ thanh tịnh; như Ta hiện nay thuyết pháp, sơ thiện, trung thiện, hậu thiện, với nghĩa lý văn tự đầy đủ và tuyên thuyết đời sống phạm hành hoàn toàn đầy đủ thanh tịnh. Vị này sẽ có khoảng vài ngàn vị Tỷ kheo Tăng đoàn; như Ta hiện nay có khoảng vài trăm vị Tỷ kheo Tăng đoàn vậy.
SC 112PTS cs 26 Này các Tỷ kheo, vua Sankha sẽ cho thiết lập cung điện mà vua Mahà Panāda đã thiết lập. Sau khi thiết lập, vua trú tại đó. Sau vua lại bố thí cung điện ấy, dâng cúng cho các vị Sa môn, Bà-la-môn, các hàng bần cùng, du đãng, ăn xin, cạo bỏ râu tóc, mặc áo cà sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình dưới sự chỉ đạo của Thế Tôn Metteyya, bậc A la hán, Chánh Ðẳng Giác. Vị này xuất gia như vậy, sống một mình, biệt lập, tinh tấn, trì chú, chuyên tâm, chẳng bao lâu chứng được vô thượng phạm hạnh, mà vì mục đích này các thiện nam tử đã xuất gia, từ bỏ gia đình, sống không gia đình. Với vô thượng phạm hạnh này, ngay trong hiện tại, vị này tự tu, tự chứng, đạt đến và an trú.
SC 113PTS cs 27 Này các Tỷ kheo, hãy sống tự mình là ngọn đèn cho chính mình, tự mình nương tựa mình, không nương tựa một ai khác, lấy Chánh pháp làm ngọn đèn, nương tựa Chánh pháp, không nương tựa một gì khác. Này các Tỷ kheo, thế nào là một Tỷ kheo sống tự mình là ngọn đèn cho chính mình, tự mình nương tựa mình, không nương tựa một ai khác, lấy Chánh pháp làm ngọn đèn, nương tựa Chánh pháp, không nương tựa một gì khác? Này các Tỷ kheo, ở đây vị Tỷ kheo sống quán thân trên tự thân, nhiệt tâm, tinh cần, chánh niệm, tỉnh giác, để diệt trừ tham ưu ở đời, trên các cảm thọ … trên các tâm … quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tinh cần, chánh niệm, tỉnh giác, để có thể diệt trừ tham ưu ở đời. Như vậy này các Tỷ kheo, vị Tỷ kheo sống tự mình là ngọn đèn cho chính mình, tự mình nương tựa mình, không nương tựa một ai khác, lấy Chánh pháp làm ngọn đèn, nương tựa Chánh pháp, không nương tựa một gì khác.
SC 114PTS cs 28 Này các Tỷ kheo, hãy đi lại trong giới hạn được phép của mình, trong giới hạn Tổ phụ các Ngươi truyền lại. Này các Tỷ kheo, nếu các Ngươi đi lại trong giới hạn được phép của mình, trong giới hạn Tổ phụ các Ngươi truyền lại thời tuổi thọ sẽ được tăng thịnh, sắc đẹp sẽ được tăng thịnh, an lạc sẽ được tăng thịnh, tài sản sẽ được tăng thịnh, thế lực sẽ được tăng thịnh.
SC 115Này các Tỷ kheo, như thế nào vị Tỷ kheo tuổi thọ được tăng thịnh? Này các Tỷ kheo, ở đây, vị Tỷ kheo tu tập thần túc, đầy đủ Dục thiền định tinh cần hành; tu tập thần túc, đầy đủ Tinh tấn thiền định tinh cần hành; tu tập thần túc đầy đủ Tâm định tinh cần hành; tu tập thần túc đầy đủ Tư duy thiền định tinh cần hành. Vị này tu tập bốn pháp thần túc này một cách tinh cần, nếu muốn sống kéo dài một kiếp hay năm còn lại của một kiếp. Này các Tỷ kheo, như vậy Ta nói vị Tỷ kheo tuổi thọ được tăng thịnh.
SC 116Này các Tỷ kheo, thế nào là vị Tỷ kheo sắc đẹp được tăng thịnh? Này các Tỷ kheo, ở đây, vị Tỷ kheo sống giữ giới luật, chế ngự với sự chế ngự của giới bổn Pātimokkha (Ba-la-đề-mộc-xoa), đầy đủ oai nghi chánh hạnh, thấy nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ lãnh và tu học trong giới pháp. Này các Tỷ kheo, như vậy vị Tỷ kheo sắc đẹp được tăng thịnh.
SC 117Này các Tỷ kheo, thế nào là vị Tỷ kheo an lạc được tăng thịnh? Này các Tỷ kheo, ở đây, vị Tỷ kheo ly dục, ly ác pháp, chứng và trú Thiền thứ nhất, một trạng thái hỷ lạc do ly dục sanh với tầm, với tứ; diệt tầm, diệt tứ, chứng và trú Thiền thứ hai, một trạng thái hỷ lạc do định sanh, không tầm, không tứ … chứng và trú Thiền thứ ba … chứng và trú Thiền thứ tư. Này các Tỷ kheo, như vậy vị Tỷ kheo an lạc được tăng thịnh.
SC 118Này các Tỷ kheo, thế nào là vị Tỷ kheo tài sản được tăng thịnh? Này các Tỷ kheo, ở đây, vị Tỷ kheo an trú, biến mãn một phương với tâm câu hữu với từ, cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư. Như vậy cùng khắp thế giới, trên, dưới, bề ngang, hết thảy phương xứ, cùng khắp vô biên giới, vị ấy an trú biến mãn với tâm câu hữu với từ, quảng đại vô biên, không hận, không sân, với tâm câu hữu với bi … với tâm câu hữu với hỷ … Vị ấy an trú biến mãn với tâm câu hữu với xả, quảng đại vô biên, không hận, không sân. Này các Tỷ kheo, như vậy vị Tỷ kheo, tài sản được tăng thịnh.
SC 119Này các Tỷ kheo, như thế nào là vị Tỷ kheo thế lực được tăng thịnh? Này các tỷ kheo, ở đây vị Tỷ kheo, với sự diệt tận các lậu hoặc, tự mình biết và chứng, đạt đến an trú ngay trong hiện tại tâm giải thoát, tuệ giải thoát không còn các lậu hoặc. Này các Tỷ kheo, như vậy là vị Tỷ kheo thế lực được tăng thịnh.
SC 120Này các Tỷ kheo, ta quán sát và thấy không có một uy lực nào khác khó nhiếp phục hơn uy lực của Ma vương. Này các Tỷ kheo, chính nhờ chấp nhận và thực hành những thiện pháp ấy mà công đức này được tăng thịnh!
SC 121Thế Tôn thuyết giảng như vậy. Các Tỷ kheo ấy hoan hỷ tín thọ lời dạy Thế Tôn.
1. Attadīpasaraṇatā
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati mātulāyaṁ.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
“bhikkhavo”ti.
“Bhaddante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
Bhagavā etadavoca:
“Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Vedanāsu vedanānupassī …pe…
citte cittānupassī …pe…
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo.
Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye.
Gocare, bhikkhave, carataṁ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṁ, na lacchati māro ārammaṇaṁ.
Kusalānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ samādānahetu evamidaṁ puññaṁ pavaḍḍhati.
2. Daḷhanemicakkavattirājā
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā daḷhanemi nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.
Tassimāni satta ratanāni ahesuṁ seyyathidaṁ—
cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ itthiratanaṁ gahapatiratanaṁ pariṇāyakaratanameva sattamaṁ.
Parosahassaṁ kho panassa puttā ahesuṁ sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasi.
Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi bahunnaṁ vassānaṁ bahunnaṁ vassasatānaṁ bahunnaṁ vassasahassānaṁ accayena aññataraṁ purisaṁ āmantesi:
‘yadā tvaṁ, ambho purisa, passeyyāsi dibbaṁ cakkaratanaṁ osakkitaṁ ṭhānā cutaṁ, atha me āroceyyāsī’ti.
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño daḷhanemissa paccassosi.
Addasā kho, bhikkhave, so puriso bahunnaṁ vassānaṁ bahunnaṁ vassasatānaṁ bahunnaṁ vassasahassānaṁ accayena dibbaṁ cakkaratanaṁ osakkitaṁ ṭhānā cutaṁ, disvāna yena rājā daḷhanemi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ daḷhanemiṁ etadavoca:
‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṁ te cakkaratanaṁ osakkitaṁ ṭhānā cutan’ti.
Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ āmantāpetvā etadavoca:
‘dibbaṁ kira me, tāta kumāra, cakkaratanaṁ osakkitaṁ ṭhānā cutaṁ.
Sutaṁ kho pana metaṁ—
yassa rañño cakkavattissa dibbaṁ cakkaratanaṁ osakkati ṭhānā cavati, na dāni tena raññā ciraṁ jīvitabbaṁ hotīti.
Bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dāni me dibbe kāme pariyesituṁ.
Ehi tvaṁ, tāta kumāra, imaṁ samuddapariyantaṁ pathaviṁ paṭipajja.
Ahaṁ pana kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmī’ti.
Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ sādhukaṁ rajje samanusāsitvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbaji.
Sattāhapabbajite kho pana, bhikkhave, rājisimhi dibbaṁ cakkaratanaṁ antaradhāyi.
Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso yena rājā khattiyo muddhābhisitto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ khattiyaṁ muddhābhisittaṁ etadavoca:
‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṁ cakkaratanaṁ antarahitan’ti.
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, anattamanatañca paṭisaṁvedesi.
So yena rājisi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājisiṁ etadavoca:
‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṁ cakkaratanaṁ antarahitan’ti.
Evaṁ vutte, bhikkhave, rājisi rājānaṁ khattiyaṁ muddhābhisittaṁ etadavoca:
‘mā kho tvaṁ, tāta, dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi, mā anattamanatañca paṭisaṁvedesi, na hi te, tāta, dibbaṁ cakkaratanaṁ pettikaṁ dāyajjaṁ.
Iṅgha tvaṁ, tāta, ariye cakkavattivatte vattāhi.
Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ te ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavissati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūran’ti.
2.1. Cakkavattiariyavatta
‘Katamaṁ pana taṁ, deva, ariyaṁ cakkavattivattan’ti?
‘Tena hi tvaṁ, tāta, dhammaṁyeva nissāya dhammaṁ sakkaronto dhammaṁ garuṁ karonto dhammaṁ mānento dhammaṁ pūjento dhammaṁ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṁ rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahassu antojanasmiṁ balakāyasmiṁ khattiyesu anuyantesu brāhmaṇagahapatikesu negamajānapadesu samaṇabrāhmaṇesu migapakkhīsu.
Mā ca te, tāta, vijite adhammakāro pavattittha.
Ye ca te, tāta, vijite adhanā assu, tesañca dhanamanuppadeyyāsi.
Ye ca te, tāta, vijite samaṇabrāhmaṇā madappamādā paṭiviratā khantisoracce niviṭṭhā ekamattānaṁ damenti, ekamattānaṁ samenti, ekamattānaṁ parinibbāpenti, te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripuccheyyāsi pariggaṇheyyāsi:
“kiṁ, bhante, kusalaṁ, kiṁ akusalaṁ, kiṁ sāvajjaṁ, kiṁ anavajjaṁ, kiṁ sevitabbaṁ, kiṁ na sevitabbaṁ, kiṁ me karīyamānaṁ dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya assa, kiṁ vā pana me karīyamānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya assā”ti?
Tesaṁ sutvā yaṁ akusalaṁ taṁ abhinivajjeyyāsi, yaṁ kusalaṁ taṁ samādāya vatteyyāsi.
Idaṁ kho, tāta, taṁ ariyaṁ cakkavattivattan’ti.
2.2. Cakkaratanapātubhāva
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto rājisissa paṭissutvā ariye cakkavattivatte vatti.
Tassa ariye cakkavattivatte vattamānassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa
dibbaṁ cakkaratanaṁ pāturahosi sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ.
Disvāna rañño khattiyassa muddhābhisittassa etadahosi:
‘sutaṁ kho pana metaṁ—yassa rañño khattiyassa muddhābhisittassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ, so hoti rājā cakkavattīti.
Assaṁ nu kho ahaṁ rājā cakkavattī’ti.
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vāmena hatthena bhiṅkāraṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena cakkaratanaṁ abbhukkiri:
‘pavattatu bhavaṁ cakkaratanaṁ, abhivijinātu bhavaṁ cakkaratanan’ti.
Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ puratthimaṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upagacchi saddhiṁ caturaṅginiyā senāya.
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu:
‘ehi kho, mahārāja, svāgataṁ te mahārāja, sakaṁ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti.
Rājā cakkavattī evamāha:
‘pāṇo na hantabbo, adinnaṁ nādātabbaṁ, kāmesumicchā na caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṁ na pātabbaṁ, yathābhuttañca bhuñjathā’ti.
Ye kho pana, bhikkhave, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṁ.
Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ puratthimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā dakkhiṇaṁ disaṁ pavatti …pe…
dakkhiṇaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchimaṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya.
Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upagacchi saddhiṁ caturaṅginiyā senāya.
Ye kho pana, bhikkhave, pacchimāya disāya paṭirājāno, te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu:
‘ehi kho, mahārāja, svāgataṁ te, mahārāja, sakaṁ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti.
Rājā cakkavattī evamāha:
‘pāṇo na hantabbo, adinnaṁ nādātabbaṁ, kāmesumicchā na caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṁ na pātabbaṁ, yathābhuttañca bhuñjathā’ti.
Ye kho pana, bhikkhave, pacchimāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṁ.
Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ pacchimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya.
Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upagacchi saddhiṁ caturaṅginiyā senāya.
Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno, te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu:
‘ehi kho, mahārāja, svāgataṁ te, mahārāja, sakaṁ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti.
Rājā cakkavattī evamāha:
‘pāṇo na hantabbo, adinnaṁ nādātabbaṁ, kāmesumicchā na caritabbā, musā na bhāsitabbā, majjaṁ na pātabbaṁ, yathābhuttañca bhuñjathā’ti.
Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno, te rañño cakkavattissa anuyantā ahesuṁ.
Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ samuddapariyantaṁ pathaviṁ abhivijinitvā tameva rājadhāniṁ paccāgantvā rañño cakkavattissa antepuradvāre atthakaraṇapamukhe akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsi rañño cakkavattissa antepuraṁ upasobhayamānaṁ.
3. Dutiyādicakkavattikathā
Dutiyopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī …pe…
tatiyopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī …
catutthopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī …
pañcamopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī …
chaṭṭhopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī …
sattamopi kho, bhikkhave, rājā cakkavattī bahunnaṁ vassānaṁ bahunnaṁ vassasatānaṁ bahunnaṁ vassasahassānaṁ accayena aññataraṁ purisaṁ āmantesi:
‘yadā tvaṁ, ambho purisa, passeyyāsi dibbaṁ cakkaratanaṁ osakkitaṁ ṭhānā cutaṁ, atha me āroceyyāsī’ti.
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño cakkavattissa paccassosi.
Addasā kho, bhikkhave, so puriso bahunnaṁ vassānaṁ bahunnaṁ vassasatānaṁ bahunnaṁ vassasahassānaṁ accayena dibbaṁ cakkaratanaṁ osakkitaṁ ṭhānā cutaṁ.
Disvāna yena rājā cakkavattī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ cakkavattiṁ etadavoca:
‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṁ te cakkaratanaṁ osakkitaṁ ṭhānā cutan’ti?
Atha kho, bhikkhave, rājā cakkavattī jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ āmantāpetvā etadavoca:
‘dibbaṁ kira me, tāta kumāra, cakkaratanaṁ osakkitaṁ, ṭhānā cutaṁ, sutaṁ kho pana metaṁ—
yassa rañño cakkavattissa dibbaṁ cakkaratanaṁ osakkati, ṭhānā cavati, na dāni tena raññā ciraṁ jīvitabbaṁ hotīti.
Bhuttā kho pana me mānusakā kāmā, samayo dāni me dibbe kāme pariyesituṁ, ehi tvaṁ, tāta kumāra, imaṁ samuddapariyantaṁ pathaviṁ paṭipajja.
Ahaṁ pana kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmī’ti.
Atha kho, bhikkhave, rājā cakkavattī jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ sādhukaṁ rajje samanusāsitvā kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbaji.
Sattāhapabbajite kho pana, bhikkhave, rājisimhi dibbaṁ cakkaratanaṁ antaradhāyi.
Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso yena rājā khattiyo muddhābhisitto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ khattiyaṁ muddhābhisittaṁ etadavoca:
‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṁ cakkaratanaṁ antarahitan’ti?
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto dibbe cakkaratane antarahite anattamano ahosi. Anattamanatañca paṭisaṁvedesi;
no ca kho rājisiṁ upasaṅkamitvā ariyaṁ cakkavattivattaṁ pucchi.
So samateneva sudaṁ janapadaṁ pasāsati.
Tassa samatena janapadaṁ pasāsato pubbenāparaṁ janapadā na pabbanti, yathā taṁ pubbakānaṁ rājūnaṁ ariye cakkavattivatte vattamānānaṁ.
Atha kho, bhikkhave, amaccā pārisajjā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā mantassājīvino sannipatitvā rājānaṁ khattiyaṁ muddhābhisittaṁ etadavocuṁ:
‘na kho te, deva, samatena sudaṁ janapadaṁ pasāsato pubbenāparaṁ janapadā pabbanti, yathā taṁ pubbakānaṁ rājūnaṁ ariye cakkavattivatte vattamānānaṁ.
Saṁvijjanti kho te, deva, vijite amaccā pārisajjā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā mantassājīvino mayañceva aññe ca ye mayaṁ ariyaṁ cakkavattivattaṁ dhārema.
Iṅgha tvaṁ, deva, amhe ariyaṁ cakkavattivattaṁ puccha.
Tassa te mayaṁ ariyaṁ cakkavattivattaṁ puṭṭhā byākarissāmā’ti.
4. Āyuvaṇṇādiparihānikathā
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto amacce pārisajje gaṇakamahāmatte anīkaṭṭhe dovārike mantassājīvino sannipātetvā ariyaṁ cakkavattivattaṁ pucchi.
Tassa te ariyaṁ cakkavattivattaṁ puṭṭhā byākariṁsu.
Tesaṁ sutvā dhammikañhi kho rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidahi, no ca kho adhanānaṁ dhanamanuppadāsi.
Adhanānaṁ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṁ vepullamagamāsi.
Dāliddiye vepullaṁ gate aññataro puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi.
Tamenaṁ aggahesuṁ.
Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṁ:
‘ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti.
Evaṁ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṁ purisaṁ etadavoca:
‘saccaṁ kira tvaṁ, ambho purisa, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti?
‘Saccaṁ, devā’ti.
‘Kiṁ kāraṇā’ti?
‘Na hi, deva, jīvāmī’ti.
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa purisassa dhanamanuppadāsi:
‘iminā tvaṁ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpehi sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikan’ti.
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa paccassosi.
Aññataropi kho, bhikkhave, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi.
Tamenaṁ aggahesuṁ.
Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṁ:
‘ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti.
Evaṁ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṁ purisaṁ etadavoca:
‘saccaṁ kira tvaṁ, ambho purisa, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti?
‘Saccaṁ, devā’ti.
‘Kiṁ kāraṇā’ti?
‘Na hi, deva, jīvāmī’ti.
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto tassa purisassa dhanamanuppadāsi:
‘iminā tvaṁ, ambho purisa, dhanena attanā ca jīvāhi, mātāpitaro ca posehi, puttadārañca posehi, kammante ca payojehi, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhāpehi sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikan’ti.
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa paccassosi.
Assosuṁ kho, bhikkhave, manussā:
‘ye kira, bho, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyanti, tesaṁ rājā dhanamanuppadetī’ti.
Sutvāna tesaṁ etadahosi:
‘yannūna mayampi paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyeyyāmā’ti.
Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi.
Tamenaṁ aggahesuṁ.
Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṁ:
‘ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti.
Evaṁ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṁ purisaṁ etadavoca:
‘saccaṁ kira tvaṁ, ambho purisa, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti?
‘Saccaṁ, devā’ti.
‘Kiṁ kāraṇā’ti?
‘Na hi, deva, jīvāmī’ti.
Atha kho, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhābhisittassa etadahosi:
‘sace kho ahaṁ yo yo paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyissati, tassa tassa dhanamanuppadassāmi, evamidaṁ adinnādānaṁ pavaḍḍhissati.
Yannūnāhaṁ imaṁ purisaṁ sunisedhaṁ nisedheyyaṁ, mūlaghaccaṁ kareyyaṁ, sīsamassa chindeyyan’ti.
Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto purise āṇāpesi:
‘tena hi, bhaṇe, imaṁ purisaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhamitvā dakkhiṇato nagarassa sunisedhaṁ nisedhetha, mūlaghaccaṁ karotha, sīsamassa chindathā’ti.
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, te purisā rañño khattiyassa muddhābhisittassa paṭissutvā taṁ purisaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhamitvā dakkhiṇato nagarassa sunisedhaṁ nisedhesuṁ, mūlaghaccaṁ akaṁsu, sīsamassa chindiṁsu.
Assosuṁ kho, bhikkhave, manussā:
‘ye kira, bho, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyanti, te rājā sunisedhaṁ nisedheti, mūlaghaccaṁ karoti, sīsāni tesaṁ chindatī’ti.
Sutvāna tesaṁ etadahosi:
‘yannūna mayampi tiṇhāni satthāni kārāpessāma, tiṇhāni satthāni kārāpetvā yesaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyissāma, te sunisedhaṁ nisedhessāma, mūlaghaccaṁ karissāma, sīsāni tesaṁ chindissāmā’ti.
Te tiṇhāni satthāni kārāpesuṁ, tiṇhāni satthāni kārāpetvā gāmaghātampi upakkamiṁsu kātuṁ, nigamaghātampi upakkamiṁsu kātuṁ, nagaraghātampi upakkamiṁsu kātuṁ, panthaduhanampi upakkamiṁsu kātuṁ.
Yesaṁ te adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyanti, te sunisedhaṁ nisedhenti, mūlaghaccaṁ karonti, sīsāni tesaṁ chindanti.
Iti kho, bhikkhave, adhanānaṁ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṁ vepullamagamāsi, dāliddiye vepullaṁ gate adinnādānaṁ vepullamagamāsi, adinnādāne vepullaṁ gate satthaṁ vepullamagamāsi, satthe vepullaṁ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi, pāṇātipāte vepullaṁ gate tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi.
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ asītivassasahassāyukānaṁ manussānaṁ cattārīsavassasahassāyukā puttā ahesuṁ.
Cattārīsavassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu aññataro puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi.
Tamenaṁ aggahesuṁ.
Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṁ:
‘ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti.
Evaṁ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṁ purisaṁ etadavoca:
‘saccaṁ kira tvaṁ, ambho purisa, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti?
‘Na hi, devā’ti sampajānamusā abhāsi.
Iti kho, bhikkhave, adhanānaṁ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṁ vepullamagamāsi. Dāliddiye vepullaṁ gate adinnādānaṁ vepullamagamāsi, adinnādāne vepullaṁ gate satthaṁ vepullamagamāsi. Satthe vepullaṁ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi, pāṇātipāte vepullaṁ gate musāvādo vepullamagamāsi, musāvāde vepullaṁ gate tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi.
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ cattārīsavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ vīsativassasahassāyukā puttā ahesuṁ.
Vīsativassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu aññataro puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi.
Tamenaṁ aññataro puriso rañño khattiyassa muddhābhisittassa ārocesi:
‘itthannāmo, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti pesuññamakāsi.
Iti kho, bhikkhave, adhanānaṁ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṁ vepullamagamāsi. Dāliddiye vepullaṁ gate adinnādānaṁ vepullamagamāsi, adinnādāne vepullaṁ gate satthaṁ vepullamagamāsi, satthe vepullaṁ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi, pāṇātipāte vepullaṁ gate musāvādo vepullamagamāsi, musāvāde vepullaṁ gate pisuṇā vācā vepullamagamāsi, pisuṇāya vācāya vepullaṁ gatāya tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi.
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ vīsativassasahassāyukānaṁ manussānaṁ dasavassasahassāyukā puttā ahesuṁ.
Dasavassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ekidaṁ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṁ sattā dubbaṇṇā.
Tattha ye te sattā dubbaṇṇā, te vaṇṇavante satte abhijjhāyantā paresaṁ dāresu cārittaṁ āpajjiṁsu.
Iti kho, bhikkhave, adhanānaṁ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṁ vepullamagamāsi. Dāliddiye vepullaṁ gate …pe… kāmesumicchācāro vepullamagamāsi, kāmesumicchācāre vepullaṁ gate tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi.
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ dasavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ pañcavassasahassāyukā puttā ahesuṁ.
Pañcavassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu dve dhammā vepullamagamaṁsu—
pharusāvācā samphappalāpo ca.
Dvīsu dhammesu vepullaṁ gatesu tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi.
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ pañcavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ appekacce aḍḍhateyyavassasahassāyukā, appekacce dvevassasahassāyukā puttā ahesuṁ.
Aḍḍhateyyavassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu abhijjhābyāpādā vepullamagamaṁsu.
Abhijjhābyāpādesu vepullaṁ gatesu tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi.
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ aḍḍhateyyavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ vassasahassāyukā puttā ahesuṁ.
Vassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu micchādiṭṭhi vepullamagamāsi.
Micchādiṭṭhiyā vepullaṁ gatāya tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi.
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ vassasahassāyukānaṁ manussānaṁ pañcavassasatāyukā puttā ahesuṁ.
Pañcavassasatāyukesu, bhikkhave, manussesu tayo dhammā vepullamagamaṁsu—
adhammarāgo visamalobho micchādhammo.
Tīsu dhammesu vepullaṁ gatesu tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi.
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ pañcavassasatāyukānaṁ manussānaṁ appekacce aḍḍhateyyavassasatāyukā, appekacce dvevassasatāyukā puttā ahesuṁ.
Aḍḍhateyyavassasatāyukesu, bhikkhave, manussesu ime dhammā vepullamagamaṁsu.
Amatteyyatā apetteyyatā asāmaññatā abrahmaññatā na kule jeṭṭhāpacāyitā.
Iti kho, bhikkhave, adhanānaṁ dhane ananuppadiyamāne dāliddiyaṁ vepullamagamāsi.
Dāliddiye vepullaṁ gate adinnādānaṁ vepullamagamāsi.
Adinnādāne vepullaṁ gate satthaṁ vepullamagamāsi.
Satthe vepullaṁ gate pāṇātipāto vepullamagamāsi.
Pāṇātipāte vepullaṁ gate musāvādo vepullamagamāsi.
Musāvāde vepullaṁ gate pisuṇā vācā vepullamagamāsi.
Pisuṇāya vācāya vepullaṁ gatāya kāmesumicchācāro vepullamagamāsi.
Kāmesumicchācāre vepullaṁ gate dve dhammā vepullamagamaṁsu, pharusā vācā samphappalāpo ca.
Dvīsu dhammesu vepullaṁ gatesu abhijjhābyāpādā vepullamagamaṁsu.
Abhijjhābyāpādesu vepullaṁ gatesu micchādiṭṭhi vepullamagamāsi.
Micchādiṭṭhiyā vepullaṁ gatāya tayo dhammā vepullamagamaṁsu, adhammarāgo visamalobho micchādhammo.
Tīsu dhammesu vepullaṁ gatesu ime dhammā vepullamagamaṁsu, amatteyyatā apetteyyatā asāmaññatā abrahmaññatā na kule jeṭṭhāpacāyitā.
Imesu dhammesu vepullaṁ gatesu tesaṁ sattānaṁ āyupi parihāyi, vaṇṇopi parihāyi.
Tesaṁ āyunāpi parihāyamānānaṁ vaṇṇenapi parihāyamānānaṁ aḍḍhateyyavassasatāyukānaṁ manussānaṁ vassasatāyukā puttā ahesuṁ.
5. Dasavassāyukasamaya
Bhavissati, bhikkhave, so samayo, yaṁ imesaṁ manussānaṁ dasavassāyukā puttā bhavissanti.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu pañcavassikā kumārikā alaṁpateyyā bhavissanti.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu imāni rasāni antaradhāyissanti, seyyathidaṁ—
sappi navanītaṁ telaṁ madhu phāṇitaṁ loṇaṁ.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu kudrūsako aggaṁ bhojanānaṁ bhavissati.
Seyyathāpi, bhikkhave, etarahi sālimaṁsodano aggaṁ bhojanānaṁ;
evameva kho, bhikkhave, dasavassāyukesu manussesu kudrūsako aggaṁ bhojanānaṁ bhavissati.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu dasa kusalakammapathā sabbena sabbaṁ antaradhāyissanti, dasa akusalakammapathā atibyādippissanti.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu kusalantipi na bhavissati, kuto pana kusalassa kārako.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu ye te bhavissanti amatteyyā apetteyyā asāmaññā abrahmaññā na kule jeṭṭhāpacāyino, te pujjā ca bhavissanti pāsaṁsā ca.
Seyyathāpi, bhikkhave, etarahi matteyyā petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino pujjā ca pāsaṁsā ca;
evameva kho, bhikkhave, dasavassāyukesu manussesu ye te bhavissanti amatteyyā apetteyyā asāmaññā abrahmaññā na kule jeṭṭhāpacāyino, te pujjā ca bhavissanti pāsaṁsā ca.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu na bhavissati mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā.
Sambhedaṁ loko gamissati yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu tesaṁ sattānaṁ aññamaññamhi tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ.
Mātupi puttamhi puttassapi mātari;
pitupi puttamhi puttassapi pitari;
bhātupi bhaginiyā bhaginiyāpi bhātari tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ.
Seyyathāpi, bhikkhave, māgavikassa migaṁ disvā tibbo āghāto paccupaṭṭhito hoti tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ;
evameva kho, bhikkhave, dasavassāyukesu manussesu tesaṁ sattānaṁ aññamaññamhi tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ.
Mātupi puttamhi puttassapi mātari;
pitupi puttamhi puttassapi pitari;
bhātupi bhaginiyā bhaginiyāpi bhātari tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati tibbo byāpādo tibbo manopadoso tibbaṁ vadhakacittaṁ.
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu sattāhaṁ satthantarakappo bhavissati.
Te aññamaññamhi migasaññaṁ paṭilabhissanti.
Tesaṁ tiṇhāni satthāni hatthesu pātubhavissanti.
Te tiṇhena satthena ‘esa migo esa migo’ti aññamaññaṁ jīvitā voropessanti.
Atha kho tesaṁ, bhikkhave, sattānaṁ ekaccānaṁ evaṁ bhavissati:
‘mā ca mayaṁ kañci, mā ca amhe koci, yannūna mayaṁ tiṇagahanaṁ vā vanagahanaṁ vā rukkhagahanaṁ vā nadīviduggaṁ vā pabbatavisamaṁ vā pavisitvā vanamūlaphalāhārā yāpeyyāmā’ti.
Te tiṇagahanaṁ vā vanagahanaṁ vā rukkhagahanaṁ vā nadīviduggaṁ vā pabbatavisamaṁ vā pavisitvā sattāhaṁ vanamūlaphalāhārā yāpessanti.
Te tassa sattāhassa accayena tiṇagahanā vanagahanā rukkhagahanā nadīviduggā pabbatavisamā nikkhamitvā aññamaññaṁ āliṅgitvā sabhāgāyissanti samassāsissanti:
‘diṭṭhā, bho, sattā jīvasi, diṭṭhā, bho, sattā jīvasī’ti.
6. Āyuvaṇṇādivaḍḍhanakathā
Atha kho tesaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ bhavissati:
‘mayaṁ kho akusalānaṁ dhammānaṁ samādānahetu evarūpaṁ āyataṁ ñātikkhayaṁ pattā.
Yannūna mayaṁ kusalaṁ kareyyāma.
Kiṁ kusalaṁ kareyyāma?
Yannūna mayaṁ pāṇātipātā virameyyāma, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vatteyyāmā’ti.
Te pāṇātipātā viramissanti, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vattissanti.
Te kusalānaṁ dhammānaṁ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti, vaṇṇenapi vaḍḍhissanti.
Tesaṁ āyunāpi vaḍḍhamānānaṁ vaṇṇenapi vaḍḍhamānānaṁ dasavassāyukānaṁ manussānaṁ vīsativassāyukā puttā bhavissanti.
Atha kho tesaṁ, bhikkhave, sattānaṁ evaṁ bhavissati:
‘mayaṁ kho kusalānaṁ dhammānaṁ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhāma, vaṇṇenapi vaḍḍhāma.
Yannūna mayaṁ bhiyyoso mattāya kusalaṁ kareyyāma.
Kiṁ kusalaṁ kareyyāma?
Yannūna mayaṁ adinnādānā virameyyāma …
kāmesumicchācārā virameyyāma …
musāvādā virameyyāma …
pisuṇāya vācāya virameyyāma …
pharusāya vācāya virameyyāma …
samphappalāpā virameyyāma …
abhijjhaṁ pajaheyyāma …
byāpādaṁ pajaheyyāma …
micchādiṭṭhiṁ pajaheyyāma …
tayo dhamme pajaheyyāma—
adhammarāgaṁ visamalobhaṁ micchādhammaṁ …
yannūna mayaṁ matteyyā assāma petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vatteyyāmā’ti.
Te matteyyā bhavissanti petteyyā sāmaññā brahmaññā kule jeṭṭhāpacāyino, idaṁ kusalaṁ dhammaṁ samādāya vattissanti.
Te kusalānaṁ dhammānaṁ samādānahetu āyunāpi vaḍḍhissanti, vaṇṇenapi vaḍḍhissanti.
Tesaṁ āyunāpi vaḍḍhamānānaṁ vaṇṇenapi vaḍḍhamānānaṁ vīsativassāyukānaṁ manussānaṁ cattārīsavassāyukā puttā bhavissanti …
cattārīsavassāyukānaṁ manussānaṁ asītivassāyukā puttā bhavissanti …
asītivassāyukānaṁ manussānaṁ saṭṭhivassasatāyukā puttā bhavissanti …
saṭṭhivassasatāyukānaṁ manussānaṁ vīsatitivassasatāyukā puttā bhavissanti …
vīsatitivassasatāyukānaṁ manussānaṁ cattārīsachabbassasatāyukā puttā bhavissanti.
Cattārīsachabbassasatāyukānaṁ manussānaṁ dvevassasahassāyukā puttā bhavissanti …
dvevassasahassāyukānaṁ manussānaṁ cattārivassasahassāyukā puttā bhavissanti …
cattārivassasahassāyukānaṁ manussānaṁ aṭṭhavassasahassāyukā puttā bhavissanti …
aṭṭhavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ vīsativassasahassāyukā puttā bhavissanti …
vīsativassasahassāyukānaṁ manussānaṁ cattārīsavassasahassāyukā puttā bhavissanti …
cattārīsavassasahassāyukānaṁ manussānaṁ asītivassasahassāyukā puttā bhavissanti …
asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu pañcavassasatikā kumārikā alaṁpateyyā bhavissanti.
7. Saṅkharājauppatti
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu tayo ābādhā bhavissanti, icchā, anasanaṁ, jarā.
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ayaṁ jambudīpo iddho ceva bhavissati phīto ca, kukkuṭasampātikā gāmanigamarājadhāniyo.
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ayaṁ jambudīpo avīci maññe phuṭo bhavissati manussehi, seyyathāpi naḷavanaṁ vā saravanaṁ vā.
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ayaṁ bārāṇasī ketumatī nāma rājadhānī bhavissati iddhā ceva phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca.
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu imasmiṁ jambudīpe caturāsītinagarasahassāni bhavissanti ketumatīrājadhānīpamukhāni.
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu ketumatiyā rājadhāniyā saṅkho nāma rājā uppajjissati cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.
Tassimāni satta ratanāni bhavissanti, seyyathidaṁ—
cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ itthiratanaṁ gahapatiratanaṁ pariṇāyakaratanameva sattamaṁ.
Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavissanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā.
So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasissati.
8. Metteyyabuddhuppāda
Asītivassasahassāyukesu, bhikkhave, manussesu metteyyo nāma bhagavā loke uppajjissati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā.
Seyyathāpāhametarahi loke uppanno arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā.
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedessati, seyyathāpāhametarahi imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedemi.
So dhammaṁ desessati ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsessati;
seyyathāpāhametarahi dhammaṁ desemi ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsemi.
So anekasahassaṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharissati, seyyathāpāhametarahi anekasataṁ bhikkhusaṅghaṁ pariharāmi.
Atha kho, bhikkhave, saṅkho nāma rājā yo so yūpo raññā mahāpanādena kārāpito.
Taṁ yūpaṁ ussāpetvā ajjhāvasitvā taṁ datvā vissajjitvā samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṁ dānaṁ datvā metteyyassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati.
So evaṁ pabbajito samāno eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati.
Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Vedanāsu vedanānupassī …pe…
citte cittānupassī …pe…
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ.
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo.
9. Bhikkhunoāyuvaṇṇādivaḍḍhanakathā
Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye.
Gocare, bhikkhave, carantā sake pettike visaye āyunāpi vaḍḍhissatha, vaṇṇenapi vaḍḍhissatha, sukhenapi vaḍḍhissatha, bhogenapi vaḍḍhissatha, balenapi vaḍḍhissatha.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno āyusmiṁ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti,
vīmaṁsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti.
So imesaṁ catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā ākaṅkhamāno kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā.
Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno āyusmiṁ.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno vaṇṇasmiṁ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno vaṇṇasmiṁ.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno sukhasmiṁ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …
tatiyaṁ jhānaṁ …
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno, sukhasmiṁ.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno bhogasmiṁ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Karuṇāsahagatena cetasā …pe…
muditāsahagatena cetasā …pe…
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno bhogasmiṁ.
Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno balasmiṁ?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno balasmiṁ.
Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekabalampi samanupassāmi yaṁ evaṁ duppasahaṁ, yathayidaṁ, bhikkhave, mārabalaṁ.
Kusalānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ samādānahetu evamidaṁ puññaṁ pavaḍḍhatī”ti.
Idamavoca bhagavā.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.
Cakkavattisuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
Thus have I heard. The Exalted One was once staying in the land of the Magadhese at Mātulā. Now there the Exalted One addressed the brethren, saying: Brethren!
And they made answer: Lord!
The Exalted One spake thus: Live ye as islands unto yourselves, brethren, as refuges unto yourselves, taking no other as your refuge; live with the doctrine (the Norm), as your island, with the Norm as your refuge, taking no other as your refuge.
But how, brethren, does a brother live as an island unto himself, as a refuge unto himself, taking no other as his refuge? How does he live with the Norm as his island, with the Norm as his refuge, taking no other refuge?
Herein, brethren, a brother as to the body, continues so to look upon the body that he remains ardent, self-possessed, and mindful, that he may overcome both the hankering and the dejection common in the world; as to the feelings, continues so to look upon these that he remains ardent, self-possessed, and mindful, that he may overcome both the hankering and the dejection common in the world; as to thought, continues so to look upon these that he remains ardent, self-possessed, and mindful, that he may overcome both the hankering and the dejection common in the world; as to ideas, continues so to look upon these that he remains ardent, self-possessed, and mindful, that he may overcome both the hankering and the dejection common in the world.
Thus, brethren, does a brother live as an island unto himself, as a refuge unto himself, taking no other as his refuge? How does he live with the Norm as his island, with the Norm as his refuge, taking no other refuge?
Keep to your own pastures, brethren, walk in the haunts where your fathers roamed.
If ye thus walk in them the Evil One will find no landing-place, no basis of attack.
It is precisely by the cultivation of good qualities that this merit grows.
PTS cs 2 Long, long ago, brethren, there was a sovereign overlord named Strongtyre, a righteous king ruling in righteousness, lord of the four quarters of the earth, conqueror, the protector of his people, possessor of the seven precious things.
His were these seven precious things, to wit, the Wheel, the Elephant, the Horse, the Gem, the Woman, the House-father, the Counsellor.
More than a thousand sons also were his, heroes, vigorous of frame, crushers of the hosts of the enemy.
He lived in supremacy over this earth to its ocean bounds, having conquered it, not by the scourge, not by the sword, but by righteousness.
PTS cs 3 Now, brethren, after many years, after many hundred years, after many thousand years, King Strongtyre commanded a certain man, saying: If thou shouldst see, sirrah, that the Celestial Wheel has sunk a little, has slipped down from its place, bring me word.
Even so, sire, replied the man.
Now after many years, after many hundred years, after many thousand years that man saw that the Celestial Wheel had sunk, had slipped down from its place.
On seeing that he went to King Strongtyre and said: Know, sire, for a truth that thy Celestial Wheel has sunk, has slipped down from its place.
Then King Strongtyre, brethren, let the prince his eldest son be sent for, and spake thus: Behold, dear boy, my Celestial Wheel has sunk a little, has slipped down from its place.
Now it has been told me: If the Celestial Wheel of a Wheel-turning King shall sink down, shall slip down from its place, that king has not much longer to live.
I have had my fill of human pleasures; ’Tis time to seek after divine joys.
Come, dear boy, take thou charge over this earth bounded by the ocean.
But I, shaving hair and beard, and donning yellow robes, will go forth from home into the homeless state.
So, brethren, King Strongtyre, having in due form established his eldest son on the throne, shaved hair and beard, donned yellow robes and went forth from home into the homeless state.
But on the seventh day after the royal hermit had gone forth, the Celestial Wheel disappeared.
PTS cs 4 Then a certain man went to the king, the anointed warrior, and told him, saying: Know, O king, for a truth, that the Celestial Wheel has disappeared!
Then that king, brethren, the anointed warrior, was grieved thereat and afflicted with sorrow.
And he went to the royal hermit and told him, saying: Know, sire, for a truth, that the Celestial Wheel has disappeared.
And the anointed king so saying, the royal hermit made reply: Grieve thou not, dear son, that the Celestial Wheel has disappeared, nor be afflicted.
For no paternal heritage of thine, dear son, is the Celestial Wheel.
But verily, dear son, turn thou in the Ariyan turning of the Wheel-turners. [Act up to the noble ideal of duty set before themselves by the true sovereigns of the world.]
Then it may well be that if thou carry out the Ariyan duty of a Wheel-turning Monarch, and on the feast of the full moon thou wilt go with bathed head to keep the feast on the chief upper terrace, lo, the Celestial Wheel will manifest itself with its thousand spokes, its tyre, navel, and all its parts complete!
PTS cs 5 But what, sire, is this Ariyan duty of a Wheel-turning Monarch?
This, dear son, that thou, leaning on the Norm [the Law of truth and righteousness] honouring, respecting and revering it, doing homage to it, hallowing it, being thyself a Norm-banner, a Norm-signal, having the Norm as thy master, shouldst provide the right watch, ward, and protection for thine own folk, for the army, for the nobles, for vassals, for brahmins, and householders, for town and country dwellers, for the religious world, and for beasts and birds.
Throughout thy kingdom let no wrongdoing prevail.
And whosoever in thy kingdom is poor, to him let wealth be given.
And when, dear son, in thy kingdom men of religious life, renouncing the carelessness arising from the intoxication of the senses, and devoted to forbearance and sympathy, each mastering self, each calming self, each perfecting self, shall come to thee from time to time, and question thee concerning what is good and what is bad, what is criminal and what is not, what is to be done and what left undone, what line of action will in the long run work for weal or for woe, thou shouldst hear what they have to say, and thou shouldst deter them from evil, and bid them take up what is good.
This, dear son, is the Ariyan duty of a sovereign of the world.
Even so, sire, answered the anointed king, and obeying, carried out the Ariyan duty of a sovereign lord.
To him, thus behaving, when on the feast of the full moon he had gone in due observance with bathed head to the chief upper terrace, the Celestial Wheel revealed itself, with its thousand spokes, its tyre, its navel, and all its parts complete.
And seeing this it occurred to the king: It has been told me that a king to whom on such an occasion the Celestial Wheel reveals itself completely, becomes a Wheel-turning monarch.
May I even I also become a sovereign of the world
PTS cs 6 Then, brethren, the king arose from his seat, and uncovering his robe from one shoulder, took in his left hand a pitcher, and with his right hand sprinkled up over the Celestial Wheel, saying: Roll onward, O lord Wheel! Go forth and overcome, O lord Wheel!
Then, brethren, the Celestial Wheel rolled onwards towards the region of the East, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men.
And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army.
Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given.
Ye shall not act wrongly touching bodily desires.
Ye shall speak no lie.
Ye shall drink no maddening drink.
Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the East became vassals to the king, the Wheel-turner.
PTS cs 7 Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Eastern ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the South, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men.
And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army.
Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing.
Ye shall not take that which has not been given.
Ye shall not act wrongly touching bodily desires.
Ye shall speak no lie.
Ye shall drink no maddening drink.
Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the South became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Southern ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the West, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men.
And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army.
Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing.
Ye shall not take that which has not been given.
Ye shall not act wrongly touching bodily desires.
Ye shall speak no lie.
Ye shall drink no maddening drink.
Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the West became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Western ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the North, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men.
And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army.
Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing.
Ye shall not take that which has not been given.
Ye shall not act wrongly touching bodily desires.
Ye shall speak no lie.
Ye shall drink no maddening drink.
Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the North became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then when the Celestial Wheel had gone forth conquering over the whole earth to its ocean boundary, it returned to the royal city, and stood, so that one might think it fixed, in front of the judgment hall at the entrance to the inner apartments of the king, the Wheel-turner, lighting up with its glory the facade of the inner apartments of the king, the sovereign of the world.
The Third in the Line
PTS cs 8.1 Now, brethren, after many years, after many hundred years, after many thousand years, the King commanded a certain man, saying: If thou shouldst see, sirrah, that the Celestial Wheel has sunk a little, has slipped down from its place, bring me word.
Even so, sire, replied the man.
Now after many years, after many hundred years, after many thousand years that man saw that the Celestial Wheel had sunk, had slipped down from its place. On seeing that he went to the King and said: Know, sire, for a truth that thy Celestial Wheel has sunk, has slipped down from its place.
Then the King, brethren, let the prince his eldest son be sent for, and spake thus: Behold, dear boy, my Celestial Wheel has sunk a little, has slipped down from its place. Now it has been told me: If the Celestial Wheel of a Wheel-turning King shall sink down, shall slip down from its place, that king has not much longer to live. I have had my fill of human pleasures; ’Tis time to seek after divine joys. Come, dear boy, take thou charge over this earth bounded by the ocean. But I, shaving hair and beard, and donning yellow robes, will go forth from home into the homeless state.
So, brethren, the King, having in due form established his eldest son on the throne, shaved hair and beard, donned yellow robes and went forth from home into the homeless state. But on the seventh day after the royal hermit had gone forth, the Celestial Wheel disappeared.
Then a certain man went to the king, the anointed warrior, and told him, saying: Know, O king, for a truth, that the Celestial Wheel has disappeared!
Then that king, brethren, the anointed warrior, was grieved thereat and afflicted with sorrow. And he went to the royal hermit and told him, saying: Know, sire, for a truth, that the Celestial Wheel has disappeared.
And the anointed king so saying, the royal hermit made reply: Grieve thou not, dear son, that the Celestial Wheel has disappeared, nor be afflicted. For no paternal heritage of thine, dear son, is the Celestial Wheel. But verily, dear son, turn thou in the Ariyan turning of the Wheel-turners. [Act up to the noble ideal of duty set before themselves by the true sovereigns of the world.] Then it may well be that if thou carry out the Ariyan duty of a Wheel-turning Monarch, and on the feast of the full moon thou wilt go with bathed head to keep the feast on the chief upper terrace, lo, the Celestial Wheel will manifest itself with its thousand spokes, its tyre, navel, and all its parts complete!
But what, sire, is this Ariyan duty of a Wheel-turning Monarch?
This, dear son, that thou, leaning on the Norm [the Law of truth and righteousness] honouring, respecting and revering it, doing homage to it, hallowing it, being thyself a Norm-banner, a Norm-signal, having the Norm as thy master, shouldst provide the right watch, ward, and protection for thine own folk, for the army, for the nobles, for vassals, for brahmins, and householders, for town and country dwellers, for the religious world, and for beasts and birds. Throughout thy kingdom let no wrongdoing prevail. And whosoever in thy kingdom is poor, to him let wealth be given.
And when, dear son, in thy kingdom men of religious life, renouncing the carelessness arising from the intoxication of the senses, and devoted to forbearance and sympathy, each mastering self, each calming self, each perfecting self, shall come to thee from time to time, and question thee concerning what is good and what is bad, what is criminal and what is not, what is to be done and what left undone, what line of action will in the long run work for weal or for woe, thou shouldst hear what they have to say, and thou shouldst deter them from evil, and bid them take up what is good. This, dear son, is the Ariyan duty of a sovereign of the world.
Even so, sire, answered the anointed king, and obeying, carried out the Ariyan duty of a sovereign lord. To him, thus behaving, when on the feast of the full moon he had gone in due observance with bathed head to the chief upper terrace, the Celestial Wheel revealed itself, with its thousand spokes, its tyre, its navel, and all its parts complete. And seeing this it occurred to the king: It has been told me that a king to whom on such an occasion the Celestial Wheel reveals itself completely, becomes a Wheel-turning monarch. May I even I also become a sovereign of the world
Then, brethren, the king arose from his seat, and uncovering his robe from one shoulder, took in his left hand a pitcher, and with his right hand sprinkled up over the Celestial Wheel, saying: Roll onward, O lord Wheel! Go forth and overcome, O lord Wheel!
Then, brethren, the Celestial Wheel rolled onwards towards the region of the East, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the East became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Eastern ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the South, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the South became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Southern ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the West, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the West became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Western ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the North, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the North became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then when the Celestial Wheel had gone forth conquering over the whole earth to its ocean boundary, it returned to the royal city, and stood, so that one might think it fixed, in front of the judgment hall at the entrance to the inner apartments of the king, the Wheel-turner, lighting up with its glory the facade of the inner apartments of the king, the sovereign of the world.
The Fourth in the Line
PTS cs 8.2 Now, brethren, after many years, after many hundred years, after many thousand years, the King commanded a certain man, saying: If thou shouldst see, sirrah, that the Celestial Wheel has sunk a little, has slipped down from its place, bring me word.
Even so, sire, replied the man.
Now after many years, after many hundred years, after many thousand years that man saw that the Celestial Wheel had sunk, had slipped down from its place. On seeing that he went to the King and said: Know, sire, for a truth that thy Celestial Wheel has sunk, has slipped down from its place.
Then the King, brethren, let the prince his eldest son be sent for, and spake thus: Behold, dear boy, my Celestial Wheel has sunk a little, has slipped down from its place. Now it has been told me: If the Celestial Wheel of a Wheel-turning King shall sink down, shall slip down from its place, that king has not much longer to live. I have had my fill of human pleasures; ’Tis time to seek after divine joys. Come, dear boy, take thou charge over this earth bounded by the ocean. But I, shaving hair and beard, and donning yellow robes, will go forth from home into the homeless state.
So, brethren, the King, having in due form established his eldest son on the throne, shaved hair and beard, donned yellow robes and went forth from home into the homeless state. But on the seventh day after the royal hermit had gone forth, the Celestial Wheel disappeared.
Then a certain man went to the king, the anointed warrior, and told him, saying: Know, O king, for a truth, that the Celestial Wheel has disappeared!
Then that king, brethren, the anointed warrior, was grieved thereat and afflicted with sorrow. And he went to the royal hermit and told him, saying: Know, sire, for a truth, that the Celestial Wheel has disappeared.
And the anointed king so saying, the royal hermit made reply: Grieve thou not, dear son, that the Celestial Wheel has disappeared, nor be afflicted. For no paternal heritage of thine, dear son, is the Celestial Wheel. But verily, dear son, turn thou in the Ariyan turning of the Wheel-turners. [Act up to the noble ideal of duty set before themselves by the true sovereigns of the world.] Then it may well be that if thou carry out the Ariyan duty of a Wheel-turning Monarch, and on the feast of the full moon thou wilt go with bathed head to keep the feast on the chief upper terrace, lo, the Celestial Wheel will manifest itself with its thousand spokes, its tyre, navel, and all its parts complete!
But what, sire, is this Ariyan duty of a Wheel-turning Monarch?
This, dear son, that thou, leaning on the Norm [the Law of truth and righteousness] honouring, respecting and revering it, doing homage to it, hallowing it, being thyself a Norm-banner, a Norm-signal, having the Norm as thy master, shouldst provide the right watch, ward, and protection for thine own folk, for the army, for the nobles, for vassals, for brahmins, and householders, for town and country dwellers, for the religious world, and for beasts and birds. Throughout thy kingdom let no wrongdoing prevail. And whosoever in thy kingdom is poor, to him let wealth be given.
And when, dear son, in thy kingdom men of religious life, renouncing the carelessness arising from the intoxication of the senses, and devoted to forbearance and sympathy, each mastering self, each calming self, each perfecting self, shall come to thee from time to time, and question thee concerning what is good and what is bad, what is criminal and what is not, what is to be done and what left undone, what line of action will in the long run work for weal or for woe, thou shouldst hear what they have to say, and thou shouldst deter them from evil, and bid them take up what is good. This, dear son, is the Ariyan duty of a sovereign of the world.
Even so, sire, answered the anointed king, and obeying, carried out the Ariyan duty of a sovereign lord. To him, thus behaving, when on the feast of the full moon he had gone in due observance with bathed head to the chief upper terrace, the Celestial Wheel revealed itself, with its thousand spokes, its tyre, its navel, and all its parts complete. And seeing this it occurred to the king: It has been told me that a king to whom on such an occasion the Celestial Wheel reveals itself completely, becomes a Wheel-turning monarch. May I even I also become a sovereign of the world
Then, brethren, the king arose from his seat, and uncovering his robe from one shoulder, took in his left hand a pitcher, and with his right hand sprinkled up over the Celestial Wheel, saying: Roll onward, O lord Wheel! Go forth and overcome, O lord Wheel!
Then, brethren, the Celestial Wheel rolled onwards towards the region of the East, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the East became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Eastern ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the South, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the South became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Southern ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the West, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the West became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Western ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the North, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the North became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then when the Celestial Wheel had gone forth conquering over the whole earth to its ocean boundary, it returned to the royal city, and stood, so that one might think it fixed, in front of the judgment hall at the entrance to the inner apartments of the king, the Wheel-turner, lighting up with its glory the facade of the inner apartments of the king, the sovereign of the world.
The Fifth in the Line
PTS cs 8.3 Now, brethren, after many years, after many hundred years, after many thousand years, the King commanded a certain man, saying: If thou shouldst see, sirrah, that the Celestial Wheel has sunk a little, has slipped down from its place, bring me word.
Even so, sire, replied the man.
Now after many years, after many hundred years, after many thousand years that man saw that the Celestial Wheel had sunk, had slipped down from its place. On seeing that he went to the King and said: Know, sire, for a truth that thy Celestial Wheel has sunk, has slipped down from its place.
Then the King, brethren, let the prince his eldest son be sent for, and spake thus: Behold, dear boy, my Celestial Wheel has sunk a little, has slipped down from its place. Now it has been told me: If the Celestial Wheel of a Wheel-turning King shall sink down, shall slip down from its place, that king has not much longer to live. I have had my fill of human pleasures; ’Tis time to seek after divine joys. Come, dear boy, take thou charge over this earth bounded by the ocean. But I, shaving hair and beard, and donning yellow robes, will go forth from home into the homeless state.
So, brethren, the King, having in due form established his eldest son on the throne, shaved hair and beard, donned yellow robes and went forth from home into the homeless state. But on the seventh day after the royal hermit had gone forth, the Celestial Wheel disappeared.
Then a certain man went to the king, the anointed warrior, and told him, saying: Know, O king, for a truth, that the Celestial Wheel has disappeared!
Then that king, brethren, the anointed warrior, was grieved thereat and afflicted with sorrow. And he went to the royal hermit and told him, saying: Know, sire, for a truth, that the Celestial Wheel has disappeared.
And the anointed king so saying, the royal hermit made reply: Grieve thou not, dear son, that the Celestial Wheel has disappeared, nor be afflicted. For no paternal heritage of thine, dear son, is the Celestial Wheel. But verily, dear son, turn thou in the Ariyan turning of the Wheel-turners. [Act up to the noble ideal of duty set before themselves by the true sovereigns of the world.] Then it may well be that if thou carry out the Ariyan duty of a Wheel-turning Monarch, and on the feast of the full moon thou wilt go with bathed head to keep the feast on the chief upper terrace, lo, the Celestial Wheel will manifest itself with its thousand spokes, its tyre, navel, and all its parts complete!
But what, sire, is this Ariyan duty of a Wheel-turning Monarch?
This, dear son, that thou, leaning on the Norm [the Law of truth and righteousness] honouring, respecting and revering it, doing homage to it, hallowing it, being thyself a Norm-banner, a Norm-signal, having the Norm as thy master, shouldst provide the right watch, ward, and protection for thine own folk, for the army, for the nobles, for vassals, for brahmins, and householders, for town and country dwellers, for the religious world, and for beasts and birds. Throughout thy kingdom let no wrongdoing prevail. And whosoever in thy kingdom is poor, to him let wealth be given.
And when, dear son, in thy kingdom men of religious life, renouncing the carelessness arising from the intoxication of the senses, and devoted to forbearance and sympathy, each mastering self, each calming self, each perfecting self, shall come to thee from time to time, and question thee concerning what is good and what is bad, what is criminal and what is not, what is to be done and what left undone, what line of action will in the long run work for weal or for woe, thou shouldst hear what they have to say, and thou shouldst deter them from evil, and bid them take up what is good. This, dear son, is the Ariyan duty of a sovereign of the world.
Even so, sire, answered the anointed king, and obeying, carried out the Ariyan duty of a sovereign lord. To him, thus behaving, when on the feast of the full moon he had gone in due observance with bathed head to the chief upper terrace, the Celestial Wheel revealed itself, with its thousand spokes, its tyre, its navel, and all its parts complete. And seeing this it occurred to the king: It has been told me that a king to whom on such an occasion the Celestial Wheel reveals itself completely, becomes a Wheel-turning monarch. May I even I also become a sovereign of the world
Then, brethren, the king arose from his seat, and uncovering his robe from one shoulder, took in his left hand a pitcher, and with his right hand sprinkled up over the Celestial Wheel, saying: Roll onward, O lord Wheel! Go forth and overcome, O lord Wheel!
Then, brethren, the Celestial Wheel rolled onwards towards the region of the East, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the East became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Eastern ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the South, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the South became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Southern ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the West, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the West became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Western ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the North, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the North became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then when the Celestial Wheel had gone forth conquering over the whole earth to its ocean boundary, it returned to the royal city, and stood, so that one might think it fixed, in front of the judgment hall at the entrance to the inner apartments of the king, the Wheel-turner, lighting up with its glory the facade of the inner apartments of the king, the sovereign of the world.
The Sixth in the Line
PTS cs 8.4 Now, brethren, after many years, after many hundred years, after many thousand years, the King commanded a certain man, saying: If thou shouldst see, sirrah, that the Celestial Wheel has sunk a little, has slipped down from its place, bring me word.
Even so, sire, replied the man.
Now after many years, after many hundred years, after many thousand years that man saw that the Celestial Wheel had sunk, had slipped down from its place. On seeing that he went to the King and said: Know, sire, for a truth that thy Celestial Wheel has sunk, has slipped down from its place.
Then the King, brethren, let the prince his eldest son be sent for, and spake thus: Behold, dear boy, my Celestial Wheel has sunk a little, has slipped down from its place. Now it has been told me: If the Celestial Wheel of a Wheel-turning King shall sink down, shall slip down from its place, that king has not much longer to live. I have had my fill of human pleasures; ’Tis time to seek after divine joys. Come, dear boy, take thou charge over this earth bounded by the ocean. But I, shaving hair and beard, and donning yellow robes, will go forth from home into the homeless state.
So, brethren, the King, having in due form established his eldest son on the throne, shaved hair and beard, donned yellow robes and went forth from home into the homeless state. But on the seventh day after the royal hermit had gone forth, the Celestial Wheel disappeared.
Then a certain man went to the king, the anointed warrior, and told him, saying: Know, O king, for a truth, that the Celestial Wheel has disappeared!
Then that king, brethren, the anointed warrior, was grieved thereat and afflicted with sorrow. And he went to the royal hermit and told him, saying: Know, sire, for a truth, that the Celestial Wheel has disappeared.
And the anointed king so saying, the royal hermit made reply: Grieve thou not, dear son, that the Celestial Wheel has disappeared, nor be afflicted. For no paternal heritage of thine, dear son, is the Celestial Wheel. But verily, dear son, turn thou in the Ariyan turning of the Wheel-turners. [Act up to the noble ideal of duty set before themselves by the true sovereigns of the world.] Then it may well be that if thou carry out the Ariyan duty of a Wheel-turning Monarch, and on the feast of the full moon thou wilt go with bathed head to keep the feast on the chief upper terrace, lo, the Celestial Wheel will manifest itself with its thousand spokes, its tyre, navel, and all its parts complete!
But what, sire, is this Ariyan duty of a Wheel-turning Monarch?
This, dear son, that thou, leaning on the Norm [the Law of truth and righteousness] honouring, respecting and revering it, doing homage to it, hallowing it, being thyself a Norm-banner, a Norm-signal, having the Norm as thy master, shouldst provide the right watch, ward, and protection for thine own folk, for the army, for the nobles, for vassals, for brahmins, and householders, for town and country dwellers, for the religious world, and for beasts and birds. Throughout thy kingdom let no wrongdoing prevail. And whosoever in thy kingdom is poor, to him let wealth be given.
And when, dear son, in thy kingdom men of religious life, renouncing the carelessness arising from the intoxication of the senses, and devoted to forbearance and sympathy, each mastering self, each calming self, each perfecting self, shall come to thee from time to time, and question thee concerning what is good and what is bad, what is criminal and what is not, what is to be done and what left undone, what line of action will in the long run work for weal or for woe, thou shouldst hear what they have to say, and thou shouldst deter them from evil, and bid them take up what is good. This, dear son, is the Ariyan duty of a sovereign of the world.
Even so, sire, answered the anointed king, and obeying, carried out the Ariyan duty of a sovereign lord. To him, thus behaving, when on the feast of the full moon he had gone in due observance with bathed head to the chief upper terrace, the Celestial Wheel revealed itself, with its thousand spokes, its tyre, its navel, and all its parts complete. And seeing this it occurred to the king: It has been told me that a king to whom on such an occasion the Celestial Wheel reveals itself completely, becomes a Wheel-turning monarch. May I even I also become a sovereign of the world
Then, brethren, the king arose from his seat, and uncovering his robe from one shoulder, took in his left hand a pitcher, and with his right hand sprinkled up over the Celestial Wheel, saying: Roll onward, O lord Wheel! Go forth and overcome, O lord Wheel!
Then, brethren, the Celestial Wheel rolled onwards towards the region of the East, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the East became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Eastern ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the South, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the South became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Southern ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the West, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the West became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Western ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the North, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the North became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then when the Celestial Wheel had gone forth conquering over the whole earth to its ocean boundary, it returned to the royal city, and stood, so that one might think it fixed, in front of the judgment hall at the entrance to the inner apartments of the king, the Wheel-turner, lighting up with its glory the facade of the inner apartments of the king, the sovereign of the world.
The Seventh in the Line
PTS cs 8.5 Now, brethren, after many years, after many hundred years, after many thousand years, the King commanded a certain man, saying: If thou shouldst see, sirrah, that the Celestial Wheel has sunk a little, has slipped down from its place, bring me word.
Even so, sire, replied the man.
Now after many years, after many hundred years, after many thousand years that man saw that the Celestial Wheel had sunk, had slipped down from its place. On seeing that he went to the King and said: Know, sire, for a truth that thy Celestial Wheel has sunk, has slipped down from its place.
Then the King, brethren, let the prince his eldest son be sent for, and spake thus: Behold, dear boy, my Celestial Wheel has sunk a little, has slipped down from its place. Now it has been told me: If the Celestial Wheel of a Wheel-turning King shall sink down, shall slip down from its place, that king has not much longer to live. I have had my fill of human pleasures; ’Tis time to seek after divine joys. Come, dear boy, take thou charge over this earth bounded by the ocean. But I, shaving hair and beard, and donning yellow robes, will go forth from home into the homeless state.
So, brethren, the King, having in due form established his eldest son on the throne, shaved hair and beard, donned yellow robes and went forth from home into the homeless state. But on the seventh day after the royal hermit had gone forth, the Celestial Wheel disappeared.
Then a certain man went to the king, the anointed warrior, and told him, saying: Know, O king, for a truth, that the Celestial Wheel has disappeared!
Then that king, brethren, the anointed warrior, was grieved thereat and afflicted with sorrow. And he went to the royal hermit and told him, saying: Know, sire, for a truth, that the Celestial Wheel has disappeared.
And the anointed king so saying, the royal hermit made reply: Grieve thou not, dear son, that the Celestial Wheel has disappeared, nor be afflicted. For no paternal heritage of thine, dear son, is the Celestial Wheel. But verily, dear son, turn thou in the Ariyan turning of the Wheel-turners. [Act up to the noble ideal of duty set before themselves by the true sovereigns of the world.] Then it may well be that if thou carry out the Ariyan duty of a Wheel-turning Monarch, and on the feast of the full moon thou wilt go with bathed head to keep the feast on the chief upper terrace, lo, the Celestial Wheel will manifest itself with its thousand spokes, its tyre, navel, and all its parts complete!
But what, sire, is this Ariyan duty of a Wheel-turning Monarch?
This, dear son, that thou, leaning on the Norm [the Law of truth and righteousness] honouring, respecting and revering it, doing homage to it, hallowing it, being thyself a Norm-banner, a Norm-signal, having the Norm as thy master, shouldst provide the right watch, ward, and protection for thine own folk, for the army, for the nobles, for vassals, for brahmins, and householders, for town and country dwellers, for the religious world, and for beasts and birds. Throughout thy kingdom let no wrongdoing prevail. And whosoever in thy kingdom is poor, to him let wealth be given.
And when, dear son, in thy kingdom men of religious life, renouncing the carelessness arising from the intoxication of the senses, and devoted to forbearance and sympathy, each mastering self, each calming self, each perfecting self, shall come to thee from time to time, and question thee concerning what is good and what is bad, what is criminal and what is not, what is to be done and what left undone, what line of action will in the long run work for weal or for woe, thou shouldst hear what they have to say, and thou shouldst deter them from evil, and bid them take up what is good. This, dear son, is the Ariyan duty of a sovereign of the world.
Even so, sire, answered the anointed king, and obeying, carried out the Ariyan duty of a sovereign lord. To him, thus behaving, when on the feast of the full moon he had gone in due observance with bathed head to the chief upper terrace, the Celestial Wheel revealed itself, with its thousand spokes, its tyre, its navel, and all its parts complete. And seeing this it occurred to the king: It has been told me that a king to whom on such an occasion the Celestial Wheel reveals itself completely, becomes a Wheel-turning monarch. May I even I also become a sovereign of the world
Then, brethren, the king arose from his seat, and uncovering his robe from one shoulder, took in his left hand a pitcher, and with his right hand sprinkled up over the Celestial Wheel, saying: Roll onward, O lord Wheel! Go forth and overcome, O lord Wheel!
Then, brethren, the Celestial Wheel rolled onwards towards the region of the East, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the East became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Eastern ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the South, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the South became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Southern ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the West, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the West became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then, brethren, the Celestial Wheel, plunging down into the Western ocean, rose up out again, and rolled onwards to the region of the North, and after it went the Wheel-turning king, and with him his army, horses and chariots and elephants and men. And in whatever place, brethren, the Wheel stopped, there the king, the victorious war-lord, took up his abode, and with him his fourfold army. Then all the rival kings in the region of the East came to the sovereign king and said: Come, O mighty king! Welcome, O mighty king! All is thine, O mighty king! Teach us, O mighty king!
The king, the sovereign war-lord, spake thus: Ye shall slay no living thing. Ye shall not take that which has not been given. Ye shall not act wrongly touching bodily desires. Ye shall speak no lie. Ye shall drink no maddening drink. Enjoy your possessions as you have been wont to do.
Then, brethren, all they that were enemy kings in the region of the North became vassals to the king, the Wheel-turner.
Then when the Celestial Wheel had gone forth conquering over the whole earth to its ocean boundary, it returned to the royal city, and stood, so that one might think it fixed, in front of the judgment hall at the entrance to the inner apartments of the king, the Wheel-turner, lighting up with its glory the facade of the inner apartments of the king, the sovereign of the world.
The Eighth in the Line; Great-great-great-great-great-great-great-grandson of Strongtyre:
PTS cs 8.6 Now, brethren, after many years, after many hundred years, after many thousand years, the King commanded a certain man, saying: If thou shouldst see, sirrah, that the Celestial Wheel has sunk a little, has slipped down from its place, bring me word.
Even so, sire, replied the man.
Now after many years, after many hundred years, after many thousand years that man saw that the Celestial Wheel had sunk, had slipped down from its place.
On seeing that he went to the King and said: Know, sire, for a truth that thy Celestial Wheel has sunk, has slipped down from its place.
Then the King, brethren, let the prince his eldest son be sent for, and spake thus: Behold, dear boy, my Celestial Wheel has sunk a little, has slipped down from its place.
Now it has been told me: If the Celestial Wheel of a Wheel-turning King shall sink down, shall slip down from its place, that king has not much longer to live.
I have had my fill of human pleasures; ’Tis time to seek after divine joys.
Come, dear boy, take thou charge over this earth bounded by the ocean.
But I, shaving hair and beard, and donning yellow robes, will go forth from home into the homeless state.
So, brethren, the King, having in due form established his eldest son on the throne, shaved hair and beard, donned yellow robes and went forth from home into the homeless state.
But on the seventh day after the royal hermit had gone forth, the Celestial Wheel disappeared.
PTS cs 9 Then a certain man went to the king, the anointed warrior, and told him, saying: Know, O king, for a truth, that the Celestial Wheel has disappeared!
Then the king, the anointed Kshatriya, was grieved at the disappearance of the Wheel, and afflicted with grief.
But he did not go to the hermit-king to ask concerning the Ariyan Duty of a sovereign war-lord.
By his own ideas, forsooth, he governed his people; and they so governed, differently from what they had been, did not prosper as they used to do under former kings who had carried out the Ariyan duty of a sovereign king.
Then, brethren, the ministers and courtiers, the finance officials, the guards and doorkeepers, and they who lived by sacred verses came to the king, the anointed warrior, and spake thus: Thy people, O king, whilst thou governest them by thine own ideas, differently from the way to which they were used when former kings were carrying out the Ariyan duty, prosper not.
Now there are in thy kingdom ministers and courtiers, finance officers, guards and custodians, and they who live by sacred verses—both all of us and others—who keep the knowledge of the Ariyan duty of a sovereign king.
Lo! O king, do thou ask us concerning it; to thee thus asking will we declare it.
PTS cs 10 Then, brethren, the king, the anointed warrior, having made the ministers and all the rest sit down together, asked them about the Ariyan duty of a sovereign war-lord.
And they declared it unto him.
And when he had heard them, he did provide the due watch and ward and protection, but on the destitute he bestowed no wealth.
And because this was not done, poverty became widespread.
When poverty was thus become rife, a certain man took that which others had not given him, what people call by theft.
Him they caught, and brought before the king, saying: This man, O king, has taken that which was not given him, and that is theft.
Thereupon the king spake thus to the man: Is it true, sirrah, that thou hast taken what no man gave thee, hast committed what men call theft?
It is true, O king.
But why?
O king, I have nothing to keep me alive.
Then the king bestowed wealth on that man, saying: With this wealth, sirrah, do thou both keep thyself alive, maintain thy parents, maintain children and wife, carry on thy business, and keep up such alms for holy men as shall be of value in the realms above, heavenly gifts, the result whereof shall be happiness here and rebirth in the heavenly worlds.
Even so, O king, replied the man.
PTS cs 11 Now another man, brethren, took by theft what was not given him.
Him they caught and brought before the king, the anointed Kshatriya, and told him, saying: This man, O king, hath taken by theft what was not given him.
Thereupon the king spake thus to the man: Is it true, sirrah, that thou hast taken what no man gave thee, hast committed what men call theft?
It is true, O king.
But why?
O king, I have nothing to keep me alive.
Then the king bestowed wealth on that man, saying: With this wealth, sirrah, do thou both keep thyself alive, maintain thy parents, maintain children and wife, carry on thy business, and keep up such alms for holy men as shall be of value in the realms above, heavenly gifts, the result whereof shall be happiness here and rebirth in the heavenly worlds.
Even so, O king, replied the man.
PTS cs 12 Now men heard, brethren, that to them who had taken by theft what was not given them, the king was giving wealth.
And hearing they thought: Let us then take by theft what has not been given us.
Now a certain man did so.
And him they caught and charged before the king, the anointed Kshatriya, and told him, saying: This man, O king, hath taken by theft what was not given him.
Thereupon the king spake thus to the man: Is it true, sirrah, that thou hast taken what no man gave thee, hast committed what men call theft?
It is true, O king.
But why?
Because, O king, I cannot maintain myself.
Then the king thought: If I bestow wealth on anyone soever who has taken by theft what was not given him, there will be hereby an increase of this stealing.
Let me now put a final stop to this, inflict condign punishment on him, have his head cut off!
So he bade his men saying: Now, look ye! bind this man’s arms behind him with a strong rope and a tight knot, shave his head bald, lead him around with a harsh sounding drum, from road to road, from crossways to crossways, take him out by the southern gate, and to the south of the town, put a final stop to this, inflict on him the uttermost penalty, cut off his head.
Even so, O king, answered the men, and carried out his commands.
PTS cs 13 Now men heard, brethren, that they who took by theft what was not given them, were thus put to death.
And hearing, they thought: Let us also now have sharp swords made ready for ourselves, and them, from whom we take what is not given us—what they call theft—let us put a final stop to them, inflict on them the uttermost penalty, and cut their heads off.
And they gat themselves sharp swords, and came forth to sack village and town and city, and to work highway robbery.
And them whom they robbed they made an end of, cutting off their heads.
PTS cs 14 Thus, brethren, from goods not being bestowed on the destitute poverty grew rife; from poverty growing rife stealing increased, from the spread of stealing violence grew apace, from the growth of violence the destruction of life became common, from the frequency of murder both the span of life in those beings and their comeliness also wasted away, so that, of humans whose span of life was eighty thousand years, the sons lived but forty thousand years.
Now among humans of the latter span of life, brethren, a certain man took by theft what was not given him.
And him they caught and charged before the king, the anointed Kshatriya, and told him, saying: This man, O king, hath taken by theft what was not given him.
Thereupon the king spake thus to the man: Is it true, sirrah, that thou hast taken what no man gave thee, hast committed what men call theft?
Nay, O king, he replied, thus deliberately telling a lie.
PTS cs 15 Thus, brethren, from goods not being bestowed on the destitute poverty grew rife; from poverty growing rife stealing increased, from the spread of stealing violence grew apace, from the growth of violence the destruction of life became common, from the frequency of murder lying grew common.
And from lying growing common both the span of life in those beings and the comeliness of them wasted away, so that of humans whose span of life was forty thousand years, the sons lived but twenty thousand years.
Now among humans of the latter life-span, a certain man took by theft what was not given him.
Him a certain man reported to the king, the anointed Kshatriya, saying: Such and such a man, O king, has taken by theft what was not given him—thus speaking evil of him.
PTS cs 16 And so, brethren, from goods not being bestowed on the destitute poverty grew rife; from poverty growing rife stealing increased, from the spread of stealing violence grew apace, from the growth of violence the destruction of life became common, from the frequency of murder lying grew common, from lying growing common, evil speaking grew abundant.
And from evil speaking growing abundant, both the life-span of those beings and also the comeliness of them wasted away, so that, of humans whose life-span was twenty thousand years, the sons live but ten thousand years.
Now among humans of the latter span of life, brethren, some were comely and some were ugly.
And so those who were ugly, coveting them that were comely, committed adultery with their neighbours’ wives.
PTS cs 17 Thus from goods not being bestowed on the destitute poverty grew rife; from poverty growing rife stealing increased, from the spread of stealing violence grew apace, from the growth of violence the destruction of life became common, from the frequency of murder lying grew common, from lying growing common, evil speaking grew abundant, from evil speaking growing abundant, immorality grew rife.
And from the increase of immorality, both the life-span of those beings and also the comeliness of them wasted away, so that, of humans whose lifespan was ten thousand years, the sons lived but five thousand years.
Now among humans of the latter span of life, brethren, two things increased, abusive speech and idle talk.
And from these two things increasing, both the life-span of those beings and the comeliness of them wasted away, so that, of humans whose life-span was five thousand years, some sons lived but two and a half, some but two thousand years.
Among humans of a life-span of two thousand years and a half, covetousness and ill-will waxed great.
And thereby both the life-span of those beings and the comeliness of them wasted away, so that, of humans whose life-span was two and a half, or two thousand years, the sons lived but a thousand years.
Among humans of the latter span of life, brethren, false opinions grew.
And thereby the life-span of those beings and the comeliness of them wasted, so that, of humans whose span of life was a thousand years, the sons lived but five hundred years.
Among humans of the latter span of life, brethren, three things grew apace: incest, wanton greed, and perverted lust.
Thereby the life-span of those beings and their comeliness wasted, so that, of humans whose span of life was five hundred years, some sons lived but two and a half centuries, some only two centuries.
Among humans of a life-span, brethren, of two and a half centuries, these things grew apace—lack of filial piety to mother and father, lack of religious piety to holy men, lack of regard for the head of the clan.
PTS cs 18 Thus, brethren, from goods not being bestowed on the destitute poverty grew rife; from poverty growing rife stealing increased, from the spread of stealing violence grew apace, from the growth of violence the destruction of life became common, from the frequency of murder lying grew common, from lying growing common, evil speaking grew abundant, from evil speaking growing abundant, adultery grew common, from adultery growing common abusive and idle talk grew common, from abusive and idle talk growing common, covetousness and ill-will grew common, from covetousness and ill-will growing common, false opinions grew common, from false opinions growing common, incest, wanton greed and perverted lust grew common, finally from incest, wanton greed and perverted lust growing common lack of filial and religious piety and lack of regard for the head of the clan grew great.
From these things growing, the life-span of those beings and the comeliness of them wasted, so that, of humans whose span of life was two and a half centuries, the sons lived but one century.
PTS cs 19 There will come a time, brethren, when the descendants of those humans will have a life-span of ten years.
Among humans of this life-span, maidens of five years will be of a marriageable age.
Among such humans these kinds of tastes (savours) will disappear: ghee, butter, oil of tila, sugar, salt.
Among such humans kudrūsa grain will be the highest kind of food.
Even as to-day rice and curry is the highest kind of food, so will kudrūsa grain be then.
Among such humans the ten moral courses of conduct will altogether disappear, the ten immoral courses of action will flourish excessively; there will be no word for moral among such humans—far less any moral agent.
Among such humans, brethren, they who lack filial and religious piety, and show no respect for the head of the clan—’Tis they to whom homage and praise will be given, just as today homage and praise are given to the filial-minded, to the pious and to them who respect the heads of their clans.
PTS cs 20 Among such humans, brethren, there will be no [such thoughts of reverence as are a bar to inter-marriage with] mother, or mother’s sister, or mother’s sister-in-law, or teacher’s wife, or father’s sister-in-law.
The world will fall into promiscuity, like goats and sheep, fowls and swine, dogs and jackals.
Among such humans, brethren, keen mutual enmity will become the rule, keen ill-will, keen animosity, passionate thoughts even of killing, in a mother towards her child, in a child towards its mother, in a father towards his child and a child towards its father, in brother to brother, in brother to sister, in sister to brother.
Just as a sportsman feels towards the game that he sees, so will they feel.
PTS cs 21 Among such humans, brethren, there will arise a sword-period of seven days, during which they will look on each other as wild beasts; sharp swords will appear ready to their hands, and they, thinking ‘This is a wild beast, this is a wild beast,’ will with their swords deprive each other of life.
Then to some of those beings it will occur: Let us not slay just anyone; nor let just anyone slay us!
Let us now, therefore, betake ourselves to dens of grass, or dens in the jungle, or holes in trees, or river fastnesses, or mountain clefts, and subsist on roots and fruits of the jungle.
And they will do so for those seven days.
And at the end of those seven days, coming forth from those dens and fastnesses and mountain clefts, they will embrace each other, and be of one accord comforting one another, and saying: Hail, O mortal, that thou livest still!
O happy sight to find thee still alive!
Then this, brethren, will occur to those beings: Now, only because we had gotten into evil ways, have we had this heavy loss of kith and kin.
Let us therefore now do good.
What can we do that is good?
Let us now abstain from taking life.
That is a good thing that we may take up and do.
And they will abstain from slaughter, and will continue in this good way.
Because of their getting into this good way, they will increase again both as to their span of life and as to their comeliness.
And to them thus increasing in life and comeliness, to them who lived but one decade, there will be children who will live for twenty years.
PTS cs 22 Then this, brethren, will occur to those beings: Now we, because we have gotten into good ways, increase in length of life and comeliness.
Let us now do still more good.
Let us now abstain from taking what is not given, let us abstain from adultery, let us now abstain from lying, let us now abstain from evil speaking, let us now abstain from abuse and from idle talk, let us now abstain from covetousness, from ill-will, from false opinions, let us now abstain from the three things—incest, wanton greed and perverted desires; let us now be filial towards our mothers, and our fathers, let us be pious toward holy men, let us respect the heads of clans, yea, let us continue to practise each of these good things.
So they will practise these virtues, and they abstain from taking what is not given, they abstain from adultery, they abstain from lying, they abstain from evil speaking, they abstain from abuse and from idle talk, they abstain from covetousness, they abstain from ill-will, from false opinions, they abstain from the three things—incest, wanton greed and perverted desires; they become filial towards mothers and fathers, pious toward holy men, respectful of the heads of clans.
And because of the good they do they will increase in length of life, and in comeliness, so that the sons of them who lived but twenty years, will come to live forty years.
And the sons of these sons will come to live eighty years; their sons to 160 years; their sons to 320 years; their sons to 640 years; their sons to 2,000 years; their sons to 4,000 years; their sons to 8,000 years; their sons to 20,000 years; their sons to 40,000 years; and the sons of those that lived 40,000 years will come to live 80,000 years.
PTS cs 23 Among humans living 80,000 years, brethren, maidens are marriageable at 500 years of age.
Among such humans there will be only three kinds of disease—appetite, non-assimilation and old age.
Among such humans, this India will be mighty and prosperous, the villages, towns and royal cities will be so close that a cock could fly from each one to the next.
Among such humans this India—one might think it a Waveless Deep—will be pervaded by mankind even as a jungle is by reeds and rushes.
Among such humans the Benares of our day will be named Ketumatī, a royal city, mighty and prosperous, full of people, crowded and well fed.
Among such humans in this India there will be 84,000 towns, with Ketumatī the royal city at their head.
PTS cs 24 Among such humans, brethren, at Ketumatī the royal city, there will arise Sankha, a Wheel-turning king, righteous and ruling in righteousness, lord of the four quarters, conqueror, protector of his people, possessor of the seven precious things.
His will be these seven precious things, to wit, the Wheel, the Elephant, the Horse, the Gem, the Woman, the House-father, the Councillor.
More than a thousand also will be his offspring, heroes, vigorous of frame, crushers of the hosts of the enemy.
He will live in supremacy over this earth to its ocean bounds, having conquered it not by the scourge, not by the sword, but by righteousness.
PTS cs 25 At that period, brethren, there will arise in the world an Exalted One named Metteyya, Arahant, Fully Awakened, abounding in wisdom and goodness, happy, with knowledge of the worlds, unsurpassed as a guide to mortals willing to be led, a teacher for gods and men, an, Exalted One, a Buddha, even as I am now.
He, by himself, will thoroughly know and see, as it were face to face, this universe, with its worlds of the spirits, its Brahmās and its Māras, and its world of recluses and brahmins, of princes and peoples, even as I now, by myself, thoroughly know and see them.
The truth [the Norm] lovely in its origin, lovely in its progress, lovely in its consummation, will he proclaim, both in the spirit and in the letter, the higher life will he make known, in all its fulness and in all its purity, even as I do now.
He will be accompanied by a congregation of some thousands of brethren, even as I am now accompanied by a congregation of some hundreds of brethren.
PTS cs 26 Then, brethren, King Sankha will raise up again the fairy palace which the King Great Panāda had had built.
And therein will he dwell.
But afterwards he will give it away, hand it over as a gift to recluses and brahmins, to the destitute, wayfarers and beggars.
And he himself, cutting off hair and beard, will don the yellow robes, and leave his home for the life that is homeless under Metteyya the Exalted One, the Arahant fully awakened.
And he, having thus left the world, will remain alone and separate, earnest, zealous and master of himself.
And ere long he will attain to that supreme goal for the sake of which clansmen go forth from the household life into the homeless state; yea, that supreme goal will he, while yet in this visible world, bring himself to the knowledge of, and continue to realize and to know!
PTS cs 27 Live as islands unto yourselves, brethren, as refuges unto yourselves, take none other as your refuge, live with the Norm as your island, with the Norm as your refuge, take none other as your refuge.
But how, brethren, does a brother live as an island unto himself, as a refuge unto himself, taking no other as his refuge?
How does he live with the Norm as his island, with the Norm as his refuge, taking no other refuge?
Herein, brethren, a brother as to the body, as to the feelings, as to thought, as to ideas, continues so to look upon these that he remains ardent, self-possessed, and mindful, that he may overcome both the hankering and the dejection common in the world.
Thus, brethren, does a brother live as an island unto himself, as a refuge unto himself, taking no other as his refuge?
Thus, brethren, does a brother live with the Norm as his island, with the Norm as his refuge, taking no other refuge.
PTS cs 28 Keep to your own pastures, brethren, walk in the haunts where your fathers roamed.
If ye so walk, ye shall grow in length of years, ye shall grow in comeliness, ye shall grow in happiness, ye shall grow in wealth, ye shall grow in power.
And what is the meaning of length of years to a brother?
Herein that a brother practises the Four Roads to Iddhi, to wit: action, effort, and concentration applied to desire, to energy, to [the whole] consciousness, and to investigation.
From practising and developing these Four Roads, he may, if he so desire, live on for an aeon, or the remainder of an aeon.
This is the meaning of length of years to a brother.
And what is the meaning of comeliness to a brother?
Herein, that a brother live in the practice of right conduct, restrained according to the Rules of the Order, perfect in behaviour and habitude; he sees danger in the least of the things he should avoid and, taking the precepts on himself, he trains himself therein.
This is comeliness for a brother.
And what is the meaning of happiness for a brother?
Herein, that a brother estranged from lusts, aloof from evil dispositions, enters into and remains in the First Jhāna—a state of zest and ease born of detachment, application and persistence of attention going on the while.
Then suppressing all application and persistence of attention, he enters into and abides in the Second Jhāna, a state of zest and ease, born of the serenity of concentration, wherein the mind is lifted up alone, and the heart grows calm within.
And into the Third Jhāna he enters and abides … and into the Fourth.
This is happiness for a brother.
And what is the meaning of wealth for a brother?
Herein that a brother abides letting his mind fraught with love pervade one quarter of the world, and so too the second quarter, and so the third, and so the fourth.
And thus the whole wide world, above, below, around, and everywhere, and altogether does he continue to pervade with love-burdened thought, abounding, sublime, and beyond measure, free from hatred and ill will.
And he lets his mind fraught with pity pervade one quarter of the world, and so too the second quarter, and so the third, and so the fourth.
And thus the whole wide world, above, below, around, and everywhere, and altogether does he continue to pervade with pity-burdened thought, abounding, sublime, and beyond measure, free from hatred and ill will.
And he lets his mind fraught with sympathy pervade one quarter of the world, and so too the second quarter, and so the third, and so the fourth.
And thus the whole wide world, above, below, around, and everywhere, and altogether does he continue to pervade with sympathy-burdened thought, abounding, sublime, and beyond measure, free from hatred and ill will.
And he lets his mind fraught with equanimity pervade one quarter of the world, and so too the second quarter, and so the third, and so the fourth.
And thus the whole wide world, above, below, around, and everywhere, and altogether does he continue to pervade with equanimity-burdened thought, abounding, sublime, and beyond measure, free from hatred and ill will.
This is wealth for a brother.
And what is the meaning of power for a brother?
Herein, that a brother, by destruction of the deadly taints, enters into and abides in that untainted emancipation of mind and of insight, which he by himself has both known and realized.
This is power for a brother.
I consider no power, brethren, so hard to subdue as the power of Māra.
But this merit [the merit of these four groups of ethical concepts, beginning at Right Conduct, and culminating in Arahantship]” expands, brethren, by the taking up into oneself of that which is good.
Thus spake the Exalted One.
Glad at heart the brethren rejoiced at the words of the Exalted One.
Here ends the Cakkavatti-Sīhanāda-Suttanta