Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cù-sư-la, nước Câu-diệm-di. Bấy giờ gia chủ Cù-sư-la đi đến chỗ Tôn giả A-nan, đảnh lễ dưới chân Tôn giả A-nan, rồi lui ngồi qua một bên, bạch Tôn giả A-nan:
“Nói là nhiều chủng loại giới. Vậy thế nào là nhiều chủng loại giới?”
Tôn giả A-nan bảo gia chủ Cù-sư-la:
“Có ba giới. Những gì là ba? Đó là Dục giới, Sắc giới và Vô sắc giới.”
Bấy giờ, Tôn giả A-nan nói bài kệ:
Hiểu rõ về Dục giới,
Sắc giới cũng như vậy.
Bỏ tất cả hữu dư,
Được tịch diệt vô dư.
Nơi thân hòa hợp giới,
Đoạn tuyệt, chứng vô dư.
Đấng Chánh Giác đã chỉ,
Dấu vô ưu, ly cấu.
Tôn giả A-nan nói kinh này xong, gia chủ Cù-sư-la hoan hỷ, tùy hỷ, rồi lui ra.
如是我聞:
一時,佛住拘睒彌國瞿師羅T 0118a09園。
爾時,瞿師羅長者詣尊者阿難所,稽首T 0118a10禮足,於一面坐。白尊者阿難:「所說種種界。T 0118a11云何為種種界?」
尊者阿難告瞿師羅長者:T 0118a12「有三界。云何三?謂欲界、色界、無色界。」
爾時,T 0118a13尊者阿難即說偈言:
T 0118a14
「曉了於欲界, 色界亦復然,T 0118a15
捨一切有餘, 得無餘寂滅。T 0118a16
於身和合界, 永盡無餘證,T 0118a17
三耶三佛說, 無憂離垢句。」
T 0118a18尊者阿難說是經已,瞿師羅長者歡喜隨T 0118a19喜,作禮而去。
T 0118a20 English translation not yet available.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cù-sư-la, nước Câu-diệm-di. Bấy giờ gia chủ Cù-sư-la đi đến chỗ Tôn giả A-nan, đảnh lễ dưới chân Tôn giả A-nan, rồi lui ngồi qua một bên, bạch Tôn giả A-nan:
“Nói là nhiều chủng loại giới. Vậy thế nào là nhiều chủng loại giới?”
Tôn giả A-nan bảo gia chủ Cù-sư-la:
“Có ba giới. Những gì là ba? Đó là Dục giới, Sắc giới và Vô sắc giới.”
Bấy giờ, Tôn giả A-nan nói bài kệ:
Hiểu rõ về Dục giới,
Sắc giới cũng như vậy.
Bỏ tất cả hữu dư,
Được tịch diệt vô dư.
Nơi thân hòa hợp giới,
Đoạn tuyệt, chứng vô dư.
Đấng Chánh Giác đã chỉ,
Dấu vô ưu, ly cấu.
Tôn giả A-nan nói kinh này xong, gia chủ Cù-sư-la hoan hỷ, tùy hỷ, rồi lui ra.