Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy tu tập An-na-ban-na niệm. Nếu Tỳ-kheo tu tập An-na-ban-na niệm, tu tập nhiều, thân chỉ tức và tâm chỉ tức, có giác, có quán, tịch diệt, thuần nhất, phân minh tưởng, tu tập đầy đủ. Thế nào là tu tập An-na-ban-na niệm, tu tập nhiều, thân chỉ tức và tâm chỉ tức, có giác, có quán, tịch diệt, thuần nhất, phân minh tưởng, tu tập đầy đủ? Tỳ-kheo, nương vào xóm làng, thành ấp mà ở; sáng sớm đắp y, mang bát, vào thôn khất thực, nên khéo hộ trì thân, giữ gìn các căn, khéo cột tâm an trụ; khất thực xong trở về chỗ ở, cất y bát, rửa chân xong, hoặc vào trong rừng, trong phòng vắng, dưới bóng cây, hoặc nơi đất trống, thân ngồi ngay thẳng, cột niệm trước mặt, cắt đứt mọi tham ái thế gian, ly dục thanh tịnh, đoạn trừ sân nhuế, thùy miên, trạo hối và nghi, vượt qua các nghi hoặc, đối với các pháp lành, tâm được quyết định; viễn ly năm triền cái vốn làm phiền não tâm, khiến tuệ lực suy giảm, là phần chướng ngại, không hướng đến Niết-bàn.
“Niệm hơi thở vào, cột niệm, hãy khéo học. Niệm hơi thở ra, cột niệm, hãy khéo học. Hơi thở dài, hơi thở ngắn. Cảm giác biết toàn thân khi thở vào, khắp toàn thân thở vào, hãy khéo học; cảm giác biết toàn thân khi thở ra, khắp toàn thân thở ra, hãy khéo học. Giác tri tất cả sự an tịnh của tất cả thân hành khi thở vào, tất cả thân hành an tịnh thở vào, hãy khéo học; giác tri tất cả sự an tịnh của tất cả thân hành khi thở ra, tất cả thân hành an tịnh thở vào, hãy khéo học. Giác tri hỷ, giác tri lạc, giác tri tâm hành, giác tri sự an tịnh của tâm hành khi thở vào, giác tri tâm hành an tịnh thở vào, hãy khéo học. Giác tri sự an tịnh của tâm hành khi thở ra, giác tri tâm hành an tịnh thở ra, hãy khéo học. Giác tri tâm, giác tri tâm hoan hỷ, giác tri tâm định, giác tri tâm giải thoát khi thở vào, giác tri tâm giải thoát thở vào, hãy khéo học. Giác tri tâm giải thoát khi hơi thở ra, giác tri tâm giải thoát thở ra, hãy khéo học. Quán sát vô thường, quán sát đoạn, quán sát vô dục, quán sát diệt khi hơi thở vào, quán sát diệt thở vào, phải khéo học. Quán sát diệt khi hơi thở ra, quán sát diệt thở ra, phải khéo học. Đó gọi là tu An-na-ban-na niệm, thân chỉ tức và tâm chỉ tức, có giác, có quán, tịch diệt, thuần nhất, phân minh tưởng, tu tập đầy đủ.”
Sau khi Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật đã dạy, đều hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0206a15孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「修習安那般那T 0206a16念。若比丘修習安那般那念,多修習者,得T 0206a17身心止息,有覺有觀,寂滅、純一,明分想修習T 0206a18滿足。何等為修習安那般那念多修習已,T 0206a19身心止息,有覺有觀,寂滅、純一,明分想修習T 0206a20滿足?是比丘若依聚落、城邑止住,晨朝著T 0206a21衣持鉢,入村乞食,善護其身,守諸根門,善T 0206a22繫心住。乞食已,還住處,舉衣鉢,洗足已,或T 0206a23入林中、閑房、樹下,或空露地,端身正坐,繫T 0206a24念面前,斷世貪愛,離欲清淨,瞋恚、睡眠、掉T 0206a25悔、疑斷,度諸疑惑,於諸善法心得決定。遠T 0206a26離五蓋煩惱於心,令慧力羸,為障礙分,不T 0206a27趣涅槃。念於內息,繫念善學,念於外息,T 0206a28繫念善學。息長息短,覺知一切身入息,於T 0206a29一切身入息善學,覺知一切身出息,於一切T 0206b01身出息善學。覺知一切身行息入息,於一切T 0206b02身行息入息善學,覺知一切身行息出息,於T 0206b03一切身行息出息善學。覺知喜,覺知樂,覺T 0206b04知心行,覺知心行息入息,於覺知心行息T 0206b05入息善學;覺知心行息出息,於覺知心行T 0206b06息出息善學。覺知心,覺知心悅,覺知心定,T 0206b07覺知心解脫入息,於覺知心解脫入息善T 0206b08學,覺知心解脫出息,於覺知心解脫出息T 0206b09善學,觀察無常,觀察斷,觀察無欲,觀察滅T 0206b10入息,於觀察滅入息善學;觀察滅出息,於T 0206b11觀察滅出息善學,是名修安那般那念,身T 0206b12止息、心止息,有覺有觀,寂滅、純一,明分想修T 0206b13習滿足。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡T 0206b14喜奉行。
T 0206b15 Thus have I heard:
One time, the Buddha stayed at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
It was then that the Bhagavān addressed the monks,
“Cultivate mindfulness of breathing.
If a monk cultivates the mindfulness of breathing and cultivates it often, he’ll attain calmness of body and mind.
He’ll cultivate and fulfill tranquility, purity, and the perceptions of insight with perception and contemplation.
“How does he attain calmness of body and mind and fulfill tranquility, purity, and the perceptions of insight with perception and contemplation after often cultivating mindfulness of breathing?
“Suppose this monk lives depending on a village or town.
In the early morning, he puts on his robe and takes his bowl into the village to solicit alms.
He protects himself well, guards his faculties, and keeps his mind well restrained.
After soliciting alms, he returns to his dwelling and puts away his robe and bowl.
After washing his feet, he either goes to sit under a tree or in a dwelling in a forest or on bare ground out in the open.
He sits correctly with his body upright and fixes his attention in front of him.
He stops worldly cravings and secludes himself from desire purely.
He stops anger …
drowsiness …
agitation and remorse …
doubt.
Freed from doubt and confusion, he attains certainty about the mind’s good qualities.
“He’s secluded from the five hindrances and disturbances in his mind that weaken the powers of wisdom, block discernment, and lead not to nirvāṇa.
He’s mindful of his inhalations, training well and fixing his attention.
He’s mindful of his exhalations, training well and fixing his attention.
“His breaths are long …
his breaths are short …
He perceives his whole body as he inhales.
He trains well regarding the whole body as he inhales.
He perceives his whole body as he exhales.
He trains well regarding the whole body as he exhales.
He perceives his whole body’s activity calming as he inhales.
He trains well regarding the whole body’s activity calming as he inhales.
He perceives his whole body’s activity calming as he exhales.
He trains well regarding the whole body’s activity calming as he exhales.
“He perceives joy …
perceives happiness …
perceives mental activity …
perceives mental activity calming as he inhales.
He trains well, perceiving mental activity calming as he inhales.
He perceives mental activity calm as he exhales.
He trains well, perceiving mental activity calming as he exhales.
“He perceives his mind …
perceives his mind’s gladness …
perceives his mind’s concentration …
perceives his mind’s liberation as he inhales.
He trains well, perceiving his mind’s liberation as he inhales.
He perceives his mind’s liberation as he exhales.
He trains well, perceiving his mind’s liberation as he exhales.
“He observes impermanence …
observes stopping …
observes the lack of desire …
observes cessation as he inhales.
He trains well regarding the observation of cessation as he inhales.
He observes cessation as he exhales.
He trains well regarding the observation of cessation as he exhales.
“This is called cultivating the mindfulness of breathing.
The body is calmed, and the mind is calmed.
Tranquility, purity, and the perceptions of insight are cultivated and fulfilled with perception and contemplation.”
After the Buddha taught this sūtra, the monks who heard what he taught rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Hãy tu tập An-na-ban-na niệm. Nếu Tỳ-kheo tu tập An-na-ban-na niệm, tu tập nhiều, thân chỉ tức và tâm chỉ tức, có giác, có quán, tịch diệt, thuần nhất, phân minh tưởng, tu tập đầy đủ. Thế nào là tu tập An-na-ban-na niệm, tu tập nhiều, thân chỉ tức và tâm chỉ tức, có giác, có quán, tịch diệt, thuần nhất, phân minh tưởng, tu tập đầy đủ? Tỳ-kheo, nương vào xóm làng, thành ấp mà ở; sáng sớm đắp y, mang bát, vào thôn khất thực, nên khéo hộ trì thân, giữ gìn các căn, khéo cột tâm an trụ; khất thực xong trở về chỗ ở, cất y bát, rửa chân xong, hoặc vào trong rừng, trong phòng vắng, dưới bóng cây, hoặc nơi đất trống, thân ngồi ngay thẳng, cột niệm trước mặt, cắt đứt mọi tham ái thế gian, ly dục thanh tịnh, đoạn trừ sân nhuế, thùy miên, trạo hối và nghi, vượt qua các nghi hoặc, đối với các pháp lành, tâm được quyết định; viễn ly năm triền cái vốn làm phiền não tâm, khiến tuệ lực suy giảm, là phần chướng ngại, không hướng đến Niết-bàn.
“Niệm hơi thở vào, cột niệm, hãy khéo học. Niệm hơi thở ra, cột niệm, hãy khéo học. Hơi thở dài, hơi thở ngắn. Cảm giác biết toàn thân khi thở vào, khắp toàn thân thở vào, hãy khéo học; cảm giác biết toàn thân khi thở ra, khắp toàn thân thở ra, hãy khéo học. Giác tri tất cả sự an tịnh của tất cả thân hành khi thở vào, tất cả thân hành an tịnh thở vào, hãy khéo học; giác tri tất cả sự an tịnh của tất cả thân hành khi thở ra, tất cả thân hành an tịnh thở vào, hãy khéo học. Giác tri hỷ, giác tri lạc, giác tri tâm hành, giác tri sự an tịnh của tâm hành khi thở vào, giác tri tâm hành an tịnh thở vào, hãy khéo học. Giác tri sự an tịnh của tâm hành khi thở ra, giác tri tâm hành an tịnh thở ra, hãy khéo học. Giác tri tâm, giác tri tâm hoan hỷ, giác tri tâm định, giác tri tâm giải thoát khi thở vào, giác tri tâm giải thoát thở vào, hãy khéo học. Giác tri tâm giải thoát khi hơi thở ra, giác tri tâm giải thoát thở ra, hãy khéo học. Quán sát vô thường, quán sát đoạn, quán sát vô dục, quán sát diệt khi hơi thở vào, quán sát diệt thở vào, phải khéo học. Quán sát diệt khi hơi thở ra, quán sát diệt thở ra, phải khéo học. Đó gọi là tu An-na-ban-na niệm, thân chỉ tức và tâm chỉ tức, có giác, có quán, tịch diệt, thuần nhất, phân minh tưởng, tu tập đầy đủ.”
Sau khi Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật đã dạy, đều hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard:
One time, the Buddha stayed at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
It was then that the Bhagavān addressed the monks,
“Cultivate mindfulness of breathing.
If a monk cultivates the mindfulness of breathing and cultivates it often, he’ll attain calmness of body and mind.
He’ll cultivate and fulfill tranquility, purity, and the perceptions of insight with perception and contemplation.
“How does he attain calmness of body and mind and fulfill tranquility, purity, and the perceptions of insight with perception and contemplation after often cultivating mindfulness of breathing?
“Suppose this monk lives depending on a village or town.
In the early morning, he puts on his robe and takes his bowl into the village to solicit alms.
He protects himself well, guards his faculties, and keeps his mind well restrained.
After soliciting alms, he returns to his dwelling and puts away his robe and bowl.
After washing his feet, he either goes to sit under a tree or in a dwelling in a forest or on bare ground out in the open.
He sits correctly with his body upright and fixes his attention in front of him.
He stops worldly cravings and secludes himself from desire purely.
He stops anger …
drowsiness …
agitation and remorse …
doubt.
Freed from doubt and confusion, he attains certainty about the mind’s good qualities.
“He’s secluded from the five hindrances and disturbances in his mind that weaken the powers of wisdom, block discernment, and lead not to nirvāṇa.
He’s mindful of his inhalations, training well and fixing his attention.
He’s mindful of his exhalations, training well and fixing his attention.
“His breaths are long …
his breaths are short …
He perceives his whole body as he inhales.
He trains well regarding the whole body as he inhales.
He perceives his whole body as he exhales.
He trains well regarding the whole body as he exhales.
He perceives his whole body’s activity calming as he inhales.
He trains well regarding the whole body’s activity calming as he inhales.
He perceives his whole body’s activity calming as he exhales.
He trains well regarding the whole body’s activity calming as he exhales.
“He perceives joy …
perceives happiness …
perceives mental activity …
perceives mental activity calming as he inhales.
He trains well, perceiving mental activity calming as he inhales.
He perceives mental activity calm as he exhales.
He trains well, perceiving mental activity calming as he exhales.
“He perceives his mind …
perceives his mind’s gladness …
perceives his mind’s concentration …
perceives his mind’s liberation as he inhales.
He trains well, perceiving his mind’s liberation as he inhales.
He perceives his mind’s liberation as he exhales.
He trains well, perceiving his mind’s liberation as he exhales.
“He observes impermanence …
observes stopping …
observes the lack of desire …
observes cessation as he inhales.
He trains well regarding the observation of cessation as he inhales.
He observes cessation as he exhales.
He trains well regarding the observation of cessation as he exhales.
“This is called cultivating the mindfulness of breathing.
The body is calmed, and the mind is calmed.
Tranquility, purity, and the perceptions of insight are cultivated and fulfilled with perception and contemplation.”
After the Buddha taught this sūtra, the monks who heard what he taught rejoiced and approved.