BJT 1806Trong khi trấn an dân chúng, tôi đã giải thích về điềm báo hiệu khi vị Vipassī đang đản sanh rằng: “Đức Phật sẽ hiện khởi ở thế gian.
BJT 1807Và vị nào trong khi đản sanh mười ngàn thế giới đã rúng động, vị ấy giờ đây là đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư, đấng Hữu Nhãn (đang) thuyết giảng Giáo Pháp.
BJT 1808Và vị nào trong khi đản sanh đã có nguồn ánh sáng bao la, vị ấy giờ đây là đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư, đấng Hữu Nhãn (đang) thuyết giảng Giáo Pháp.
BJT 1809Và vị nào trong khi đản sanh các dòng sông đã ngưng chảy, vị ấy giờ đây là đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư, đấng Hữu Nhãn (đang) thuyết giảng Giáo Pháp.
BJT 1810Và vị nào trong khi đản sanh ngọn lửa ở địa ngục Avīci đã không bốc cháy, vị ấy giờ đây là đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư, đấng Hữu Nhãn (đang) thuyết giảng Giáo Pháp.
BJT 1811Và vị nào trong khi đản sanh bầy chim đã không bay lượn, vị ấy giờ đây là đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư, đấng Hữu Nhãn (đang) thuyết giảng Giáo Pháp.
BJT 1812Và vị nào trong khi đản sanh làn gió ngưng thổi, vị ấy giờ đây là đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư, đấng Hữu Nhãn (đang) thuyết giảng Giáo Pháp.
BJT 1813Và vị nào trong khi đản sanh tất cả châu báu đã rực sáng, vị ấy giờ đây là đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư, đấng Hữu Nhãn (đang) thuyết giảng Giáo Pháp.
BJT 1814Và vị nào trong khi đản sanh đã có việc bước đi bảy bước chân, vị ấy giờ đây là đức Thế Tôn, bậc Đạo Sư, đấng Hữu Nhãn (đang) thuyết giảng Giáo Pháp.
BJT 1815Và ngay khi được sanh ra, bậc Toàn Giác đã chiếu sáng tất cả các phương, Ngài đã thốt lên lời nói hùng tráng; điều này là thông lệ của chư Phật.”
BJT 1816Sau khi làm cho dân chúng động tâm, tôi đã ngợi ca đấng Lãnh Đạo Thế Gian. Sau khi đảnh lễ bậc Toàn Giác, tôi đã ra đi, mặt hướng phía đông.
BJT 1817(Kể từ khi) tôi đã ca ngợi đức Phật trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc ca ngợi.
BJT 1818Trước đây 90 kiếp, (tôi đã là) vị tên Sammukhāthavika, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 1819Trước đây 89 kiếp, (tôi đã là) vị tên Paṭhavidundubhī, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 1920Trước đây 88 kiếp, (tôi đã là) vị Sát-đế-lỵ tên Obhāsa, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 1821Trước đây 87 kiếp, (tôi đã là) vị tên Saritacchedana, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 1822Trước đây 86 kiếp, (tôi đã là) vị tên Agginibbāpana, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 1823Trước đây 85 kiếp, (tôi đã là) vị tên Gatipacchedana, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 1824Trước đây 84 kiếp, (tôi đã là) vị vua tên Vātasama, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 1825Trước đây 83 kiếp, (tôi đã là) vị tên Ratanapajjala, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 1826Trước đây 82 kiếp, (tôi đã là) vị tên Padavikkamana, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 1827Trước đây 81 kiếp, (tôi đã là) vị vua tên Vilokana, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 1828Trước đây 80 kiếp, (tôi đã là) vị Sát-đế-lỵ tên Girisāra, là đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 1829Bốn (tuệ) phân tích, ―(như trên)― tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Sammukhāthavikađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Sammukhāthavika là phần thứ năm.
“Jāyamāne vipassimhi,
nimittaṁ byākariṁ ahaṁ;
‘Nibbāpayiñca janataṁ,
buddho loke bhavissati.
Yasmiñca jāyamānasmiṁ,
dasasahassi kampati;
So dāni bhagavā satthā,
dhammaṁ deseti cakkhumā.
Yasmiñca jāyamānasmiṁ,
āloko vipulo ahu;
So dāni bhagavā satthā,
dhammaṁ deseti cakkhumā.
Yasmiñca jāyamānasmiṁ,
saritāyo na sandayuṁ;
So dāni bhagavā satthā,
dhammaṁ deseti cakkhumā.
Yasmiñca jāyamānasmiṁ,
avīcaggi na pajjali;
So dāni bhagavā satthā,
dhammaṁ deseti cakkhumā.
Yasmiñca jāyamānasmiṁ,
pakkhisaṅgho na sañcari;
So dāni bhagavā satthā,
dhammaṁ deseti cakkhumā.
Yasmiñca jāyamānasmiṁ,
vātakkhandho na vāyati;
So dāni bhagavā satthā,
dhammaṁ deseti cakkhumā.
Yasmiñca jāyamānasmiṁ,
sabbaratanāni jotayuṁ;
So dāni bhagavā satthā,
dhammaṁ deseti cakkhumā.
Yasmiñca jāyamānasmiṁ,
sattāsuṁ padavikkamā;
So dāni bhagavā satthā,
dhammaṁ deseti cakkhumā.
Jātamatto ca sambuddho,
disā sabbā vilokayi;
Vācāsabhimudīresi,
esā buddhāna dhammatā’.
Saṁvejayitvā janataṁ,
thavitvā lokanāyakaṁ;
Sambuddhaṁ abhivādetvā,
pakkāmiṁ pācināmukho.
Ekanavutito kappe,
yaṁ buddhamabhithomayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
thomanāya idaṁ phalaṁ.
Ito navutikappamhi,
sammukhāthavikavhayo;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Pathavīdundubhi nāma,
ekūnanavutimhito;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Aṭṭhāsītimhito kappe,
obhāso nāma khattiyo;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Sattāsītimhito kappe,
saritacchedanavhayo;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Agginibbāpano nāma,
kappānaṁ chaḷasītiyā;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Gatipacchedano nāma,
kappānaṁ pañcasītiyā;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Rājā vātasamo nāma,
kappānaṁ cullasītiyā;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Ratanapajjalo nāma,
kappānaṁ teasītiyā;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Padavikkamano nāma,
kappānaṁ dveasītiyā;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Rājā vilokano nāma,
kappānaṁ ekasītiyā;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Girasāroti nāmena,
kappesītimhi khattiyo;
Sattaratanasampanno,
cakkavattī mahabbalo.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā sammukhāthaviko thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Sammukhāthavikattherassāpadānaṁ pañcamaṁ.
Walt 1806 When Vipassi Buddha was born,
I interpreted the omens:
“A Buddha is born in the world;
he’ll make people reach nirvana.” Verse 1
Walt 1807 And when that one was being born,
the ten-thousand world-system quaked.
Now that Blessed One, the Teacher,
Eyeful One is preaching Dhamma. Verse 2
Walt 1808 And when that one was being born,
there was a vast effulgence there.
Now that Blessed One, the Teacher,
Eyeful One is preaching Dhamma. Verse 3
Walt 1809 And when that one was being born,
all the rivers then stopped flowing.
Now that Blessed One, the Teacher,
Eyeful One is preaching Dhamma. Verse 4
Walt 1810 And when that one was being born,
all the fires of hell stopped burning.
Now that Blessed One, the Teacher,
Eyeful One is preaching Dhamma. Verse 5
Walt 1811 And when that one was being born,
all the flocks of birds stopped flying.
Now that Blessed One, the Teacher,
Eyeful One is preaching Dhamma. Verse 6
Walt 1812 And when that one was being born,
the powerful winds stopped blowing.
Now that Blessed One, the Teacher,
Eyeful One is preaching Dhamma. Verse 7
Walt 1813 And when that one was being born,
all the gemstones were glistening.
Now that Blessed One, the Teacher,
Eyeful One is preaching Dhamma. Verse 8
Walt 1814 And when that one was being born,
his first seven steps were taken.
Now that Blessed One, the Teacher,
Eyeful One is preaching Dhamma. Verse 9
Walt 1815 And when the Sambuddha was born,
he surveyed all the directions.
and then he spoke majestic words;
that is the nature of Buddhas.” Verse 10
Walt 1816 After he made people feel moved,
and I had praised the World-Leader,
having worshipped the Sambuddha,
I departed facing the east. Verse 11
Walt 1817 In the ninety-one aeons since
I praised the Buddha in that way,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of praising him. Verse 12
Walt 1818 In the ninetieth aeon hence
the king Sammukhāthavika,
was a wheel-turner with great strength,
possessor of the seven gems. Verse 13
Walt 1819 In the eighty-ninth aeon hence,
the king Paṭhavidundubhi
was a wheel-turner with great strength,
possessor of the seven gems. Verse 14
Walt 1820 In the eighty-eighth aeon hence,
the king named Obhāsamata
was a wheel-turner with great strength
possessor of the seven gems. Verse 15
Walt 1821 In the eighty-seventh aeon,
the king Saritacchedana
was a wheel-turner with great strength
possessor of the seven gems. Verse 16
Walt 1822 In the eighty-sixth aeon hence,
the king Agginibbāpana
was a wheel-turner with great strength,
possessor of the seven gems. Verse 17
Walt 1823 In the eighty-fifth aeon hence,
the king Rājāvātasama
was a wheel-turner with great strength,
possessor of the seven gems. Verse 18
Walt 1824 In the eighty-fourth aeon hence,
the king Gatipacchedana
was a wheel-turner with great strength,
possessor of the seven gems. Verse 19
Walt 1825 In the eighty-third aeon hence,
the king Ratanappajjala
was a wheel-turner with great strength,
possessor of the seven gems. Verse 20
Walt 1826 In the eighty-second aeon,
the king Padavikkamaṇa
was a wheel-turner with great strength,
possessor of the seven gems. Verse 21
Walt 1827 In the eighty-first aeon hence,
the king Rājāvilokana
was a wheel-turner with great strength,
possessor of the seven gems. Verse 22
Walt 1828 In the eightieth aeon hence,
the king known as Hirisāra
was a wheel-turner with great strength,
possessor of the seven gems. Verse 23
Walt 1829 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 24
Thus indeed Venerable Sammukhāthavika Thera spoke these verses.
The legend of Sammukhāthavika Thera is finished.