BJT 708Lúc bấy giờ, đấng Chiến Thắng tên Padumuttara, vị thọ nhận các vật hiến cúng, đã tách lìa khỏi đám đông, và Ngài đã cư ngụ ở núi Hi-mã-lạp.
BJT 709Khi ấy, tôi cũng sống ở khu ẩn cư tại núi Hi-mã-lạp. Khi đấng Anh Hùng ngự đến không bao lâu, tôi đã đi đến gặp đấng Lãnh Đạo Thế Gian.
BJT 710Tôi đã cầm lấy chiếc lọng che bằng bông hoa và đã đi đến gần đấng Nhân Ngưu. Trong lúc Ngài đang nhập định, tôi đã tạo ra sự khuấy rối.
BJT 711Tôi đã nâng lên bằng hai bàn tay và đã dâng lên chiếc lọng che bằng bông hoa. Đức Thế Tôn, bậc Đại Hiền Trí Padumuttara đã thọ nhận.
BJT 712Tất cả chư Thiên có tâm hoan hỷ, các vị ấy đi đến núi Hi-mã-lạp. Các vị đã thể hiện hành động tán thưởng (nói rằng): “Bậc Hữu Nhãn sẽ nói lời tùy hỷ.”
BJT 713Nói xong điều này, chư Thiên ấy đã đi đến gần bậc Tối Thượng Nhân trong lúc Ngài đang ở trên không trung cầm lấy chiếc lọng bằng hoa sen hồng thượng hạng của tôi. (Đức Phật đã nói rằng):
BJT 714“Vị đạo sĩ khổ hạnh đã nâng lên chiếc lọng có một trăm cánh sen và đã dâng cúng đến Ta, Ta sẽ tán dương người ấy. Các người hãy lắng nghe Ta nói.
BJT 715(Người ấy) sẽ cai quản Thiên quốc hai mươi lăm kiếp và sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương ba mươi bốn lần.
BJT 716(Người ấy) luân hồi đến chốn nào, là bản thể Thiên nhân hay nhân loại, khi đang đứng ở bên ngoài trời thì sẽ có đóa hoa sen hồng che chở (cho vị ấy).
BJT 717Vào một trăm ngàn kiếp (về sau này), bậc Đạo Sư tên Gotama, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 718Khi Phật Ngôn được công bố, (người ấy) sẽ đạt được bản thể nhân loại và sẽ trở thành vị giỏi nhất về (biến hóa) thân được tạo ra bởi ý.
BJT 719Sẽ có hai người anh em trai. Các hai đều có tên là Panthaka. Sau khi thọ hưởng mục đích tối thượng, cả hai sẽ làm sáng chói Giáo Pháp.”
BJT 720Được mười tám tuổi, tôi đây đã xuất gia vào đời sống không gia đình. Tôi không đạt được điều gì xuất sắc ở trong Giáo Pháp của người con trai dòng Sakya.
BJT 721Bản chất của tôi đã là đần độn, trước đây tôi đã bị khi dễ. Và người anh trai đã xua đuổi tôi rằng: “Bây giờ ngươi hãy đi về nhà của mình đi.”
BJT 722Trong khi bị xua đuổi ở tại cổng ra vào của tu viện dành cho Hội Chúng, với tâm ý rầu rĩ tôi đây đã đứng tại nơi ấy với niềm ao ước về bản thể Sa-môn.
BJT 723Đức Thế Tôn đã đi đến nơi ấy. Ngài đã xoa đầu tôi. Sau khi nắm lấy cánh tay của tôi, Ngài đã dẫn tôi đi vào tu viện dành cho Hội Chúng.
BJT 724Với lòng thương tưởng, bậc Đạo Sư đã đưa cho tôi miếng giẻ chùi chân (và nói rằng): “Ngươi hãy chú nguyện cho được trong sạch như vầy theo một hướng đã được xác định đúng đắn.”
BJT 725Sau khi cầm lấy vật ấy bằng hai tay, tôi đã nhớ lại đóa sen hồng. Tại nơi ấy tâm của tôi đã được giải thoát, tôi đã đạt được phẩm vị A-la-hán.
BJT 726Tôi đã đạt đến sự toàn hảo về mọi phương diện trong việc (biến hóa) các thân được tạo ra bởi ý. Sau khi biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc, tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 727Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Cullapanthaka đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Cullapanthaka là phần thứ tư.
“Padumuttaro nāma jino,
āhutīnaṁ paṭiggaho;
Gaṇamhā vūpakaṭṭho so,
himavante vasī tadā.
Ahampi himavantamhi,
vasāmi assame tadā;
Acirāgataṁ mahāvīraṁ,
upesiṁ lokanāyakaṁ.
Pupphacchattaṁ gahetvāna,
upagacchiṁ narāsabhaṁ;
Samādhiṁ samāpajjantaṁ,
antarāyamakāsahaṁ.
Ubho hatthehi paggayha,
pupphacchattaṁ adāsahaṁ;
Paṭiggahesi bhagavā,
padumuttaro mahāmuni.
Sabbe devā attamanā,
himavantaṁ upenti te;
Sādhukāraṁ pavattesuṁ,
anumodissati cakkhumā.
Idaṁ vatvāna te devā,
upagacchuṁ naruttamaṁ;
Ākāse dhārayantassa,
padumacchattamuttamaṁ.
Satapattachattaṁ paggayha,
adāsi tāpaso mama;
‘Tamahaṁ kittayissāmi,
suṇātha mama bhāsato.
Pañcavīsatikappāni,
devarajjaṁ karissati;
Catuttiṁsatikkhattuñca,
cakkavattī bhavissati.
Yaṁ yaṁ yoniṁ saṁsarati,
devattaṁ atha mānusaṁ;
Abbhokāse patiṭṭhantaṁ,
padumaṁ dhārayissati.
Kappasatasahassamhi,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Pakāsite pāvacane,
manussattaṁ labhissati;
Manomayamhi kāyamhi,
uttamo so bhavissati.
Dve bhātaro bhavissanti,
ubhopi panthakavhayā;
Anubhotvā uttamatthaṁ,
jotayissanti sāsanaṁ’.
Sohaṁ aṭṭhārasavasso,
pabbajiṁ anagāriyaṁ;
Visesāhaṁ na vindāmi,
sakyaputtassa sāsane.
Dandhā mayhaṁ gatī āsi,
paribhūto pure ahuṁ;
Bhātā ca maṁ paṇāmesi,
gaccha dāni sakaṁ gharaṁ.
Sohaṁ paṇāmito santo,
saṅghārāmassa koṭṭhake;
Dummano tattha aṭṭhāsiṁ,
sāmaññasmiṁ apekkhavā.
Bhagavā tattha āgacchi,
sīsaṁ mayhaṁ parāmasi;
Bāhāya maṁ gahetvāna,
saṅghārāmaṁ pavesayi.
Anukampāya me satthā,
adāsi pādapuñchaniṁ;
Evaṁ suddhaṁ adhiṭṭhehi,
ekamantamadhiṭṭhahaṁ.
Hatthehi tamahaṁ gayha,
sariṁ kokanadaṁ ahaṁ;
Tattha cittaṁ vimucci me,
arahattaṁ apāpuṇiṁ.
Manomayesu kāyesu,
sabbattha pāramiṁ gato;
Sabbāsave pariññāya,
viharāmi anāsavo.
Paṭisambhidā catasso,
vimokkhāpi ca aṭṭhime;
Chaḷabhiññā sacchikatā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā cūḷapanthako thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Cūḷapanthakattherassāpadānaṁ catutthaṁ.
Walt 708 The Victor Padumuttara,
Sacrificial Recipient,
leaving the group of followers,
dwelt in the Himalayas then. Verse 1
Walt 709 I too was in Himalaya,
dwelling in an ashram back then.
I went up to the World-Leader,
the Great Hero, who’d just arrived. Verse 2
Walt 710 Taking a floral umbrella,
I went up to the Bull of Men
practicing his meditation;
I caused him no interruption. Verse 3
Walt 711 Holding it up with both my hands
I gave the floral umbrella.
Padumuttara the Great Sage,
the Blessed One then received it. Verse 4
Walt 712 All the gods, who were delighted,
then approached the Himalayas.
They let out their cheers of “Sādhu,”
“the Eyeful One will give him thanks.” Verse 5
Walt 713 After saying this then those gods
approached him, the Best among Men.
They were carrying in the sky
his superb lotus-umbrella. Verse 6
Walt 714 “Hoisting a lotus-umbrella,
this ascetic gave it to me.
I shall relate details of him;
all of you listen to my words: Verse 7
Walt 715 He will exercise divine rule
for five and twenty full aeons.
Thirty-four times he’s going to be
a king who turns the wheel of law. Verse 8
Walt 716 In whichever womb he’s reborn,
whether it’s human or divine,
he’s going to carry that lotus
arrayed out in the open air. Verse 9
Walt 717 In one hundred thousands aeons
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 10
Walt 718 When Buddha’s words have been proclaimed
he will attain the human state.
In the mind-created body
he will be ranked as ultimate. Verse 11
Walt 719 There will be a pair of brothers;
they will both be known as Pantha.
Enjoying the ultimate goal
they’ll light up the dispensation.” Verse 12
Walt 720 I went forth into homelessness
but even after eighteen years
I’d not gained any distinction
in the Śākyan dispensation. Verse 13
Walt 721 I was in a dumb position;
I was despised in the city.
Even my brother dismissed me:
“It’s now time for you to go home.” Verse 14
Walt 722 Being one who was thus dismissed,
I stood there with my mind depressed,
in the monastery’s storage room,
desiring to be a true monk. Verse 15
Walt 723 Then to that place the Teacher came
and touching my head with his hand
then taking me by my own hand
he made me come inside again. Verse 16
Walt 724 Teacher, with compassion for me,
gave a cloth for wiping the feet.
In this way he did purify me
as I stood off to one side. Verse 17
Walt 725 Having taken him by the hands—
he who was like a red lotus—
right there my mind was liberated
and I became an arahant. Verse 18
Walt 726 In my mind-created bodies
I attained thorough excellence.
Knowing well all the defilements,
without defilements I now live. Verse 19
Walt 727 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 20
Thus indeed Venerable Cullapanthaka Thera spoke these verses.
The legend of Cullapanthaka Thera is finished.